This made me chortle
This made me chortle
This made me chortle
Homework time: expressions beginning with ficar. Ficar is a weird and contradictory verb since it can mean something very permanent (eg “a casa fica em Londres” means the house is staying there and not moving) but it can also indicate something changing or becoming (so for example “fico com vontade de ler este livro” means you’re getting a sudden desire to read it) so context is everything. Most of these are sudden onsets but not all.
It’s really, really hard to make jokes in another language. Here’s an attempt that I think would have been OK in English but I tweeted it out in Portuguese, knowing I was on thin ice.
Every year it’s the same thing: as soon as the 21st of September is over the shops fill up with Day-to-Wake-that-guy-from-Green-Day cards.
Allow me to overexplain.
Obviously to understand it, you need to understand the cultural reference points: firstly that shops always start advertising Christmas merch as soon as Halloween is over (a pretty common trope in the UK) and secondly that there are running gags on twitter based around dates mentioned in songs: the twenty first night of September (because of Earth Wind and Fire’s song “September”) and the end of September (because of Green Day’s song “Wake Me Up When September Ends”). But I think even someone who knows all those things will find the magic broken if the grammar is off or the word order less than perfect. “Todos os anos a mesma coisa acontece” seems like a wordy, clunky way of saying “Every year it’s the same thing” and I’m sure it’ll come across as a bit off. And “ficam cheia de…” Does that sound like something a real Portuguese person would say? “as (prateleiras das) lojas enchem-se”? I dunno.
Well, I put it in the WritestreakPT forum and got a verdict from dani_morgenstern
Firstly, no the word structure is off. A better rendering would be
Todos os anos é a mesma coisa: assim que acaba o Dia 21 De Setembro às lojas ficam cheias de cartões do dia de Acordar Aquele Gajo dos Green Day
I chose to capitalise the whole of “Dia 21 De Setembro” as if it were a special day but setembro, like all months, is supposed to be in lower case.
As for cards, no, cards aren’t really a thing. I should have known that. I was so fixated on the timing that I didn’t stop to think about the more fundamental problem. D’oh!
The rest…. Well, you either know the songs or you don’t but I suspect a lot of people were pretty non-plussed. I was reminded that we should just let Billy Joe Armstrong rest because that Green Day song is about the death of his father but I never let respect for the dead stand in the way of a joke even if that joke is a grammatical and cultural train wreck.
Anyway, all in all, not a successful joke but a good learning experience, and that’s the whole idea, after all!
By the way, the tweet it’s quoting is in Brazilian Portuguese. “O carinha” looks weird but they use “cara” (“face”) to mean “guy” so carinha is just “the little guy”
This tweet is now the main research source of my political project thus week
There’s a politician in Portugal called André Ventura who’s the leader of a “party” called CHEGA. The fact that CHEGA sounds a lot like MAGA is probably not a coincidence since he’s a populist: someone who builds a following by telling one section of society that they are the real, the deserving people, that everyone poorer than them is a dirty sponger, everyone richer than them is corrupt and anyone who has read a book is an elitist. Oh and he talks a lot of shit on Twitter too, like old whatsisname.
I’ve come across a few twitter accounts sending him up, like this one above. It appeals to me because I like puns. André Ventura = Aldrabé Ventrulha.
I think the pun in the first name is based on Aldrabão which is a sort of crooked person or con artist
1. [Informal] Que ou quem diz ou faz coisas com intuito de enganar. = BURLÃO, IMPOSTOR, INTRUJÃO, TRAPACEIRO
2. [Informal] Que ou quem fala de modo confuso.
3. [Informal] Que ou quem não é limpo ou perfeito no que faz.
"Aldrabão", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/Aldrab%C3%A3o [consultado em 22-09-2021].
And in the second, it seems to be Entulha – 3rd person singular of Entulhar, meaning basically throw it in the junk pile or dispose of it in some way. It seems mostly to be used for either olive pits or builder’s rubble. Why do those two things go together? I’ve no idea.
en·tu·lhar - Conjugar
(en- + tulha + -ar)
1. Meter ou dispor em tulha.
2. Encher de entulho.
"entulha", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/entulha [consultado em 22-09-2021].
Anyway, I think the general idea seems to be that he’s a crook who needs to be on the scrapheap.
I’m not sure how seriously to take Ventura. He somehow got eleven percent in January’s presidential elections and came third, so he can’t be written off entirely. But that still leaves forty percent of a country to convince and I think they’d take some convincing. Pictures I’ve seen from the campaign trail in the local council elections show some pretty underwhelming gatherings, not Trump style rallies. He doesn’t seem well-enough organised to be a serious threat. More of an Iberian Tommy Robinson than a new Salazar – but maybe that’s just my perception from my distance. He does seem to be a racist douchebag, and he’s been fined for saying some things that were out of line. I’ve also heard that he did time, maybe for fraud, but I can’t find a source for that so maybe it’s just a rumour.
There have even been calls to ban CHEGA itself as a racist organisation. As a general rule of thumb, I’m not in favour of banning organisations unless they are actively advocating or engaging in violence, not just talking shit. It only makes them look like martyrs and the authorities look like repressive, censorious dictators. Why give them that martyr status? Even the “oh isn’t he awful” hand-wringing stance with which the BBC treated Nigel Farage – another clueless, sloppy populist with racist leanings – fanned the flame of his appeal to the point at which he was able to knock us out of the EU. So it’s best not to build these idiots up too much, even by showing disapproval. Better to give them the same arms-length treatment as other fringe parties like the Greens and Plaid Cymru and let them make their own case under their own steam until they burn themselves out. It’s too late for us with Farage now. I hope Portugal don’t make the same mistake with Ventura.
Anyway, all of the above is just my uninformed wittering. I’ll be finding out more over the next week or two, but in the meantime if anyone wants to correct any misconceptions in any of it, drop me a note in the comments 👇
Por que raios comprei este livro? Já sabia antes de comprar o primeiro tomo (lançado em 2007) que aina não existe a segunda parte, portanto eu provavelmente nunca saberia como se desenrola a história, mas ouvi falar do livro numa lista do “Top 15” de BD* portuguesas (https://vinheta2020.blogspot.com/2020/10/top-15-as-melhores-bds-portuguesas-de.html?m=1) o BRK vinha em segundo lugar, antes das aventuras de Dog Mendonça e Pizzaboy e depois d’A Balada para Sophie. Então, vale a pena? Não vale. Os desenhos têm graça mas não são consistentes**. A história não faz sentido. Há buracos no enredo do tamanho do Poço Iniciático. Precisa de mais esforço para concretizar a história como deve ser e depois, desenhar o resto da saga!
* Acronyms don’t get pluralised. One BD, Two BD
** This correction surprised me, I suppose because i think of two things being consistent together as a single system, if you see what i mean, so I didn’t see the adjective as needing to be pluralised. Anglophone thinking.
Sísifo – Ensaios obre A Repetição em Sessenta Saltos By Gregório Duvivier and Vinicius Calderoni
Oi galera, estou escrevendo um comentário sobre um livro brasileiro embora eu aprenda português europeu. Blz!
Eu já conheci a obra de um dos autores, Gregório Duvivier por causa de uma conversa pública com Ricardo Araújo Pereira e ouvi falar dos seus programas televisivos. A cara é legal!
Neste livrinho, os dois rescrevem o mito de Sísifo, mesclado com outros fios culturais: Hamlet, a crise ambiental, memes, o teatro do absurdo. Nas palavras do Duvivier “‘A história se repete’ dizia Marx, ‘a primeira vez como tragédia e a segunda como farsa’. Acrescentamos ‘a terceira vez como um gif'”. Para mim, esta explicação vale o preço do livro em si. Fez-me rir “kkk” disse eu. uh-oh, vem aí o cancelamento. “kkkkkk”, acrescentei, porque três cás* só não dá para ganhar amigos no mundo anglófono.
Apparently in Brazil K is written “cá”, not “capa” which makes sense because cácácá sounds like laughter whereas capacapacapa just sounds like a bunch of rooks fighting over a bag of chips.
OK, I’m into the second week of my big push towards C1 proficiency in Portuguese. The Autárquicas (local council elections) are a few days away so I’m going to put a real effort into learning about Portuguese political parties this week, and trying to get my head around what’s at stake and who will be the likely winners and losers, and why.
There are a few podcasts dedicated to the Autárquicas, so I’ve subscribed to one by Antena 1 which seems the most up-to-date and one that’s specific to Viseu and features interviews with all the candidates in that area.
I won’t be limiting myself to the locals though, I’m going to try and get my head around the acronyms and the major players, mainly because I keep seeing their names come up on twitter and I don’t know what to make of the jokes, who is being sarcastic and who isn’t… It seems like something I need to understand properly.
I wrote this weeks ago but it’s been sitting in my drafts folder for ages
I had quite a response to the post a few
days weeks ago about fringe issues of grammatical gender, It’s been helpful and interesting. It’s always interesting when I get corrections from Portuguese speakers of course, but these ones were even more interesting because it seemed like there were so many different takes on the subject so it was more like a debate and not just people telling me I’ve used the wrong tense or whatever. I must admit though that I wish I’d toned down my sense of humour. I think some of the tone came across as being a douchey anglophone who was criticising someone else’s grammar for being structurally sexist. Not my intention of course. I know english is weird in its own way (the spelling! Oh my god!) but this is a blog about learning portuguese so I’ll let someone else write about that.
Most languages have gender as a way of dividing nouns into different types of course. Portuguese inherited its system from Latin. We used to have it in english too but it faded hundreds of years ago. I pay a lot of attention to gender in portuguese, mostly because I find it so hard to remember the rules (see my post on gender & noun endings for example!). And, as a result of that attention, I often notice some of the more unusual aspects, and they grab my attention much more than the standard day-to-day words. That’s why I wrote the last article: It was as if I’d been looking for ladybirds and suddenly came across some weird, 24-legged purple creature with six wings hiding under a leaf. Suddenly, I’m emptying out my bug-jar to make room for it.
I’ve also had a lot of people replying specifically to the issue of gender as it relates to people (what the cool kids refer to as “gender identity”). I hadn’t really seen this as a key part of the post but again I didn’t really do myself with the choice of jokes. First of all, calling the piece “Neuter Kids on the Block” seemed like quite a good pun. Neuter is the name of a third gender in Latin that is neither masculine nor feminine so it seemed to fit with the story about the teacher. I’m not suggesting kids can be “neuter” of course. Mixing up grammatical gender and a person’s sex and/or the way they describe their gender is usually going to cause confusion. They’re not completely unrelated of course: some words will change the ending according to the person’s sex like médico/médica, professor/professora, but it’s best to keep them as two separate things in your head. Sorry. Wasn’t thinking.
I think the best way is to do this as a series of headings because the objections and corrections don’t really form a coherent whole.
In standard portuguese, if you are referring to any group of people using a pronoun then it needs to be “eles” (subject) or “os” (direct object) unless they are all women, in which case it’s “elas” and “as”. Indirect objects are the same for both: “-lhes”. When it comes to adjective endings, if they change at all, the rule is straightforward: if they are all female then you use “-as” but if there is one or more male it defaults to the masculine plural “-os”. That holds true even if the women outnumber the men by a million to one.
This is what I was referring to in the original post: it seems as though the tutor in my lesson was not satisfied with this situation and had changed it to an “e” ending in order to create a non-gender-specific (neuter) ending that isn’t part of standard portuguese because, I guess, she thinks masculine shouldn’t be the default. Nobody has suggested any alternative explanation so I am still pretty sure that’s what her intention was. A few people were quite skeptical of her approach though. For example, Reddit user Butt_Roidholds pointed out that in a lot of accents you wouldn’t be able to tell the difference between an -e ending and an -o ending anyway. You can see this on some meme accounts like bilbiamtengarsada on Instagram, where they’ll write dialect spelling that sometimes has an e on place of the o, but they aren’t being woke, just mimicking an accent.
This one is slightly different because you’re addressing individual readers, not treating them as a group. For example, sending out an email to multiple people. Again, in theory you should be able to treat them all as masculine endings, as if the masculine gender in Portuguese was applicable to everyone. I don’t think most people think this way though and you’ll usually see something like “caro/a leitor(a)” to take account of the fact that the person reading it might be male or female. It’s a bit like in English when you write “Dear sir/madam”
On the Internet, you might see this written using an @ sign. Like
today a few weeks ago on Instagram, someone (I think it was Literacidades) posted a poll about people’s covid vaccination status and one of the options was “vacinad@” because the individual user could be vacinado or vacinada. I like this. It’s neat. You obviously can’t pronounce it in speech, and that makes it a problem for people with impaired vision who are browsing the internet using text-to-speech software, and that’s a shame because it seems like a tidy way to do it.
OK, we’re into the controversial bit now. Don’t panic, we’re going to get through this. Probably. The focus of the post is meant to be language and how some speakers of portuguese are trying to change the way it’s used. I’m not setting out to talk about the underlying question of how the idea of gender is changing in society generally. Although I very definitely do have an opinion on that, this is a language blog so I’m not here to evaluate the truth claims of the various competing versions of gender theory or the various arguments for or against. If you want that, go on twitter and you’ll find someone who’ll be happy to fight you to the death in a cage. Just don’t tell them I sent you.
That said, it is just possible that you haven’t heard the term non-binary before, so I’ll need to give a little bit of background.
There’s been a trend in the last few years for people to identify as “non-binary”. In other words, they do not think of themselves as relating to traditional notions of masculine or feminine and therefore they don’t want to be described as a man or a woman. This is part of a wider trend towards people believing that what makes you a man or a woman (or neither) is not the body but some internal sense of yourself. This is explained in a variety of different ways, and people who want it to be normalised are trying to effect change, mainly to pronouns, in their own languages around the world through social media campaigns, the school curriculum, changes to the law and so on.
Of course that process is much, much more complicated in romance langauges than it is in english. In english, people who identify as not having a gender often prefer to be referred to either by a “neo-pronoun” like “zi” or “zer” (full list here) or using plural pronouns “they” and “them” instead of the usual he/she/him/her. People may differ about whether they regard this as politeness or attention-seeking and to what extent they are willing to comply with it, but at least for us english speakers that’s really the extent of the change and you don’t need to worry about adjective endings or any of that malarkey.
Assuming you are interested in finding out how this works in portuguese (and I guess if you weren’t you would have rolled your eyes and skipped ahead to the next section by now) here’s the state of play as of
July September 2021, but obviously if you’re reading this in 2025 it will probably all seem laughably outdated and you will be cancelled if you repeat any of it.
This is all set out with a lot more detail in a manual of inlusive language here which will presumably be updated from time to time. The guy says right in the intro that the language is “unfortunately still very binary and sexist” which I think is not something I’d agree with, but it’s not my language so I’ll leave it to others to comment. The manual is brazilian, I think, but as with america and britain, it tends to be the larger, more noisy transatlantic country that sets the agenda for the smaller, quieter one.
All of the above sections are pretty controversial of course and different people had different takes on it. AndreMartins5979 said that a better way of looking at this is to think of the masculine gender in portuguese as being neuter. It’s only called “masculine” because the feminine exists. So, he argues, Portuguese should stop using feminine and be more like english and just use one ending for all adjectives. I think this is the only time I have seen a portuguese speaker express this opinion. I can see the attraction obviously, because I speak english and it’s a lot easier, but it runs up against the same problem all the other suggested changes have: how do you implement a change this drastic across all printed materials, all websites, all schools, all conversations in all portuguese speaking countries in a way that everyone can agree with?
Taking the Acordo Ortográfico as an example, it would be pretty difficult, to say the least!
Other users described these sorts of changes, even when they are less extreme than the one Andre suggested, as “ugly” and “inelegant” and an imposition from the anglosphere onto the lusosphere.
Paxona, who is brazilian, mentioned that in her state, gender neutral language had been banned in schools. I don’t know quite how to feel about this: the current brazilian president is… well, let’s just say “a divisive figure”. I can think of shorter ways to describe him, but that’ll do. It’s a state ruling though, not a federal law. Anyway, I’m not really sure what the motivation is behind this law. Generally, I’m not a fan of banning language. Language changes when people start using it differently, not when some central authority decrees it, but she pointed out that education is the duty of the state – and hence, schools are a form of central authority in their own communities. So, in a world where there are several conflicting theories of how pronouns should be used, it’s all in flux and it’s all very controversial, it’s probably right that the legislature attempt to exert some sort of stabilising influence, at least for the time being. Otherwise you have a lot of well-meaning teachers, all trying to impose their own preferred systems and their own pet theories on a bunch of kids whose parents all speak standard portuguese.
My daughter has just looked over my shoulder and seen this headline and now thinks I am writing something very, very woke.
Part of the original post was about a book called “O Feminino e o Moderno” by Ana Luísa Vilela, Fábio Maria da Silva and Maria Lúcia Dal Farra. And I said “O Feminino” meant “Femininity”. As Paxona pointed out, that isn’t quite right though. It’s more like “the feminine”. It’s a noun that tends only to be used in academic or abstract settings. According to Priberam:
Conjunto de qualidades ou atributos considerados como pertencentes às mulheres (ex.: representações do feminino na pintura)”
“feminino”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/feminino [consultado em 03-07-2021].
So “O Masculino” and “O Feminino” are both masculine, and “A Masculinidade” and “A Feminilidade” are both feminine. So that’s er… totally clear then!
I still find it really confusing when I need to describe something as masculine but the noun is a feminine noun.
So here’s a page about “Roupas Masculinas“. “Roupa” is a feminine word, so even though these specific clothes are designed for men, the adjective ends up being masculina, not masculino. It’s a masculine feminine thing. Thinking about this gives me a headache.
Likewise, here are some Acessorios Femininos.
The plot really thickens when you get to word like “Grávido” which means pregnant. As I said in the last post, the default form of the adjective is masculine even though males can never get pregnant. Now, I still think if I were a portuguese woman this would enrage me more than words can express but I seem to be alone in that view.
Reddit user Xavieryes points out three possible situations where you could legitimately use grávido in its masculine form:
So that’s three exceptions that justify the word grávido as being default in the dictionary over grávida. and again, I know its just the rules of how the language works but… I still think if I were a portuguese woman I would be burning the world down because of this.
Well, I think that’s the best I can do. It’s not the easiest of subjects to write about clearly and I expect there will be people who disagree so feel free to tell me about it in the comments 👇
I have asked on the portuguese subreddit if it’s OK to quote the people named, but if anyone would rather I deleted their username, drop me a line and I’ll do that.
My Portuguese twitter account in action making terrible dad-jokes
The structure of the joke is borrowed from O Caderno Das Piadas Secas. It’s equivalent to the “What do you call a….” format in English. What I’m trying to say – and I’ve no idea if it works – is “4 militants killed in a shipwreck caused by a bazooka being fired by mistake. What’s the country?” and then the punchline is Afogarnistão (Afeganistão =Afghanistan obviously and afogar =drown)