Welcome back to the Capitão Fausto Fan Blog! It’s still Friday night as I write this, and the translation I did for yesterday’s blog was so short I thought I’d try another
| Português | Inglês |
|---|---|
| Quando aqui chegou Foi porque ainda não estava Nada se apagou enquanto eu protestava E às tantas sossegou Explicaram que afinal não era nada | When she* got here It was because she wasn’t here yet Nothing stopped while I was protesting And at last it calmed down They explained that in the end it was nothing |
| Andar em contramão Calçar a botifarra Quero ouvir calão e o som de uma guitarra Se dás, eu também dou Se gritas muito, eu dou-te uma dentada | Going against the flow Putting on my clumpy boots I want to hear slang and the sound of a guitar If you give I’ll give too If you scream, I’ll bite you |
| Cheguei a casa e sossegou Explicaram que afinal não era na-na-na-na nada Na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na | I got home and chilled out They explained that in the end it was no-no-no-no-nothing, no-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing |
| Quem me der a mão é porque quer que eu nunca caia Pode ser que queira vir comigo até à praia Ou pode ser que não, de qualquer forma vai ter de entender Que ainda há muita coisa pra aprender Algumas delas servirão Mas outras nunca vão servir pra na-na-na-na nada | Whoever gives me their hand, its because they don’t want me to ever fall Maybe they want to come to the beach with me Or maybe not. Somehow she’ll have to understand That there’s still a lot to learn Some of them will be OK But others are good for nothing |
| Na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na Na-na-na-na nada, na-na-na-na-na-na | No-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing No-no-no-no-nothing no-no-no-no-nothing |
*Honestly, it’s anybody’s guess what pronouns to use in most of this song. Who or what is he on about? Are those imperfect verbs in the first or third person? Can we even get an adjective with an ending that tells us what gender we’re dealing with? Throw me a frickin’ bone here!
OK, I think I’m sick of them again now,





