Posted in English

Alea Jacta Est

Following on from the last post about not noticing romance language roots in English, I came across another example. I was reading “Everything Is Predictable” by Tom Chivers, which is about Bayesian Statistics. In the chapter I’ve just read he talks about the difference between ways of not knowing something. Take these two examples:

Firstly, you have a coin and you toss it in the air but it hasn’t landed yet.

Secondly, your friend has tossed a coin, caught it but hasn’t yet told you the result.

I’m the first situation, your uncertainty comes from the fact that it’s really impossible to know how the coin will land. Whereas in the second case, the coin has landed so there is a real, knowable answer, you just don’t know it yet.

The first is called Aleatoric Uncertainty and the second Epistemological Uncertainty.

OK, well if you want to know more about that, you’ll have to read the book. I’m only mentioning it here because Aleatoric is a word we never really use outside of these specialised contexts. In fact, I’m pretty sure if never heard it before in my 56 years of speaking English, but in Portuguese of course aleatório is just the word for “random” and it’s pretty common.

Of course it come back to latin. As you will remember from your roman history (OK, OK, i admit, I only know it from Astérix books) Alea Jacta Est means “The die is cast” so Aleatório gives an idea of having thrown the dice and awaiting the results.

Posted in Portuguese

A Quinta Essência

Um podcast que fazia parte dos recursos audio-visuais do meu curso é chamado “Quinta Essência” e, por sorte, encontrei a mesma expressão num livro. Fiz uma mini-pesquisa e constatei que Quinta Essência tem a mesma raiz como a nossa “quintessence”. A língua portuguesa tem a sua “quintessência” mas a origem da “quint-” é mais óbvio a um falador duma língua como português que ainda é muito parecida com o latim. Nós, por outro lado quase nunca falamos da “fifth essence” e nunca pensamos (ou pelo menos eu pessoalmente nunca penso) na origem da palavra.

principal skinner ponders the romance languages
English Speakers contemplating this post
Posted in Portuguese

Leiria Update

Já falei há algum tempo sobre a lenda urbana da não existência de Leiria, a região fictícia que, se fosse um território verídico, ficaria na baía entre Coimbra e Santarem. Mais recentemente, deparei-me com a página turística “Visite Leiria” que adotou o meme de forma jocosa, dizendo “Leiria Não Existe Sem Ti”, o que acho uma resposta muito criativa à sua crise existencial!

O mesmo site também tem um resumo da história do meme desde a sua origem no Reddit até ao lançamento da canção Leiria Não Existe da Inês Apenas. Se quiseres saber mais sobre como evoluiu o hashtag, recomendo que passes algum tempo nesta página.

Posted in English, Portuguese

Capitão Fausto – Na-Na-Nada

Welcome back to the Capitão Fausto Fan Blog! It’s still Friday night as I write this, and the translation I did for yesterday’s blog was so short I thought I’d try another

PortuguêsInglês
Quando aqui chegou
Foi porque ainda não estava
Nada se apagou enquanto eu protestava
E às tantas sossegou
Explicaram que afinal não era nada
When she* got here
It was because she wasn’t here yet
Nothing stopped while I was protesting
And at last it calmed down
They explained that in the end it was nothing
Andar em contramão
Calçar a botifarra
Quero ouvir calão e o som de uma guitarra
Se dás, eu também dou
Se gritas muito, eu dou-te uma dentada
Going against the flow
Putting on my clumpy boots
I want to hear slang and the sound of a guitar
If you give I’ll give too
If you scream, I’ll bite you
Cheguei a casa e sossegou
Explicaram que afinal não era na-na-na-na nada
Na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
I got home and chilled out
They explained that in the end it was no-no-no-no-nothing, no-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing
Quem me der a mão é porque quer que eu nunca caia
Pode ser que queira vir comigo até à praia
Ou pode ser que não, de qualquer forma vai ter de entender
Que ainda há muita coisa pra aprender
Algumas delas servirão
Mas outras nunca vão servir pra na-na-na-na nada
Whoever gives me their hand, its because they don’t want me to ever fall
Maybe they want to come to the beach with me
Or maybe not. Somehow she’ll have to understand
That there’s still a lot to learn
Some of them will be OK
But others are good for nothing
Na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na
No-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing
No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing

*Honestly, it’s anybody’s guess what pronouns to use in most of this song. Who or what is he on about? Are those imperfect verbs in the first or third person? Can we even get an adjective with an ending that tells us what gender we’re dealing with? Throw me a frickin’ bone here!

OK, I think I’m sick of them again now,

Posted in English, Portuguese

Capitão Fausto – Santa Ana

Well, I can’t see my new pro-Fausto stance lasting long because, as I said yesterday, their studio output is quite bland and overproduced, but while I am in the zone, let’s try a translation. This is Santa Ana from their first album, Gazela, and one of the songs they played as the finale for the show.

PortuguêsInglês
Está a chover dentro da sala de estar
A casa ardeu; ninguém parou de dançar
It’s raining in the living room
The house caught fire. Nobody stopped dancing
Ela diz que devo aprender
As noites simples e o que é ficar
Ela é linda e o seu parecer
Faz-me sentir que é tempo de mudar
She says I should learn
The ordinary nights are what it is to stay
She’s lovely and her appearance
Makes me think it’s time to change
Está a chover dentro da sala de estar
A casa ardeu; ninguém parou de dançar
It’s raining in the living room
The house caught fire. Nobody stopped dancing
Ela diz que eu devo aprender
As noites simples e o que é ficar
Ela é linda mas não quer ver
Que qualquer dia já cá não vou estar
She says I should learn
The ordinary nights are what it is to stay
She’s lovely but I don’t want to see
That someday I won’t be here

Is that all? 8 lines? I don’t feel like I’ve had much of a workout. That’s a long instrumental break they did at the end there. OK, well, I like the lyrics anyway, even if they are a bit terse, sometimes it’s best to keep it tight and not waffle on for 4 verses. I hope you enjoyed it.

Posted in Portuguese

Capitão Fausto

Capitão Fausto, Dingwalls, Camden

Acabo de assistir ao concerto dos Capitão Fausto. As minhas expectativas foram extremamente baixas. Subterrâneas, pá. Ouvi os discos deles e achei o seu som fraco. Mas afinal as expectativas baixas foram facilmente ultrapassadas. E fiquei feliz que fui ver o concerto. E como não? Aqui temos uma das bandas mais conhecidas em Portugal a tocar no Dingwalls, em Camden, numa sala de espectáculos muito pequena e íntima. Quem recusaria uma oportunidade assim?

Tocaram os meus favoritos, mas soaram mil vezes melhor do que as versões dos álbuns. A sua presença no palco, o seu empenho, chamou-me a atenção e tornaram as canções mais animadores. O público curtiu tudo e até os ingleses que viram com as suas namoradas portuguesas e não entenderam nada tiveram uma noite divertida, acho eu.

Estou entusiasmada para ouvir o álbum “Gazela” novamente para ver se soar melhor agora que vi a banda ao vivo.

Estou a escrever no comboio com duas cervejas na barriga. Espero que a minha gramática não seja ainda pior do que normal!

Posted in English

Second Exam Result and The Next Stage

Got the result for the second of the exams. It arrived via a completely different route from the other, contributing to my impression that the Universidade Aberta’s systems are a bit more random than the Open University in Britain. Anyway, never mind. As for my own performance, well, it was pretty terrible. Worse than expected, even. 7/12, which is only just over the pass mark. Luckily, this one has 40% for continual evaluation though, and I did pretty well in that so the average was dragged up. 13.7/20 which is what? 65 +3.5 = 68.5%. That’s not bad really! If I’d had 5 more minutes for a quick grammar check Iºd have probably gone up 5 or 10%, I think, but it was not to be!

The final stage of the course is starting now: Literatura e Cultura Portuguesas – Época Contemporânea. It seems to be all about the colonial wars and the end of empire and there are three set books, two of which I have read already and one is on my TBR: respectively “O Retorno” (Dulce Maria Cardoso), “A Costa dos Murmúrios” (Lídia Jorge) and “Os Cus de Judas” (António Lobo Antunes). I’m excited to get started because I enjoyed the first two books but don’t remember them well, so a guided re-read of them would be great, and Os Cus de Judas comes highly recommended too!

Posted in English

Final Mark’s In For The Literature and Culture Exam

And it’s not exactly easy to find. Nobody told me I had passed or anything but according to the site I got “18.00”. OK, well fine but out of what? Not 18% I hope!

I had to go back to the course description in the end and it says that…

O Exame Final consiste numa única prova escrita, realizada na plataforma WISEFlow e classificada numa escala de 0 (zero) a 20 (vinte) valores.

So… I think I got 90%! Pretty pleased with that! The pass mark is only 50, and 90% is way beyond what I’ve got in any exam since O-Levels, so yeah, pretty pleased!