Corrected texts about whatching The League of Gentlemen with my daughter. Thanks to Talures for the help
Vi a primeira temporada duma série de TV, chamada “The League of Gentlemen”, que estreou em 1999. Hoje em dia, todos os episódios começam com um aviso* de que os conteúdos “refletem os padrões, a linguagem e as atitudes daquela época” e que “Alguns espetadores podem ficar ofendidos”.
Não é assim tão mau. A minha filha gostou tanto quanto eu apesar da passagem de 24 anos. É humor negro, mas é humor e humor é humor.
(follow-up a few days later)
Terminámos a última temperada da série e acabámos de ver o filme. Ainda não tinha visto mas a minha filha insistiu e gostei bastante. É melhor do que a maior parte das adaptações de séries televisivas.
*Hm… The corrector wanted me to pluralise this because I’d presented two different warnings. To me, the two quotations are part of the same warning, so I’ve left it as it is.
I tried to make a joke in a discussion about a previous post and it didn’t work so here’s a very laboured discussion of when and whether “In Soviet Russia” jokes can work in portuguese. It was always going to be a challenging text and, sure enough, I made lots of errors. For me, the tricky part if how to emphasise the reversal at the end. I want it to land hard on the “you” at the end. I’m sure I’ve seen this done in portuguese by doubling up in the pronoun – like “Parece-me a mim…” but I don’t think I really stuck the landing on any of these attempts.
Este texto é uma tentativa de recriar uma piada antiga. Tentei copiar o formato duma resposta a um comentário da Dani, mas acho que não funciona.
Em inglês, o modelo é assim (imaginem que o falante é um russo num programa americano). “Here in America, is very good, everyone watch television. In old country, television watch you!”(1)
Muitos destas piadas não funcionam se forem traduzidas literalmente: “Nos Estados Unidos podes sempre encontrar uma festa. Na Rússia, o partido encontra-te sempre a ti” é engraçado em inglês porque “festa” e “partido” traduzem-se ambos* como “party”, mas em português, nem por isso.
O mais difícil, acho eu, é como enfatizar a inversão dos pronomes. Acho que preciso de usar a forma Verbo hífen pronome indireto [a] pronome subjetivo. Vamos experimentar alguns…
“Nos Estados Unidos, toda a gente vê televisão. Na Rússia** Soviética a televisão vê-te a ti”
Ou talvez “…vê-nos a nós”
No Reino Unido,comem-se nabos. Na Rússia, os nabos comem-te comem-vos a você
Ou talvez “…tu comes nabos…” ***
Hum… A forma “você” parece demasiado formal para uma piada…?
Em Portugal não se tem bico-de-obra, bico-de-obra tem-te a ti****.
Em português, conjugam-se os verbos. Na Rússia soviética, os verbos conjugam-te a ti.
O que acham? O Bruno Nogueira anda preocupado que eu roubo-lhe o emprego?
(1) A conjugação do verbo em inglês está errada, mas vou ignorar. Se as minhas flexões todas estão erradas, não é deliberado, é um lapso.
* Ambos (“both”) goes after the verb, unlike in English.
**The corrector suggested changing this to ‘na União Sovietica’ which is technically right, but I think the joke format tends to be “In Soviet Russia”, not “In the Soviet Union”
*** Although você is formal, it can be used in jokes if the formality is relevant to the situation. It would have been better in the tu form though.
**** This was the original joke I tried to make, leading to my deciding to write this post. When I first tried it, in the reddit comments under a previous text, it looked like this:
And in case you’re wondering who João Neves is, well, translate his name…
Gosto de jogar “Termo” enquanto tomo o pequeno-almoço. Depois de completar o jogo principal, faço a versão “Dueto” e a “Quarteto”. Hoje fiz um erro parvo na “Quarteto”. Já identificara as letras 1,2,3 e 5 (não digo quais as letras para não dar spoilers!) . Só precisava de adivinhar mais uma letra para preencher o último espaço. Infelizmente, havia várias opções de palavras possíveis, dependendo da quarta letra. Podia ser uma R, V, C, T, D… Hum… Provavelmente haveria ainda mais opções.
De qualquer maneira, devia ter escolhido uma palavra que utilizasse 3 letras possíveis (por exemplo “DUCTO”) para experimentar três de uma vez mas queria usar o mínimo número possível de tentativas, portanto, experimentei o V. Não. Então, T? Não. V? Em breve, desperdiçara 4 tentativas e por fim falhei.
Estou a ler um livro sobre uma tripulação de cinco inglesas que remaram através do oceano Atlântico. A autora é a organizadora da expedição, Julia Immonen (com ajuda do escritor-fantasma Craig Borlase). As remadoras fizeram a travessia para consciencializar o mundo sobre a escravatura moderna, sobretudo o tráfico de pessoas para prostituição. Não costumo ler livros por escritores-fantasmas, mas este pareceu-me uma história inspiradora. Ela não tinha experiência nenhuma em remar mas superou todos os obstáculos para cumprir o seu objetivo.
A minha filha não queria aprender um assunto académico aborrecido. Ia ignorando o trabalho por mais que lhe implorasse. Finalmente ofereci uma “propina*” para incentivá-la – permiti-lhe-ei ir ver um espetáculo com a amiga** se conseguir aprender tudo com cem por cento de sucesso*** durante a próxima semana. Quanto mais cedo, mais provável que restem bilhetes. Pois, não é um bom precedente mas está a funcionar. Não me julguem. Vêm aí os exames****…
*I probably shouldn’t have used this. Propina can mean bribe but only in Brazilian. More properly, it’s a fee for tuition.
**I’m addicted to writing “a sua amiga” (her friend, as in English) but you don’t need the sua unless it’s ambiguous whose friend you’re referring to.
*** I left out the ‘de’, but it’s 100% of success, not 100% success. Makes more sense than in English, I think!
****Not great policy, I know, but she put the effort in for a few days running and learned it well enough to write it out and explain it in detail and that’s all I care about right now!
Corrected texts about reddit user flairs. Yes, I know, that sounds enthralling doesn’t it.
Before
Será que é possível nós não-administradores obtermos permissões para alterar os nossos próprios flairs neste subreddit? Sou capaz de mudá-los em vários outros subs mas não posso aqui.
Não importa assim tanto mas talvez haja uma sombra de perturbação obsessiva-compulsiva na minha alma. Quero alterar o meu flair para 💯 em vez de 20 🔥 mas não quero dar mais trabalho aos mods cujo cargo já é um bico-de-obra* a corrigir os meus erros porque apesar de atingir 100 no meu streak ainda não sei nada.
After
Muito obrigado a quem nos deu a permissão de mudar os nossos próprios flairs como pedi ontem. Já que tenho este poder, sinto-me tentado a utilizá-lo de modo irresponsável. Espero conseguir resistir à vontade de usar um sistema de uma lontrinha por dez textos no streak… Prometo conter-me e manter o sistema existente!
*I originally wrote “os mods que já têm um bico-de-obra” but that’s not how bico-de-obra works. Something can be a bico-de-obra but people don’t have a bico-de-obra. Thank you for coming to my Ted Talk.
Deparei numa palavra no meu livro (Águas Passadas de João Tordo) que me pareceu descabida. Uma mulher está a falar num grupo. É um desses grupos de 12 passos, tipo Alcoólicos Anónimos.
“Chamo-me Pilar e sou adicta ao sexo”
Fiquei surpreendido porque costumo dizer “viciado/a” neste tipo de situação (humm… Ou seja diria se fosse um viciado no sexo ou na cocaína ou – uma vez que sou inglês – nos nabos*). Existe uma diferença ou são sinónimos? Tenho uma teoria: os programas de 12 passos vieram dos EUA, talvez a palavra adicta seja a palavra preferida porque é parecida com a palavra inglês “addict”?
Mas não faço ideia.
*note that in the quote, Tordo writes “adicto ao sexo” but with viciado the preposition changes to em, so we have viciado em/no sexo. Lordy lord.
Musing about tomatoes and the lack thereof. This was my hundredth text in the streak and I was called out for missing a pun on Cem: Tomates / Sem Tomates. So true, i should have seen that! Thanks to Dani and Ratazana Fofinha for the corrections am the pun.
Os tomates nos supermercados ingleses estão a escassear. Ao que parece isto deve-se ao tempo adverso* na Europa e África do Norte e aos preços elevados dos combustíveis. Às vezes estas faltas de comida ou bens resultam de problemas auto-infligidos. Ou seja, do Brexit, mas neste caso teria acontecido de qualquer modo.
(and then the following day)
Tenho 24 sementes de tomate a germinar na minha estufa. Espero que as plantas se despachem porque quero vender os tomates e ficar rico.
*I put tempos adversos, thinking of various types of bad weather at various times in various places but it needs to be singular for weather. Tempos would make it sound like times.
99th day of my streak, writing a little bit of Portuguese each day for over 3.minths now. I decided to base it on this old cold war choon…
Quando vejo as notícias diárias fico preocupado. Há tantos sinais de transtorno neste mundo: a invasão da Ucrânia é o mais óbvio (1) mas também há o crescimento dos orçamentos militares em vários países, os incêndios e acidentes nos EUA (resultado de ciberataques?), os balões chineses (OK, não são vermelhos, estava a brincar!) derrubados pela força aérea e o aumento da espionagem por todo o lado.
Parece que voltamos aos anos escuros que eu achava que tínhamos deixado para trás.
(1) o flip quer mudar esta palavra para “óbvia” mas acho que é o sinal mais óbvio. Não é uma guerra óbvia… Certo…?
Sorry, this was more depressing than I expected…
I actually wrote something in English in one of the comments under this text and the corrector said that if I wanted help with English I should speak to “Sr Abana a Pera”. I think I’d seen this before somewhere but even so, it took me a while to get what she meant. Can you get it?