Corrected texts about whatching The League of Gentlemen with my daughter. Thanks to Talures for the help
Vi a primeira temporada duma série de TV, chamada “The League of Gentlemen”, que estreou em 1999. Hoje em dia, todos os episódios começam com um aviso* de que os conteúdos “refletem os padrões, a linguagem e as atitudes daquela época” e que “Alguns espetadores podem ficar ofendidos”.
Não é assim tão mau. A minha filha gostou tanto quanto eu apesar da passagem de 24 anos. É humor negro, mas é humor e humor é humor.
(follow-up a few days later)
Terminámos a última temperada da série e acabámos de ver o filme. Ainda não tinha visto mas a minha filha insistiu e gostei bastante. É melhor do que a maior parte das adaptações de séries televisivas.
*Hm… The corrector wanted me to pluralise this because I’d presented two different warnings. To me, the two quotations are part of the same warning, so I’ve left it as it is.
OK, not the most modest post title I’ve ever written, but seriously, every time I’ve tried Quina, I’ve managed to get the answer even though it’s insanely difficult. Each time, I get half way though and think “there’s just no way I can do this”. I make silly mistakes, don’t feel like I’ve any solid ground to stand on, and yet, by the end, I pull a rabbit out of the hat.
Ceifa means harvest, by the way. Specifically, it seems to mean harvest using a scythe (gadanha) or sickle (foice), so maybe it means more like “reaping”. And it has a related verb, ceifar, in case you’re wondering.
This guy asked if José Milhazes (he’s the guy in this video and the author of this book) was just a “Todólogo”. I couldn’t find it anywhere but as it turns out, that’s because he’d misspelled it. It should be tudólogo with a U. The suffix “-ólogo” is the equivalent of “-ologist”. And a tudo-ólogo is an everythingolohist. A know-it-all in other words. Someone who acts like an expert on everything but doesn’t really know anything.
I tried to make a joke in a discussion about a previous post and it didn’t work so here’s a very laboured discussion of when and whether “In Soviet Russia” jokes can work in portuguese. It was always going to be a challenging text and, sure enough, I made lots of errors. For me, the tricky part if how to emphasise the reversal at the end. I want it to land hard on the “you” at the end. I’m sure I’ve seen this done in portuguese by doubling up in the pronoun – like “Parece-me a mim…” but I don’t think I really stuck the landing on any of these attempts.
Este texto é uma tentativa de recriar uma piada antiga. Tentei copiar o formato duma resposta a um comentário da Dani, mas acho que não funciona.
Em inglês, o modelo é assim (imaginem que o falante é um russo num programa americano). “Here in America, is very good, everyone watch television. In old country, television watch you!”(1)
Muitos destas piadas não funcionam se forem traduzidas literalmente: “Nos Estados Unidos podes sempre encontrar uma festa. Na Rússia, o partido encontra-te sempre a ti” é engraçado em inglês porque “festa” e “partido” traduzem-se ambos* como “party”, mas em português, nem por isso.
O mais difícil, acho eu, é como enfatizar a inversão dos pronomes. Acho que preciso de usar a forma Verbo hífen pronome indireto [a] pronome subjetivo. Vamos experimentar alguns…
“Nos Estados Unidos, toda a gente vê televisão. Na Rússia** Soviética a televisão vê-te a ti”
Ou talvez “…vê-nos a nós”
No Reino Unido,comem-se nabos. Na Rússia, os nabos comem-te comem-vos a você
Ou talvez “…tu comes nabos…” ***
Hum… A forma “você” parece demasiado formal para uma piada…?
Em Portugal não se tem bico-de-obra, bico-de-obra tem-te a ti****.
Em português, conjugam-se os verbos. Na Rússia soviética, os verbos conjugam-te a ti.
O que acham? O Bruno Nogueira anda preocupado que eu roubo-lhe o emprego?
(1) A conjugação do verbo em inglês está errada, mas vou ignorar. Se as minhas flexões todas estão erradas, não é deliberado, é um lapso.
* Ambos (“both”) goes after the verb, unlike in English.
**The corrector suggested changing this to ‘na União Sovietica’ which is technically right, but I think the joke format tends to be “In Soviet Russia”, not “In the Soviet Union”
*** Although você is formal, it can be used in jokes if the formality is relevant to the situation. It would have been better in the tu form though.
**** This was the original joke I tried to make, leading to my deciding to write this post. When I first tried it, in the reddit comments under a previous text, it looked like this:
And in case you’re wondering who João Neves is, well, translate his name…
Gosto de jogar “Termo” enquanto tomo o pequeno-almoço. Depois de completar o jogo principal, faço a versão “Dueto” e a “Quarteto”. Hoje fiz um erro parvo na “Quarteto”. Já identificara as letras 1,2,3 e 5 (não digo quais as letras para não dar spoilers!) . Só precisava de adivinhar mais uma letra para preencher o último espaço. Infelizmente, havia várias opções de palavras possíveis, dependendo da quarta letra. Podia ser uma R, V, C, T, D… Hum… Provavelmente haveria ainda mais opções.
De qualquer maneira, devia ter escolhido uma palavra que utilizasse 3 letras possíveis (por exemplo “DUCTO”) para experimentar três de uma vez mas queria usar o mínimo número possível de tentativas, portanto, experimentei o V. Não. Então, T? Não. V? Em breve, desperdiçara 4 tentativas e por fim falhei.
Estou a ler um livro sobre uma tripulação de cinco inglesas que remaram através do oceano Atlântico. A autora é a organizadora da expedição, Julia Immonen (com ajuda do escritor-fantasma Craig Borlase). As remadoras fizeram a travessia para consciencializar o mundo sobre a escravatura moderna, sobretudo o tráfico de pessoas para prostituição. Não costumo ler livros por escritores-fantasmas, mas este pareceu-me uma história inspiradora. Ela não tinha experiência nenhuma em remar mas superou todos os obstáculos para cumprir o seu objetivo.
OK definitely in a learning slump. No energy to do anything. No energy to post here, listen to anything, even read my book. I’m just a big monolingual potato at the moment. I need to snap out of it.
A minha filha não queria aprender um assunto académico aborrecido. Ia ignorando o trabalho por mais que lhe implorasse. Finalmente ofereci uma “propina*” para incentivá-la – permiti-lhe-ei ir ver um espetáculo com a amiga** se conseguir aprender tudo com cem por cento de sucesso*** durante a próxima semana. Quanto mais cedo, mais provável que restem bilhetes. Pois, não é um bom precedente mas está a funcionar. Não me julguem. Vêm aí os exames****…
*I probably shouldn’t have used this. Propina can mean bribe but only in Brazilian. More properly, it’s a fee for tuition.
**I’m addicted to writing “a sua amiga” (her friend, as in English) but you don’t need the sua unless it’s ambiguous whose friend you’re referring to.
*** I left out the ‘de’, but it’s 100% of success, not 100% success. Makes more sense than in English, I think!
****Not great policy, I know, but she put the effort in for a few days running and learned it well enough to write it out and explain it in detail and that’s all I care about right now!