Posted in Portuguese

A Casa dos Meus Avós

Recebi ontem uma mensagem através do LinkedIn. Uma escocesa escreveu para dizer que acabou de se mudar para a antiga casa dos meus avós* em Dunblane, perto de Edimburgo, onde trabalha. Ela quer falar com os membros restantes das 4 famílias que moraram lá ao longo dos anos.

Falei com a minha família – mãe, pai e irmãos. Houve quem achasse que a mensagem era uma espécie de vigarice, mas a conta dela no LinkedIn é muito rica: centenas de contactos, empresas, recomendações. Consegui verificar alguns pormenores antes de responder. E depois entrámos num intercâmbio de mensagens sobre a casa e as minhas memórias. Os avós* moraram lá durante os anos sessenta e setenta e depois de tantos anos, esqueci muito. Ela mostrou fotos da casa nos dias de hoje. Foi mais interessante do que a maioria das mensagens que vêm para a minha caixa de entrada!

* Tricky one, this: Avó is granny and Avô is grandpa. When referring to both you just say “Avós” – defaulting go the feminine version, BUT it takes masculine pronouns, articles and adjective-endings!

Thanks to Dani for help with this one. Surprisingly few errors this time. Maybe I’m improving. LOL, no, I’m still an idiot.

Posted in English, Portuguese

Edmadeira Madeiramadeira*

Acabamos de ver um filme dos anos setenta, chamado The Wicker Man. (O Homem de… Hum… Espera lá… De Vime**)
Já vi há anos, mas gostei ainda mais na segunda visualização. A minha filha vira dois filmes que copiaram o enredo, mas o original é o melhor e o maior.

The Wicker Man
O Homem de Palha

*OK, the title probably needs some explanation. Madeira is portuguese for wood. The star of the film is called Edward Woodward, and there’s an old joke that goes: What do you call a man with three planks of wood on his head? Redwood Woodwood)

**Nope. It’s called O Sacrifício in portuguese and O Homem de Palha in Brazil.

Posted in English

Very proud of this…

Got it in 3!

This is a good example of the way Portuguese words are easier to guess than English ones because it’s a much more “lawful” language that isn’t quite so promiscuous at absorbing foreign words and isn’t as cavalier about spellings.

OK, so given that any portuguese word is going to have at least two vowels in it, and the game doesn’t seem to allow slang, plurals or (m)any verb conjugations, let’s crack on:

In the first row, we find out there’s no A or O

In the second row, I’m using Es and Is and one of the letters is in the right position. It has to be one of the vowels, because if not then there’s no E, I, A or O in it, which means our two vowels must both be Us and I don’t see that as likely… Maybe there’s a portuguese word that would fit, but I can’t think of one.

OK, so it’s either

  • _E___ with a U at position 4 (where else could it go?) seems unlikely.
  • __I__ with a U… Er… Somewhere… And I think that’s unlikely too
  • ____E with a U in positions 2 or 3. Surely the only likely option.

Since I’ve already used a lot of consonants, there aren’t many options left. Has to be duche, right? Right.

Posted in Portuguese

A Perder O Meu Relógio

Text bemoaning the clocks going forward. I’d like to thank Butt_Roidholds for the corrections.

Adoro a primavera. Durante estas semanas, as árvores florescem e os narcisos, os açafrões e os jacintos acordam* e saúdam** o sol. Mas há uma maldição que estraga tudo: os relógios avançam uma hora e todos nós perdemos uma hora. E será que esta é a primeira hora do trabalho na manhã da segunda-feira? Não. Roubar-nos-ão uma hora de sono entre o sábado e o domingo. Estas horas são das minhas preferidas. Não há Deus nenhum.

*I mistakenly wrote “acordam-se” but it doesn’t need the pronomial bit at the end. In fact, if you use it, it seems to mean “remember”. See the pronomial definition of the word here.

**The present tense of the verb “saudar” having that accent is weird. I wonder how that happens.

Posted in Portuguese

Shorties

Corrected texts. Thanks to Ratazanafofinha and Dani for their help.

O Teatro

Just joking with this one obviously.

Estou a caminho do teatro. Eu e a senhora Humperstonk vamos ver uma peça baseada no livro “A Little Life”. Não sei nada do livro mas deve ser divertido. Preciso de algo animado para alegrar a vida. Espero que seja um musical.

Fungo

Yuk, sorry, skip this one.

Dei com uma área da minha perna que parece um círculo vermelho com branco dentro. É um fungo que infetou a pele. Dá comichão* mas não é assim tão mau. Podia ser pior. Acho que a praga na série “The Last of Us” é causada por um fungo também. Espero que o creme que comprei na farmácia seja eficaz.

*it gives itch, it isn’t itchy (comichoso)

Posted in Portuguese

Simply Spleendid

Baço means spleen. There you go, I bet you didn’t know that! Even one of the portuguese speakers who read this didn’t know the word and thought I meant braço. And what’s a spleen? Why, it’s the country next to Plortugal, of course. Thanks to Dani for the corrections.

A missão do dia no meu jogo eletrónico foi muito bizarra. Uma personagem perdera o seu baço* numa aposta num jogo de póquer. Rebuscado, não é? O novo dono pretendia comê-lo com feijões-limas e um bom vinho chianti, portanto a minha tarefa era encontrar o órgão em falta, explicar ao dono que os feijões-limas e o vinho-chianti sabem melhor com fígado e devolver o baço ao dador.

Posted in Portuguese

Manoelzinho

Manoelzinho

Hoje, dei por mim sozinho e sem livro num café. Que pesadelo. De forma geral não gosto do kindle mas tenho alguns livros numa aplicação no meu telemóvel para tais emergências. Havia um livro infantil chamado “Manoelzinho”. 41 páginas. Perfeito para uma estadia de 10 minutos!

O livro conta a história de um coelho que não gosta de cenouras. Em vez de comer raízes, come chocolate. Por isso, em breve, Manoelzinho fica com um dente furado e isso é um bom lembrete para comer coisas saudáveis e escovar os dentes.

Posted in Portuguese

Tony Blair

Ouvi uma entrevista hoje com um jornalista chamado Peter Hitchens. Durante a conversa, o jornalista falou dum encontro com Tony Blair antes de passar a primeiro-ministro.  O Senhor Blair acabara de fazer “selfies” * com um grupo de jovens e o jornalista perguntou “quem eram aquelas pessoas?”

“São brasileiros” respondeu Blair. “Muita gente gosta de mim no Brasil”**

“Então o senhor deveria aprender português” aconselhou o jornalista.

“Hum… Português?” questionou Blair.

E foi então que o jornalista constatou que o futuro primeiro-ministro não sabia que o idioma que se fala no Brasil não é espanhol.

* Agora que penso nisso, provavelmente foram fotos tradicionais porque a selfie é um fenómeno mais moderno, não é?

** Probably because his surname is almost an anagram of their country.

Posted in Portuguese

Feminismo Digital

Corrected text from International Women’s Day. Thanks to Dani for help correcting this filth.

Estou a jogar um jogo eletrónico novamente e durante a sessão de hoje entrei numa grande batalha contra um grupo de mafiosos que controlam um casino e exploram várias prostitutas do bairro. No início, morri rapidamente mas depois de 6 ou 7 tentativas e 6 ou 7 mortes, mudei de estratégia. Desta vez, quando comecei a disparar no contra os membros do gangue, todas as prostitutas se juntaram a mim e atacaram os vilões. Uma delas bradou “sinto-me tão empoderada*”, enquanto esfaqueava um homem de casaco de couro. Que forma apropriada de celebrar o dia internacional da mulher. Sou o maior feminista de sempre.

*Trying to translate ‘I feel so empowered’ literally…