Posted in English

Super Ego-Trip Humilde 🔞

Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!

It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”

Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte
Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track
Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it
Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this
Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done

Isto nunca foi visto / This has never been seen
Porque nunca foi feito / Because it’s never been done
Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy
Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping
Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound
Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel
As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies
Aparecem tipo dicas / They appear like tips
De todos os lados / From all sides
Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest
Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip?
Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat
Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat
Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation
Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself
Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper
Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here

Não vale a pena essa humildade / This humility is no good
Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society
O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay
Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate
Calma, man / Calm down, man
Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate
Tipo exibicionistas / Like exhibitionists
Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create
Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations
É um som razoável / It’s a reasonable track
Um flow confortável / A comfortable flow
Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all
Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars
Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective

As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane
Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses**
Ficam com água nas bocas / Their mouths water
Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas
Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have
Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand
O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick***
Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie
Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it
Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy
E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing
Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter
E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent
Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead
O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member
E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average
Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes
Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5
Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia

Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere
Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery
Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean
Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér****
Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain
Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary
É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds
Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women
Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time?
É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro)
Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues
E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size
Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man
É demasiada nudez / That’s too much nakedness
Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns
Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion
Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first

A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style
Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow
Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride?
E não é só no meu lambo / And not just in my lambo******
Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears
Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick
Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos
E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy
Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off
O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio
Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan
Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella
Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights
Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs

Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours
Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked
O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder
Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit
Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids
À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning
Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse
Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan
Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this
Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G
Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers
Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm
Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man
Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark
Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year

Manda vir a tua crew / tell your crew to come
E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked
Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown
A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down
Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy
Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face
Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand
Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick
Depende, quantos é que são / It depends how many there are
São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf?
Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot
Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here
Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly
Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank
Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead
Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back
Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt

Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon
O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex
Desculpa lá o flex / Pardon the flex
Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex
Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff
E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer
Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch
Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone
Que não é topo de gama / that isn’t top of the line
Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone
Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that
Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation
Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach
Aos setenta são / my seventies

Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by
E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana
Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit
All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit
Mais ou menos / More or less
Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do
Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking
Não quero influenciar / I don’t want to influence them
Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it

Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up
É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking
é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest
Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this
Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip
E deixar de parte ego / and leave out the ego part
às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative
Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero
Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities
Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in
Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity
Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well
O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome
Bué deep / Really deep
Sou mil folhas / I am a thousand layers
Flow bue quick / Real quick flow
Beep beep / Beep beep
Tenho bué camadas / I’ve got so many levels
No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours
Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes

Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you
Estava a ver que não / I was thinking you didn’t
E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss
Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming
Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man
Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********

Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro
Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that
É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down
Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces
Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education
Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs

*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?

**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix

***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me

****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!

*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!

******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)

*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!

********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically

*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain

**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”

***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.

Posted in Portuguese

Estou Farto de Trabalho

Não me apetece trabalhar hoje. É cansativo e já fiz muito durante a minha vida. Acho que mereço ganhar a lotaria nacional. Não compro bilhetes mas não me importa. Mereço ganhar de qualquer maneira. Porque é que ainda não aconteceu? Responsabilizo o governo.

Posted in Portuguese

Pardalita

Pardalita de Joana Estrela

Pardalita é um romance juvenil, contado por prosa (a tipografia parece ser escrita pela mão da narradora) com desenhos. Às vezes, as palavras e os desenhos combinam-se como banda desenhada.

A protagonista é uma adolescente portuguesa de dezasseis anos que tem um namorado e alguns bons amigos mas tem uma paixão escondida por uma rapariga da escola dela. A história é sobre a vida dela, com os amigos, a mãe (que é uma lutadora feroz pelos direitos dos refugiados) e o namorado, enquanto os seus sentimentos perante a moça desenvolvem-se.

É uma história simples e doce – uma leitura fácil, pouco exigente e com personagens simpáticas. É bem desenhada e bem escrita e curti as duas horas que passei a ler.

Posted in Portuguese

Um Homem na Cozinha

Two daily texts about cooking. I’m grateful to Patis12 for marking them

1 Novos Tempos

Não, não sou Carlos Moedas* mas cá em casa há muitas coisas novas a surgir. A minha esposa está no autocarro, a caminho para o seu novo emprego, portanto a distribuição de tarefas domésticas tem de mudar. Eu é que fico em casa mais. Eu é que tenho de fazer o jantar.

Não há problema nenhum, mas as minhas habilidades domésticas estão mesmo enferrujadas depois de tanto tempo. Espero que não destrua o apartamento todo!

2 Um Homem na Cozinha

Haggis Vegetariano
That Haggis in Full

Este texto é uma sequela do de ontem. Consegui fazer o jantar sem a cozinha se incendiar. Assei um haggis (acho que não existe uma palavra português para haggis: haggis é haggis – uma receita escocesa feita do estômago, fígado, coração, pulmões e… Várias outras partes da ovelha com aveia e gordura. Mas no meu caso, foi um haggis Vegetariano. Já tentaram retirar os pulmões de uma lentilha, malta? Não é nada fácil. E precisam de miiiilllhaaaares! Com o haggis, fiz puré de batatas e ervilhas cozidas. Adorei.

*The current mayor Lisboa, despite being something of an old hack promised ‘new times’ of he was elected in place of the former socialist head honcho. He’s very anti bike lane, apparently. Boo. Hiss.

Posted in English

Haggis

I usually record.my daily calories and exercise in my fitness app in Portuguese to get used to the language of food and health generally but we had vegetarian haggis today. I didn’t even bother looking that one up…

Posted in English, Portuguese

Roupa Dope

Some examples from the book I’m using, with idiomatic expressions relating to clothing. (Roupa). Example sentences are difficult if you’re working on your own because of course there is no model answer to check so I am just shamelessly posting them as my daily text on writestreakpt

Diz-se que o ex-ministro dos Negócios Estrangeiros recebeu luvas com origem na Rússia. (Receber luvas = take a bribe)

A crise financeira provocou desemprego no Sul da Europa portanto os cidadãos tiveram de apertar os cintos. (apertar o cinto = tighten one’s belt)

A Rebeca é uma verdadeira mexeriqueira que corta sempre na casaca de alguém de que não gosta. (cortar o casaco = talk smack about someone)

Os meus amigos trabalham na Televisão Estatal e quanto à realização de programas, sabem as linhas com que se cosem. (saber as linhas com que se cose = to be expert in some skill)

À beira do Douro, em Vila Nova de Gaia, estão localizadas as famosas caves do vinho do Porto onde se encontram garrafas de se lhes tirar o chapéu. (ser de se lhe tirar o chapeu = to be worthy of taking one’s hat off to)

Estou num beco sem saída. Preciso de descalçar esta bota (mistura de metáforas!) (descalcar a bota = resolve a problem)

O bisavô dela foi fazendeiro em Minas Gerais. Era trabalhador e gastava pouco pelo que conseguiu juntar um belo pé-de-meia. (juntar um pé de meia = save)

Não gosto de amigas com língua-de-trapos. (língua de trapas – a malicious gossip – someone who might cortar o casaco de alguém, in fact!)


	
Posted in Portuguese

Uma Cobra

Durante a minha corrida hoje de manhã, vi uma serpente* à minha frente. Era finíssima e curta com 20 centímetros de comprimento. Assumi que era uma espécie nativa mas acabei por descobri que não é. É um tipo de cobra nativo da** América (do Canadá, México e Estados Unidos) chamada “ringneck” por causa do anel de escamas brancas à volta do pescoço. É rara por aqui mas houve vários avistamentos durante os últimos 5 anos.

*serpente and cobra are synonyms and both just mean snake. I didn’t see an actual cobra in Richmond Park, you’ll be glad to know!

**native of America, not native to america as it would be in english

Posted in English, Portuguese

Ready (Mulher Batida)

Another translation post. I’m in a translatey mood, I guess. This one is by Orelha Negra with A Garota Não (again!) on guest vocals. Like yesterday’s, it has a strong feminist theme, but whereas that was just calmly wishing for more representation, this one is about domestic violence so it’s pretty raw: far moreso than I would have guessed from the general vibe of the music. Batida can mean beat in the musical sense as well as “beaten” or “beating” in the violent sense, so I think I had an idea that it was jsut a song about making music until I started trying to translate it line by line.

To be honest, it comes across as pretty bleak, but I don’t think it’s *just * that: there seems to be sense of wanting to move beyond the situation and reassert dignity. For a start, you have the dialogue at the beginning and the end of the song in english, talking about being ready for something. Then there’s the woman who does the live painting in the video (below). She’s called Mázinha and she’s obviously got a positive sense of the song being about forgiveness and redemption (quote here) so she’s painted a really upbeat image, indicative of a new start – presumably after leaving the dude. There isn’t much of that in the song lyrics though, as far as I can see!

E tu tás pronto, honey? / And you – are you ready honey?
Estarás pronto para ver / You’ll be ready to see
Como é que a cor da batida fica na mulher / How the colour of a bruise looks on your woman
Ela não é santa / She isn’t holy
Só um santo para o ser / Only a saint for being it
Como é que esses argumentos servem pra bater / How these arguments lead to beating

Cala esses demónios / Silence those demons
Já te podes perdoar / You could forgive yourself
Não levantes essa mão se não for pra lutar / Don’t raise that hand unless it’s to fight
Por um dia mais claro / For a brighter day
Por um tempo mais doce / For a sweeter time
Não trocava um abraço p’la jóia que fosse / She didn’t exchange an embrace for any jewel

O tamanho da mini saia / The size of a mini skirt
É inverso a essa cobardia / Is the inverse of that cowardice
Se não aguentas a mulher que tens / If you can’t stand the woman you have
É porque te fica em demasia / It’s because she’s too much for you

O tamanho do sorriso dela / The size of her smile
Não precisa de autorização / Doesn’t need permission
A liberdade é um barco à vеla / Freedom is a sailboat
E o amor não é uma prisão / And love is not a prison

Liberta logo esse ciúmе amargo / Just let go of that bitter jealousy
Porque o ciúme deixa o Homem bruto / Because jealousy makes a man brutal
Já nem sequer vês o mundo direito / You don’t even see the world clearly
Mas tu és o teu próprio instituto / But you’re your own boss

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Posted in English

Que Mulher é Essa?

Here’s a translation of “Que Mulher é Essa” by A Garota Não, because why not? I think it literally comes out as “What woman is that” but I’ll translate it as “Who’s that woman” because it sounds better in English.

Que Mulher é Essa

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na telenovela /That I see in the soap opera?
As mulheres à minha volta /The women around me
Não se parecem nada com ela /Don’t look anything like her.

É só mulher sexy /It’s only a sexy woman
Que desliza quando passa /Who glides by
A coxa* não entra /No lame woman appears
E se entra é pra dar graça /And if she does its only as comic relief.

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na publicidade /That I see in the ads
Será que as feias /Do the ugly women
Vivem todas na minha cidade /All live in my town?

Só mulher bonita /Only a beautiful woman
Todas altas e esguias /All tall and slender
E só entra a gorda /And the fat woman only shows up
Para perder calorias /To go on a diet

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que desfila lá na passarela /That parades up there on the catwalk
Nunca há-de entrar na moda / It will never be fashionable
O pé descalço da Gabriela /To have bare feet like Gabriela

Só mulher com estilo /Only a woman with style
Com glamour e muito brilho /With glamour and lots of polish
Toda a roupa assenta /Whose clothes all fit
Só à gente é um sarilho /We’re the only ones with problems

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que aparece tanto na revista /Who’s in the magazines so often
Três folhas só de fotos /Three pages of nothing but photos
E um cantinho de entrevista /And a tiny corner for the interview

E o que é que importa..? /And what does it matter?
Quem quer saber do que fala? /Who wants to know what she talks about?
Muito mais importa /It’s much more important
Que vestido leva à gala… /What dress she wears to the gala.

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

A Garota Não

*Coxa usually means thigh but I think the sense here is the feminine form of “coxo”, which is defined as “pessoa que coxeia” – a person who limps. So I have opted for “a lame woman” which I hope is what she meant!

**Torta, in this context, is a bit confusing. It means twisted or bent, and priberam gives a few informal meanings including rowdy, cross-eyed, disloyal. I’ve also seen twisted in the sense of having a crooked face after local anaesthetic at the dentist, so possibly someone with an asymmetrical or disfigured face…? I originally published this with the translation as “twisted” but I’ve edited it subsequently because some people I spoke to on reddit indicated that we’re supposed to picture someone whose bones are deformed in some way and who essentially has some form of physical disability or impairment.

Posted in Portuguese

Crossword

Comprei este livro há um ano e 3 dias, no dia 12 de junho de 2021. Transferi-o pata a estufa logo depois. Está lá há um ano, a ser mordiscado por caracóis. Já fiz quase trinta por cento. Apesar da capa ser basicamente lixada, as páginas vazias permanecem surpreendentemente limpas. Acho que é capaz de sobreviver mais dois anos!