Posted in Portuguese

Fazer o Gostinho ao Dedo

Voltei a ver o filme de “A Costa dos MurmúriosO livro, da autoria de Lídia Jorge, faz parte do meu curso mas já li há anos, portanto estou a fazer batota por ver o filme e mais nada. Infelizmente, esta versão tem legendas em inglês que estou a ignorar cuidadosamente.

Nesta cena, o alferes, o marido da Eva sugere ao seu capitão que eles façam “O gostinho ao dedo”, evidentemente uma expressão idiomático mas o que é que ela quer dizer? Segundo o dicionário Priberam, é fazer algo só pelo prazer ou pela novidade sem obrigação nenhuma.

Posted in English

Trigo Limpo, Farinha Amparo

There’d nothing new under the sun.

I was reading this graphic novel, Vampiros, about a group of soldiers in Guiné during the war, and the saying seemed not to make sense. Amparo looks like it ought to be an adjective, but then why doesn’t it agree with Farinha?

Trigo limpo farinha amparo.

I looked it up and amparo doesn’t have an adjective definition, so I tried the whole phrase and it finally hit me, I’d seen this before: it was used in A Crónica Dos Bons Malandros and I’ve written about it, so I should have known it.

It’s an old advertising slogan, and the idea is if you’ve got good, pure ingredients then you’ll get a reliably good products. In other words, don’t worry, we’re well prepared and everything will go smoothly.

Sigh. I really wish I remembered more of what I’ve written in here. My memory has always been pretty terrible and it’s not getting any better with age.

I can’t really think of any other idiomatic expressions in portuguese that come from adverts. I’m pretty sure I can think of a few in English that we used to use during the TV Age, but they didn’t tend to last very long, so I’m not sure if this one is current. Mario Zambujalvs novel, is set in the 80s, and the comic I’m reading now is older but it’s set in the early seventies.

Posted in Portuguese

Pronunciation

Estou a curtir este canal do Insta. Consiste num pai e a filha dele. Ele é nativo do Tajiquistão e fala muitíssima bem, mas tem sotaque da sua língua de mãe. A filha, por outro lado, fala português como nativa e ela tenta corrigir a pronúncia do pai. Ambos falam inglês também o que ajuda muito porque faz o canal mais prestável para outros estudantes de português, sobretudo os novatos.

Este vídeo não é o mais educativo deles mas fez-me rir muito. Soa como uma conversa entra eu e a Catarina.

Posted in Portuguese

O Trabalho Mais Fácil De Sempre?

Tenho nove horas e meia para desenvolver o trabalho do primeiro e-Folio do curso atual. A pergunta é a seguinte:

Atente na última frase de cada um dos capítulos de” Os Cus de Judas” de Lobo Antunes. Escolha, de entre essas últimas frases, uma que lhe tenha especialmente agrado e explique as razões da sua escolha.

Mas também…

Nota: é obrigatório citar a frase escolhida.

Então? Porque é que este blogue é intitulado “O Trabalho Mais Fácil de Sempre”? Porque as normas do exercício estipulam “o e-Folio não deve ultrapassar 1 página A4”. E olha o tamanho das frases que Lobo Antunes escreveu.

São quase todas iguais. Depois de citar a frase escolhida, sobraria espaço o suficiente para 3 palavras.

“É muito bom” 4 Valores se faz favor.

Posted in English

One Of The Hardest Things I’ve Ever Read

Struggling a bit with Os Cus de Judas. I should have finished it by now really, but it’s non-linear, dense, grammatically complicated and has very long sentences full of very fancy, unfamiliar words. On top of that, the  cultural references fly right over my head, obviously, since he’s writing about a time when I was about 4 years old.

I’ve taken to reading it on a tablet which is easier since I can use the onboard dictionary and save a lot of tedious page flipping business. I can even have it read to me in a passable robot voice, which helps me sustain the momentum.

Of course not all the words are in its dictionary. Vitaphor isn’t capitalised but I believe it’s a kind of medicinal tonic drink… Maybe…

Posted in English

Alea Jacta Est

Following on from the last post about not noticing romance language roots in English, I came across another example. I was reading “Everything Is Predictable” by Tom Chivers, which is about Bayesian Statistics. In the chapter I’ve just read he talks about the difference between ways of not knowing something. Take these two examples:

Firstly, you have a coin and you toss it in the air but it hasn’t landed yet.

Secondly, your friend has tossed a coin, caught it but hasn’t yet told you the result.

I’m the first situation, your uncertainty comes from the fact that it’s really impossible to know how the coin will land. Whereas in the second case, the coin has landed so there is a real, knowable answer, you just don’t know it yet.

The first is called Aleatoric Uncertainty and the second Epistemological Uncertainty.

OK, well if you want to know more about that, you’ll have to read the book. I’m only mentioning it here because Aleatoric is a word we never really use outside of these specialised contexts. In fact, I’m pretty sure if never heard it before in my 56 years of speaking English, but in Portuguese of course aleatório is just the word for “random” and it’s pretty common.

Of course it come back to latin. As you will remember from your roman history (OK, OK, i admit, I only know it from Astérix books) Alea Jacta Est means “The die is cast” so Aleatório gives an idea of having thrown the dice and awaiting the results.

Posted in Portuguese

A Quinta Essência

Um podcast que fazia parte dos recursos audio-visuais do meu curso é chamado “Quinta Essência” e, por sorte, encontrei a mesma expressão num livro. Fiz uma mini-pesquisa e constatei que Quinta Essência tem a mesma raiz como a nossa “quintessence”. A língua portuguesa tem a sua “quintessência” mas a origem da “quint-” é mais óbvio a um falador duma língua como português que ainda é muito parecida com o latim. Nós, por outro lado quase nunca falamos da “fifth essence” e nunca pensamos (ou pelo menos eu pessoalmente nunca penso) na origem da palavra.

principal skinner ponders the romance languages
English Speakers contemplating this post
Posted in Portuguese

Leiria Update

Já falei há algum tempo sobre a lenda urbana da não existência de Leiria, a região fictícia que, se fosse um território verídico, ficaria na baía entre Coimbra e Santarem. Mais recentemente, deparei-me com a página turística “Visite Leiria” que adotou o meme de forma jocosa, dizendo “Leiria Não Existe Sem Ti”, o que acho uma resposta muito criativa à sua crise existencial!

O mesmo site também tem um resumo da história do meme desde a sua origem no Reddit até ao lançamento da canção Leiria Não Existe da Inês Apenas. Se quiseres saber mais sobre como evoluiu o hashtag, recomendo que passes algum tempo nesta página.