Posted in English

Sauce for the Gender 2: Electric Boogaloo

This is a revisiting of one of my most useful blog posts, based on the criteria of number of times I go back to it! I felt like there were too many exceptions and it was worth looking again to see how safe the rules were and whether I could tweak them. To do this, I have taken the list of the 1000 most popular portuguese nouns I mentioned in that post (published on an extremely useful site called Hackingportuguese but currently only available on the Internet archive site because the original is having technical issues) and I have subjected it to extreme torture in an excel spreadsheet in order to see how many exceptions there were. This work has taken me two days so I hope it will pay off.

My version of the list is available as a spreadsheet here. It is actually modified: I took out a couple of words that I saw that were Brazil-specific and a couple that looked like they were (at least in European Portuguese) only used as adjectives, and replaced them with random nouns from a Memrise deck, to bulk it up to a thousand again.

So I’ve recreated my table (below) in what I hope is a more accurate way. TL;DR: Most of the rules are pretty good, I found a new rule I hadn’t heard of and I decided that nouns ending in e are a wilderness of chaos and despair from which there is no escape. In most cases, more specific rules seem to override more general ones. So for example, “dezena” is masculine because it meets the “all numbers are masculine” rule even though it ends in A. And Avó is feminine because it meets the “Male and Female people” rule even though it ends in an O. I’ll update the Memrise Deck I’ve been working on to reflect this new set of rules tomorrow.

Oh and again, sorry about the colour-scheme, but… well, you know… just trying to harness my cultural stereotypes in a way that makes it easier to follow.

Rule Examples Exceptions
Dependent:
Male and Female animals/people depend on individual’s sex*
  • o touro / a vaca
  • o irmão / a irmã
  • o dirigente/a dirigente
  • o autor, a autora
  • o rapaz
  • o socialista, a socialista
  • o jesuíta
  • o chefe
Dependent:
Ordinal numbers depend what’s being counted, because they are effectively adjectives!
  • o primeiro (dia)
  • a segunda (noite)
Masculine:
Nouns ending in
-o (nb, not -ão though)
-r
-l
-z
-u
  • o lugar
  • o amigo
  • o chapéu
  • o papel
  • o final
  • a tribo
  • a dor
  • a cor
  • a flor
 Variable:
Nouns ending in
-ão
The textbook says abstract nouns are largely feminine and concrete nouns largely masculine Slightly unclear and too many exceptions to list here. See the table below this one.
Masculine:
Names of Lakes, Rivers, Mountains etc
  • o Tejo
  • os Himalaias
  • o Brasil
  • o Atlântico
  • o Tamisa (despite the -a ending!)
Masculine:
Compass points
  • O Leste
  • O Oeste
  • O Norte
  • O Sul
Masculine:
Car brands** & types of wines
  • o Madeira
  • o Ferrari
  • a Mercedes (but only the brand. The car is “um Mercedes”)
Variable:
The seasons obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o verão
  • o inverno
  • o outono
  • a primavera
Variable:
Week days obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o sábado
  • o domingo
  • a segunda feira
  • a terça feira
Masculine:
Words from greek, usually ending -a: most usually in
-ema
-grama
-eta
  • o programa
  • o problema
  • o sistema
  • o poema
  • o cometa
  • o planeta
  • o mapa
  • o telefonema
“Gorjeta” is the only word with these endings that doesn’t match but Priberam says it’s not greek
Masculine:
Letters
  • o a
  • o p
Masculine:
Cardinal numbers
  • o um
  • o cento
  • o milhão
Feminine:
Most words ending in
-a
  • a dúvida
  • a água
  • a palavra
  • a terra
  • o clima
  • o dia

(likely also greek)

Feminine:
Words ending in -ez
  • a estupidez
  • a gravidez
  • a viuvez
  • a surdez
  • a vez
Feminine: 
Words ending
-dade
-ie
-tude
-gem
-ice
  • a cidade
  • a viagem
  • a garagem
  • a juventude
  • a espécie
  • a velhice
  • o índice
Feminine:
Names of towns & countries
  • A Madeira
  • A Rússia
  • A França
  • A Suiça
  • A Islândia
  • Londres
 Places specifically named after male things:

  • O Rio de Janeiro
  • O Porto

Places consisting of a male noun + adjective

  • O Reino Unido
  • Os Estados Unidos
Feminine:
Names of the Academic Arts and Science subjects
  • a medicina
  • a matemática
  • a biologia
  • a física
  • a geografia

*=Note that some of these change their endings but some – like dirigente, cientista, keep the same ending.

**= Jeremy Clarkson would love this, I’m sure

Nouns ending in -ão

This is a list of all the nouns ending with these two letters (excluding things like “irmão” and “verão” that trigger more specific rules). As you can see, they are largely feminine and largely abstract but with quite a lot of concrete masculine nouns acting as exceptions. Conclusion: the rule is pretty sound but if in doubt, err on the side of feminine.

Masculine Feminine
In theory, these should all be concrete (things you can see and touch) In theory these should all be abstract (ideas, emotions)
o alcatrão
o apresentação
o avião
o cão
o capitão
o cartão
o chão
o cidadão
o coração
o escaldão
o órgão
o padrão
o pão
o patrão
a acção
a actuação
a administração
a alteração
a aplicação
a aprovação
a associação
a atenção
a avaliação
a canção
a classificação
a colecção
a comissão
a competição
a composição
a comunicação
a concepção
a conclusão
a condição
a constituição
a construção
a criação
a decisão
a declaração
a definição
a designação
a dimensão
a direcção
a discussão
a disposição
a distribuição
a divisão
a edição
a educação
a eleição
a emoção
a estação
a evolução
a excepção
a expansão
a explicação
a exploração
a exportação
a exposição
a expressão
a extensão
a federação
a formação
a função
a fundação
a geração
a gestão
a impressão
a inflação
a informação
a instalação
a instituição
a intenção
a interpretação
a intervenção
a investigação
a ligação
a manifestação
a mão
a missão
a nação
a negociação
a obrigação
a observação
a ocasião
a opção
a operação
a opinião
a oposição
a organização
a orientação
a paixão
a participação
a população
a posição
a preocupação
a pressão
a prisão
a privatização
a produção
a profissão
a protecção
a publicação
a questão
a razão
a reacção
a realização
a redução
a região
a relação
a religião
a representação
a resolução
a reunião
a revisão
a revolução
a secção
a selecção
a sensação
a sessão
a situação
a solução
a televisão
a tradição
a transformação
a união
a utilização
a variação
a versão
a visão
a votação

Appendix 1: Not-so-Easy E

The original version of this post stated that nouns ending in -e followed the same pattern as those ending in -ão so I made up a list in the same format as the -ão list. However, as you can see, contrary to the textbook rule, it’s mixed pretty evenly between abstract and non-abstract on both sides. Conclusion: the rule is bollocks, I’m afraid, and we’ll just have to learn these the hard way.

Masculine Feminine
In theory, these should all be concrete (things you can see and touch) In theory these should all be abstract (ideas, emotions)
o acidente
o ambiente
o ataque
o barrete
o breve
o clube
o combate
o continente
o controle
o corte
o costume
o crime
o debate
o dente
o destaque
o empate
o exame
o filme
o gabinete
o golpe
o horizonte
o instante
o interesse
o legume
o leite
o limite
o mestre
o monte
o nome
o nordeste
o padre
o parque
o peixe
o príncipe
o regime
o romance
o sangue
o telefone
o teste
o transporte
o vale
o volume
a análise
a arte
a árvore
a ave
a base
a carne
a chave
a classe
a corte
a crise
a estante
a face
a fase
a fome
a fonte
a frase
a frente
a gente
a gripe
a hipótese
a mãe
a metade
a morte
a noite
a parede
a parte
a pele
a ponte
a posse
a rede
a saúde
a sede
a sorte
a tarde
a torre
a vontade

(NB Corte appears in both sides because it can mean either “The court” or “The cut”, both reasonably common but having differing genders just to be bloody awkward)

Apprendix 2: Mistakes, Mis-Shapes, Misfits

When I’d counted all the words that fit the rules and the exceptions, there was a short list left over of words that met none of the rules. The majority seem to be masculine, apart from fé, lei, ordem and nuvem.

  • a fé
  • o fim
  • o gás
  • o jardim
  • a lei
  • o mês
  • a nuvem
  • a ordem
  • o país
  • o pé
  • o som
  • o tom

Amended 1/2/19 – realised I’d written a “new rule” that was nonsense

Posted in English

Take 5… Well, 7

Verbs that mean something like “Take” in various contexts

Tomar =take
Tomar duche = take a shower
Tomar em consideração = take into consideration
Tomar as decisões = take the decisions
Tomar conta = take care of

Apanhar = catch 
Apanhar alguém de surpresa = take someone by surprise
Apanhar com a boca na botija = catch someone red-handed

Demorar=to take a long time
O capitão demorou muito no banho = the captain took/spent a long time in the bath

Levar =take 
Levou muito tempo até conseguirmos constatar esta realidade = It took a long time to establish this reality
Levar em consideração = take into consideration
Jesus de fato levou todos os seus pecados embora = Jesus in fact took all your sins away

Trazer=bring (here – as opposed to Levar which is taking something away)
Ficar à vontade para trazer sua própria cerveja= you’re welcome to take/bring your own beer

Tirar =take (a picture) /take out
Tirar uma fotografia = take a photograph

Atirar =shoot
Atirar contra um alvo = take a shot at a target

Posted in English

Para Com

I came across this weird compound preposition recently so had a dig around to find out what it’s all about. It seems to be something like “towards” or “in relation to”.

In the examples given here:

1. Ele foi muito mal-educado para comigo. He was very rude about me
2. Não tenho qualquer rancor para com ele. I don’t have any rancour towards him
3. Pode ser ser que eles o tenham sido para contigo, mas para mim sempre foram irrepreensíveis. They might have been [like that] towards you but to me they’ve always been irreproachable
4. Para com os seus pares, ele mostrou-se à altura. This seems to be incorrect as far as I can tell from reading the text. 

 

Posted in English

Estória and História

I was corrected by a brasileiro who changed my “história” to “estória” according to this page, I don’t think it’s quite right – história seems to be preferred and estória deprecated in European portuguese at least. In Brasil it’s used more for narrative fiction (“Story”) as opposed to actual history, but even then it’s obviously not that common becuase I use “história quite often and it’s only been altered once.

Update

Well, I’ve already had one more correction (below) on this subject so I asked around on iTalki, where a Portuguese guy agreed with my tentative conclusion and a second person unearthed a couple of online posting boards (here and here) to support the Estória=story version. Most of the posts bear out my guess that it was more of a Brazilian thing, and a lot of Portuguese people seem to be harrumphing a great deal. But not all: some find the estória/história split natural. Maybe a generational or regional split?

There’s a lot of confusion around. For example one of the Portuguese peeps hotly denies that estória is a valid word because it’s too modern (Século XX), whereas Ciberdúvidas says it’s old – possibly Século XIII, before Columbus was even born! Maybe it’s one of these words that was part of the language at the time the Americas were colonised, got preserved in the speech patterns of the colonies and then crept back into the European form of the language, where it had been long forgotten, via media output by the more vibrant New World countries in the twentieth century. There are lots of similar words in American english (“gotten” as the past participle of the english verb “get” is the only one I can think of off hand but trust me, it’s not the only one). There are other strands to pick at – such as a reference to the Galega word “hestoria”, which puts us back in Marco Neves territory.

One of the posters on the two new threads mentions this little gem

Eu me lembro de ter lido em Guimarães Rosa (não posso dizer se foi em Primeiras Estórias ou em Tutaméia, não tenho meus livros à mão aqui agora) uma frase que dizia:
“A estória não quer ser história”.

which doesn’t shed much light because Guimarães Rosa is brazilian too, but it’s a great quote and a great illustration of the two words in action!

Update to the Update:

First reply from a Portuguese student confirms it is not used in Portugal and is regarded as an error. Video here explains everything:

 


Thank you Paulo and Bru for your answers to my question and thanks Manuel for your comment on this post (further acknowledgement deleted at request of person in question)

Posted in English

Orphans of Marx

“Órfãos de Marx” from “É Tudo Uma Questão de Tempo” by José Jorge Letria

Orphans of Marx

(Roughly translated on the train)

We had never read Marx

But we talked as if we were heirs

Of the old German jew who wrote in London

The general theory of that vast utopia

That would finally make us

Fighters for the most generous of illusions:

The transformation of the world

In the end, what did we transform?

We believed that the books,

The murals and the closed fists

Opened doors to a better age.

Many gave up, others wound up owing to

Marxism the shattering revelation

Of their first great passion, fleeting and suffocating.

Sometimes we sat on the benches

Of the avenue named after Liberty

Drunk on dreams and purpose

And we even proselytised the sparrows and pigeons

For our romantic struggle.

And we discovered that among us

Were scoundrels and even worse,

Because its not the quality of the belief

That makes the quality of the believer

Now that my second grandchild

Is on the way and the first

Has the most beautiful smile in the world

I can’t shake off the mournful question:

Where did we go wrong? Who failed in our name?

What will I have to say to them

When they ask me: grandpa, was it you

In this picture, trying to change the world?

If I knew now where old Marx

Ended up, I would want to know

If it’s possible to reach happiness

Through the class struggle.

Posted in English

It’s Not An Eric Clapton Song

Favourite word of the day: “Leiloeiro” – auctioneer. It came up with my Brazilian language partner when we were discussing that Banksy stunt at the auction (o leilão). As it turns out, Shredded is a very difficult word to say if you’re Brazilian.

It was a welcome relief from politics. We’d just done Brexit (during which he discovered that we British have over 300 was of saying “completely buggered”) and Bolsonaro (he’s a fan, gawdelpus)

Anyway, for a bit of light relief – I did a consoante perdido on twitter today so here it is:

Faustus, you have dominion over all powers and cities of the world. Fair Helen of Troy is your wife. The time has come to fulfill your sacred obligation: help me create an aquatic bird.

OK, sure, I’ll make a [pato=duck/pacto=pact] with the devil.

Not sure how well it works. I was a bit worried the spelling of pacto would have changed due to the AO, meaning they’d be um… Homonyms… Do I mean Homonyms? I think I do. Luckily the Brazilians seem to have see sense this time.

Posted in English

Well That Was Painless

Well the job interview went OK I think. She suggested we just do half portuguese (I didn’t time it – but suspect substantially less than half actually…) and it’s just a preliminary interview so no job offer but she has passed my details along to colleagues with access to the companiy’s external clients in the cities where they operate so they can decide whether my skills are a match for their needs. And again I declare not-being-laughed-out-of-the-room as a kind of moral victory!

The salary though, fam! I expected it to be much lower than UK, and especially UK consultant day rates of course, I’m not an idiot, but the monthly rate is substantially lower than I earn in a week doing the same job as a freelancer in the UK. Ouch. So it’ll need some thinking through, depending on other things like whether my wife gets a job and so on, but it’s looking like it might be a hard transition to make, even temporarily… I’d love to do it for a while, I’d luuuurrrve to, but…