Este livro é uma banda desenhada* que fala dum grupo de soldados no exército português, destacados numa missão no Senegal, numa manobra contra os rebeldes nos últimos meses da Guerra Colonial na Guiné. Enquanto que penetram** cada vez mais selva a dentro***, os seus medo e cansaço acrescentam, até atingirem um estado de paranóia. Existem vários episódios que proporcionam alívios cómicos, misturadas com horror. Por exemplo, um soldado raso**** se vangloria da sua grande sorte e imediatamente depois – ele pisa numa mina.
Quase nunca vemos o verdadeiro inimigo – os monstros, pálidos e magros, que se escondem na escuridão. Já têm matado os rebeldes. Enfim, a história é um pouco esquisita. Não segue o caminho dum argumento num livro de vampiros. O medo e as relações entre os soldados são os destaques da história.
*=Apparently this is only a Portuguese expression. In Brazil it’s “Estória em quadrinhos”. Cómico is also used in Portugal, but maybe banda desenhada is equivalent to “graphic novel”? At least, booktubers I watch use BD in preference to Cómico.
**=I used “aprofundam” but meaning “they go deeper [into the jungle]” but Mrs L says you can’t talk about depth in this way, only if you are actually literally plunging down into a pool or a hole or something. It can also be used for feelings getting deeper though.
***=Not “dentro da selva”. This is how you say “into the heart of the jungle”, as counter-intuitive as it seems!
****=I originally wrote “Privado” here. As I explained to a confused Brasileiro: “…a palavra “privado” foi uma tradução da palavra inglesa “private” que significa (no reino unido ou nos estados unidos) um soldado do primeiro… hm… não sei como dizer…. ao fundo da hierarquia? Faz sentido? Um soldado novo o que ainda não passou a sargento. Claro que não é a palavra certa em português mas existe um equivalente? Percebo que andas a estudar inglês também. Espero que o meu erro ajudaras-te aprender!” The Portuguese military hierarchy can be found here if you are interested.