A minha filha torceu muito pela Finlândia. Não faço ideia porquê, mas acho que gostou das roupas bizarras e do comportamento ultrajante mais do que da* música. Acabou em segundo lugar, atrás da cantora sueca. Não vi o espetáculo (estava a escrever português, como um bom aluno) mas vi algumas artistas: a portuguesa, Mimicat de que gostei bastante (melhor concorrente desde o Salvador Sobral na minha opinião), o sérvio (que grande seca) e a francesa (uau, o vestido dela era incrível!)
Parabéns aos concorrentes todos mas sobretudo aos vencedores, a Suécia.
* I missed out the “de” part of this preposition both here and in front of “comportamento”. Remember if you use gostar de the “de” has to apply to all the things you’re liking!
Short corrected texts, with footnotes about the more interesting corrections. Thanks to Talures and Dani for the corrections
Dores de Mão
Acabei ontem de escrever um post no meu blogue. Foi uma descrição e resposta aos conteúdos dum vídeo e levou-me muito tempo. Bati nas teclas com os meus dedos até sangrarem*. O texto é demasiado longo para copiar neste subreddit. Só queria explicar para que vocês simpatizem comigo por ter tantas dores de mão.
* I wrote “até sangraram” meaning “Until they bled”, but after the word até you need a personal pronoun. It’s more like “until bleeding”
Vizinhos. Toda a Gente Precisa de Bons Vizinhos
Temos um grupo no WhatsApp para os residentes no prédio. Hoje ouve uma discussão polémica sobre a altura dos arbustos ao lado da porta de entrada. A maioria dos membros queriam arbustos mais baixos (para que os pequeninos estejam mais visíveis) mas uma mulher abelhuda que anda sempre a meter-se em tudo rejeitou* a sugestão. Em breve, metade do grupo estava a sair para estabelecer uma nova comunidade Online. Estou sem palavras. Quem diria** que um arbusto podia causar tanto drama?
*I said “negou”, but that’s crap. They rejected it, they didn’t deny it.
** I said “quem sabia”, but that’s too literal a translation of “who knew?”.
Sabugeiro
Elderflowers – snapped by Spitfire. See alt text for full attribuition
A minha filha fez uma garrafa de xarope de sabugueiro. Começou ontem mas teve de deixar as flores mergulhadas na água durante 24 horas. Mas agora o xarope está no frigorífico pronto para usar. Já experimentamos um copo cada um e é delicioso.
Probably not a very common word,
Ruibarbo
Adoro ruibarbo e ainda bem, porque há 4 plantas… 5… Quatro e meia. Há quatro plantas e meia no meu lote de terra na horta comunitária. Trouxe 4 talos hoje e fiz um crumble. 😋
Desliguei o despertador hoje de* manhã. A minha filha também desligou o dela. Ambos pensámos “só mais 2 minutos e… Zzzzz”
Para resumir uma longa história, ela chegou atrasada à escola. Que vergonha…
*Reminder for daft people like me who quite often muddle it up:
De tarde, de noite are used in situations where you’re basically looking for an adjective: an afternoon run, say, or where its something you do every night “De noite, leio e bebo chá”.
À noite and À tarde até about a specific night or a specific afternoon: “À noite, li e bebi chá”
Mornings are different because amanhã means tomorrow, so saying “à manhã” would be confusing so that would be de manhã too. Likewise “madrugada”
Here’s a question that came up the other day: what’s up with the word “sobrepensar”? Or as I asked reddit:
Se não me engano, li esta palavra num contexto que deu para entender “pensar demais” (igual a “overthink” em inglês), mas isso não é o significado pois não? Quer dizer “pensar bem”.
Infelizmente não me lembro a fonte mas… Existe este significado da palavra (calão? Uma modernice?) ou será que entendi mal o que li?
It seems not to be slang, but sobrepensar has two meanings. One (the most common?) is exactly what it looks like: ‘overthink’, but it can also mean to really think about something well. This seems a tiny bit confusing since there must be situations where its hard to tell whether the person you’re describing is really thinking clearly or going into an unhelpful spiral of unhinged thoughts.
Ouvi um podcast no qual uma apresentadora disse que tinha ligado à polícia porque o seu vizinho tem um pónei e deixou-o no campo sem abrigo durante o mau tempo.
Quem me dera que ela vivesse em Portugal. Eu teria sugerido que ela utilizasse a expressão “tirar o cavalinho da chuva”, mas de modo mais literal do que o normal.
👈 One of the new things I’ve added to the portuguese language hacking page is a link to a site that sells t-shirts like this
Today’s post is a callback to a previous one – the one about the word “Colaborador“. While writing it, I noticed another interesting phrase that stimulated some detective work. Thanks to ITeachPTPT, also known as Aprender PT-PT on Facebook. If you’re looking for a teacher, go and have a look!
Enquanto estava a reescrever um texto de há uns dias sobre a palavra “colaborador”, deparei-me com este tweet. Queria averiguar se entendia bem a expressão “Não é modernidade, é exploração” porque não batia certo para mim como anglófono e suspeitava que fosse um erro de digitação.
Se não me engano, isto não tem nada a ver com a exploração que fez Vasco da Gama. (inglês “exploration”) mas trata-se de… Hum… Abusar a diferença de poder ou de conhecimento entre duas pessoas, como, neste caso concreto, uma empresa e o seu empregado (inglês “exploitation”).
Abri o priberam e lá estava a sexta definição de exploração: basicamente tem os dois significados.
Here’s an interesting thing I saw on Instagram and thought would be a good topic to talk about. It’s about the subtle difference of meaning between the portuguese word “colaborador” and the English equivalent “collaborator”. Thanks to Talures for the help with this one.
Uma amiga publicou uma foto da sua lapela com um distintivo que dizia
Colaborador Trabalhador.
Não percebi o significado, porque o cognato inglês de “colaborador” é usado geralmente para traidores que colaboram* com os invasores que ocuparam o seu país nativo. Mas ela explicou e eu li uma página sobre o assunto. Colaborador é uma espécie de jargão corporativo. Algumas empresas nomeiam os empregados de colaboradores, porque trabalhador tem uma conotação de trabalho manual nas fábricas e nas quintas.
Mas há quem não goste da palavra, porque disfarça a relação entre empregador e empregado. Como a minha amiga disse “para fazer passar a ideia que os trabalhadores também são parte da empresa”.
Não é comigo, porque não trabalho numa empresa portuguesa, mas de forma geral, ainda que não goste destas gírias que crescem como um fungo nas reuniões de negócios, não acho assim tão problemático trabalhadores se sentirem parte da empresa – até certo ponto. Desde que a empresa não seja má.
*The corrector suggested changing this to past tense to match the verb later in the sentence but although I can see that’d normally be the right call, I don’t think I agree on this specific case. For example you could imagine a Ukrainian collaborating (present tense) with Russians who invaded (past tense) the country. As she pointed out, it’s probably better to avoid the ambiguity by making it simpler and eliminating the extra verb: “Pessoas que colaboram com os agressores do seu país” or something like that.
Não é colaborador,é trabalhador. Não é dispensado,é despedido. Não é rescisão amigável,é despedimento colectivo. Não é lay-off,é lock-out. Não é flexibilidade,é precariedade. Não é adaptabilidade,é trabalho não pago. Não é modernidade,é exploração. Não é novilíngua, é ideologia. pic.twitter.com/qNIY0oMgom
Há uns dias, escrevi um texto sobre uma receita portuguesa mas uma amiga informou-me que a receita era uma tradução e que faltava autenticidade. Para restabelecer a minha reputação, comprei estes pastéis autênticos que encontrei no supermercado perto do nosso covil.
Faço anos no dia 6 de Maio mas ninguém quer saber porque um gajo irá receber um novo chapéu cintilante naquele dia. Não é nada justo.
By the way, someone turned up to the celebrations with an old, monarchist flag. You can see it at the bottom of this pic.
Para mim, a bandeira da República é melhor. O vermelho e o verde a rodear o brasão de armas combinam para dar um efeito marcante. A monárquica não é nada mal, mas prefiro as cores mais fortes.