Posted in Portuguese

O Longo Caminho

Thanks to Dani for the corrections

1

Eu e a minha filha vamos a pé para o centro de Londres amanhã. Há uma ligação por comboio mas preferimos levar “o pónei de Shanks” (Shanks’s pony = as nossas pernas) como dizemos em Inglaterra.

Books from Foyles, mostly
I love a story with a happy ending

2

Deixámos mais de 30 mil pegadas ao longo do caminho que segue o rio Tamisa. Chegámos na livraria à tarde e voltámos para casa com as malas cheias de livros.

Posted in English

My Spex Is On Fire

Same, Velma, same.

I mentioned glasses in the last post and specifically the “ponteira”, which is the part that loops round the back of the ear. Like a lot of objects, even if you know what the thing itself is called, we don’t often learn the names of the parts. I’ve done bikes and hands before, but this seems like a good excuse to do the same for specs. Specs usually consist of a frame (armação) and lenses (lentes)

You can see a diagram of a pair of glasses and all the little bits and pieces on this (brazilian) optician’s Website, and the vocabulary breaks down like this:

  • Lente = lens
  • Aro = the front parts of the frame – the bit that actually holds the lenses. Other uses of this word, not specific to glasses include things like “rim”, “hoop” and “collar”
  • Haste = arm or spoke – the bit that hugs your face, basically
  • Armação – the whole of the frame, Aro, Haste and all
  • Ponteira = earpiece
  • Ponte = the bridge that links the two halves of the frame above the nose
  • Plaquetas = the plastic pads that sit on your nose
  • Charneira = hinge, aka “dobradiça”.
  • Mola = spring, might be included in the hinge to make it more flexible
  • Parafuso = screw
Posted in Portuguese

O Homem que Mordeu os Óculos.

O livro que estou a ler foi escrito por um belga. Pesquisei o seu nome e encontrei muitas imagens dele a chupar as ponteiras dos seus óculos . Este comportamento parece-me muito insólito. Não têm sabor nenhum; permanecem atrás das orelhas que é um lugar pouco limpo; ele não faria a mesma coisa com, por exemplo, um relógio de pulso ou um pente. Porque é que alguém acha esta postura transmite um ar pensativo? Isso é mais um mistério da vida.

Posted in English

Jobsworth

The concept of a Jobsworth just came up in a conversation I was having in english/portuguese. I guess more British people, especially older brits, will know the word but for the benefit of anyone else, it’s basically an annoying petty official who acts as an obstacle due to excessive adherence to pointless rules. It was a very common trope in the 70s and 80s.

Anyway, while I was looking it up, I noticed some images showing portuguese definitions of similar concepts:

Síndrome de porteiro definição

It sounds like it’s basically identical, according to this description, but if you search for “Síndrome de Porteiro” on twitter you see a slightly different trend in how it’s used day-to-day. It seems like the most common usags is when someone will only say bom dia, boa tarde or boa noite and won’t participate in any further smalltalk. OK, i can see that. And of course I can see there are a few populist types accusing journalists of having the syndrome if they dare to report something that contradicts their worldview. It’s definitely the same kind of idea but i think it has a slightly different tone.

I also saw a few people using “Síndrome de Porteiro de Wakanda”. It’s not totally clear what they mean by this. I looked at lots of examples but couldn’t quite work out what they were driving at. In one case it was about a Moroccan being described as white by a black woman, in another about white people arguing over Kamala Harris’s ethnic status and in others complaining about light skinned Latinos. So… Something to do with exaggerating or being very particular about someone’s ethnicity??? The nuance here is pretty hard to parse, especially since there’s obviously a lot of sarcasm in play. I don’t think it’s an expression I’m ever going to need to use though so maybe it doesn’t matter, but I like to think about these things in the hope of getting a sense of how phrases are used in the real world.

Incidentally, m’wife says Síndrome should be written as Sindroma but that seems to be out of date information because they both exist and the first spelling seems to be favoured by priberam. I don’t see any evidence that the AO is in play so it might just have changed over time due to shifting fashions.

Posted in Portuguese

O Mar de Gelo – Ana Teresa Pereira

Ana Teresa Pereira - O Mar de Gelo
O Mar de Gelo

O Mar de Gelo” conta a história dum casal boémio que mora numa cave em Londres. Clive é um dramaturgo que começa todas as peças bem mas a quem falta a paciência para concluir a obra da* mesma maneira. Katie é uma atriz igualmente mal sucedida.

Durante uma época de escasso emprego, os dois fazem um plano de que Katie passará o Inverno com um escritor que ela conhece. É mais conhecido e mais rico mas ao que parece não se lembra dela de todo. Ela arranja uma série de encontros “inesperados” para renovar o seu conhecimento e acaba por passar algum tempo no seu castelo arruinado.

Senti-me sem ligação nenhuma aos protagonistas e ainda por cima não achei que houvesse química nenhuma entre eles. Citam frases literárias um ao outro, mas será que Clive ama Katie? Sei lá. Katie ama Tom? Estou a encolher os ombros. A única combinação que a autora não experimenta é Tom x Clive. Talvez isso seja a grande paixão escondida neste livro. Toma nota, Ana, se pensares em escrever uma sequela.

*Surprising prepositions #8,912 – He lacks the patience to conclude the book of the same way, not in the same way. This is like the example on yesterday’s text so I should probably try and practise this one.

Posted in Portuguese

Some Corrected Texts

As Nossas Escassas Reservas de Bondade

Acabo de defender um homem bengali que perguntou no r/Portugal se era* possível obter cidadania portuguesa, tenda um filho nascido em Portugal.

Havia outras pessoas a insultá-lo** de*** uma maneira pouca educada, portanto dei uma resposta mais animadora.

Mas depois constatei que o gajo era um troll e agora estou amargurado por ter desperdicido tanto esforço e tanta bondade com**** um idiota. Devia ter passado o tempo a fazer algo mais útil.

1969

Nasci em 1969. Nesse ano, os seres humanos pisaram a superfície da lua. Eu também queria ser astronauta mas acabei por ser consultor de informática que é a segunda melhor coisa*****.

*I wrote “fosse” but of course the question “can I obtain citizenship this way” is a question of fact, not a speculation, so it doesn’t take the subjunctive.

**I tried to be down with the kids by using the verb xingar, but it’s too Brazilian

***Surprising preposition use: of a way, not in a way.

****Another one: I wasted my effort with an idiot, not on an idiot.

*****Googling how to say “second best thing” I was told “melhor coisa seguinte” but this turns out to be wrong.

Posted in Portuguese

A Febre dos Fenos

An account of recent afflictions with thanks to o_pragmatico for the correction. O Jacinto means hyacinth, by the way.

Hyacinth Bucket
The Other Hyacinth

A febre dos fenos é uma espécie de rinite provocada por pólen. Basicamente, é uma alergia. Antigamente não tinha tais problemas, até durante a Primavera,* mas recentemente fico cada vez mais um mártir… OK, estou a exagerar mas sinto uma coça no meu nariz de vez em quando, se o ar estiver cheia de pólen. Há 4 dias que estou com uma constipação**. Achava que era por causa dum vírus qualquer mas apercebi-me que os sintomas desaparecem quando estou na cama ou fora da casa e entendi que a origem da doença era o jacinto no vaso perto da televisão!

(two days later)

Ainda não deitei fora aquele jacinto. Gosto mais de flores do que respirar.

*I’m a bit slapdash in my use of commas, even in English, but I often get picked up on them in my Portuguese texts and I suspect this is something you’d be judged for in written portuguese, much more more than you would in English.

**This will never not be confusing to me but in case you don’t already know, constipação usually means a blocked nose in Portuguese. It can mean the other kind of constipation too of course but not usually.

Posted in Portuguese

“Leiria”

Ouvi falar duma terra mítica, tipo Atlântida ou Tir Nan Og*, chamada “Leiria”. Assim como a Atlântida, esta localidade ficcional faz parte, segundo as lendas, de Portugal. Há quem acredite que a ilha de Atlântida ficava no meio do oceano Atlântico (daí o nome!) e que quando afundou, as montanhas mais altas do território permaneceram acima das ondas, formando os atuais Açores** (ou por outro lado, Madeira) mas no caso de Leiria, os adeptos da “Nova Idade” defendem que o território existia na atual Baía de Santarém. Infelizmente não existem provas nenhumas que dêem sustentação a esta hipótese, portanto ninguém acredita nela exceto uns teoristas de conspiração e uma mão cheia de cripto-geógrafos.

Leiria Não Existe
If you believe in Leiria then how do you explain this?

This is just a silly joke of course. There’s a meme that Leiria (a town and a region north of Lisbon) doesn’t exist. You can find plenty of examples if you Google “Leiria Não Existe”. Tbh, I haven’t the foggiest idea why this joke came about or why Leiria and not some other random town, but it just do happens that I’m reading a comic about Atlantis at the moment, in which the heroes find the lost continent while staying in the island of São Miguel, so it seemed fun to merge the two ideas like this.

Thanks to o_pragmatico for the correvtioms.

*WTF? I just looked this up and it’s being spelled Tir Na nÓg now. When did that happen? Must be a Scots Gaelic vs Irish Gaelic thing, I assume. I’d never seen it written that way before though. Meh, Van Morrison spells it my way so the rest of you are just wrong!

**Os Açores – the archipelago not As Açores (I was thinking ‘as ilhas’)

Posted in Portuguese

The Mad(eira) Hatter

Thanks to Dani for the corrections on this short post about Barretes de Vilão

Barrete de Vilão
Barrete de Super-Vilão

Acabo de falar com a minha cunhada que voltou ontem da Madeira onde esteve durante alguns dias enquanto renovava o passaporte. Durante a sua estadia, disse ela, comprou um “barrete de vilão”. Já tinha ouvido falar de um chapéu madeirense chamado carapuça, mas isto era uma nova informação*. Pesquisei o nome e encontrei algumas fotos de uma espécie de gorro cinzento de lã grossa com dois apêndices que cobrem as orelhas (por isso são também conhecidos por ‘barretes de orelhas’) e uma borla no topo. A minha esposa riu-se “Boa sorte em traduzir ‘vilão’!” Mas não é assim tão difícil. A palavra quer dizer um pobre do campo. É cognata com uma antiga palavra inglesa – “villein” que também se refere a um camponês. Ao longo dos séculos, villein passou a ser ‘villain’ e adquiriu um significado mais ignóbil, como um criminoso** e daí falamos de super-villains. Tanto quanto sei, o Thanos não possui um barrete de vilão com jóias do infinito, tricotadas na borda.

*I wrote “uma nova peça de informação” but this is redundant,

**Not “criminal”. I wrote that but that’s basically an adjective… OK, it can be a noun but it doesn’t mean what criminal means in English.