Posted in English

Applying for Dual Portuguese Citizenship

Updated 12/3/19 in light of what I learned in Porto

15/01/2022 – there is a sequel to this post that is worth reading since it has some important updates about payment methods.


Well, it looks like some people voted for a national act of self-harm and those of us whose families straddle more than one country need to think about planning for the future. In our case, we’re doing that by applying for dual citizenship (me, daughter, both currently british) and leave to remain (Mrs L, Portuguese) to ensure we’re all in the same boat and can act together in future if some future government decides to make life properly difficult for EU citizens or punish them financially or it becomes difficult to live and work in the countries we used to be able to move around in freely, all thanks to the actions of a bunch of divs who didn’t do the homework before getting into the voting booth.

I thought I’d write down the steps here in case it’s helpful. I’m going to focus on UK citizens living in the UK. If you’re an expat, you’re pretty well covered by other sites like this and of course if you’re Portuguese in the UK there’s a lot of info here.

The obvious point first of all is that it’s almost certainly going to be easier while we’re still in the EU than it would be after we leave and britain is towed across the ocean to be moored off Mar-a-Lago or whatever these idiots have in store for us. In other words, if you’re reading this, you’d better get your skates on.

Basic Approaches

Have a think about how you are going to submit your applications because that will determine some of the later choices you make. Options are:

  1. Go to the consulate in London. If at all possible, avoid this option.
  2. By mail. This is obviously a bit slower and you’ll have to figure out the logistics of how to get your documents validated unless you are mad enough to post the originals, which I don’t recommend, but if you can suss that out, this might be the least hassle option.
  3. Visit Portugal itself. Obviously this is the most fun option because you’ll be in Portugal, and the offices shut 3 hours before the bookshops and about 7 hours before the restaurants so you’ll have plenty of time to unwind.
    Several towns have offices where you can register. I think the smaller the town, the less time it takes because Lisbon and Porto are already swamped with Brazilians, Venezuelans and Brits. Presumably Faro has a massive backlog of “expats” too. Book a few days away. Maybe one for any preliminaries (say, get a NIF, meet with a Translator if you have any documents being translated) and leave two days for the process itself in case you have any problems with that and need to follow up.

Length of marriage

You need to have been married for 3 years to use the marriage route so if you’re not already hitched, tough (but there are other routes you can use – see below). If you got married in the UK, make sure the marriage is registered at the Portuguese consulate too. You will probably have done this if your other half updated their citizen card with a new surname. It’s slow and awful because it involves the consulate. They require all the same documents as described in this blog post, plus you’ll have to use their bloody awful online appointment booking, both turn up in person, and deal with various indignities.

Payment

The cost for an adult is €250. When you go to download the forms (“modelos”), there’s a big warning up front. Translation:

IMPORTANT WARNING

Applications that are not accompanied by the required payment will be rejected outright with all the documents. If payment is made by cheque, it must be a certified cheque or bank cheque issued in Euros from a company with representation in Portugal to the order of “IRN, IP” [this just means the Institute itself] issued on portuguese banks.

This seems a bit repetitive but basically, get thee to a bank that has branches in Portugal (Santander for example), open a bank account if you haven’t already got one, and ask for a banker’s cheque/banker’s draft.

There are two other alternatives. One is to get a “Vale Postal” (postal order) which you can buy at a post office (CTT) in Portugal. Again, make sure it’s made out to IRN, IP and has the correct address. The Vale Postal route is relatively straightforward if you have all the bits you need – the details of the payee (on the form itself) and the recipient, but on the downside, you have to do it in Portugal 3 working days before you submit to give it time to reach them. This is because a Vale Postal doesn’t work in quite the same way as a UK postal order. They mail the slip to the recipient and you need to note the reference number (and keep the receipt) as proof, and then wait for the order to show up at their office.

You’ll also need a “contribuente” (also known as Número de Identificação Fiscal – Or NIF) if you have one. If you don’t have one, you can pop down to the Serviço de Finanças and get one. It takes 20 minutes and costs €10. And if all else fails, just use your UK Unique Taxpayer Reference instead which seems to work.

The final option, if neither of the above is suitable, is the simplest of all, but you can only do it if you go to the office in person: bring cash.

The Modelos

The main hub for the different “modelos” (forms) is on the site of the Instituto dos Registos e Notariado.

Choose the one that best fits your situation. In my case, they were these:

Templates and forms regarding nationality

Model 1C
For children of a portuguese mother or father born abroad that registers their birth in the portuguese civil register or declares that they want to be portuguese.

Model 3
For a foreigner married for more than 3 years with a portuguese national or who lives in a de facto union for more than 3 years.

You need to print the first two pages double-sided and the third and fourth pages are just guidance. Fill it in in black, in Portuguese (Duh!) and using crosses, not ticks in the boxes. I’m not going to translate the whole thing I’m afraid. You can use GTranslate can’t you? Most of it is pretty straightforward, but there are a few weird ones:

  • Quadro 1, Questão 6 includes “Naturalidade”, “País” and “Nationalidade”, which seem to be asking the same thing, but I chose to interpret them as Place of birth (Scotland, in my case), Country (Stretching a point: the UK), Nationality (British)
  • Quadro 1, Questao 8 asks for countries you have lived in previously. You will need to provide criminal records checks from all these countries, so don’t even mention any you lived in as a child or if you weren’t there long enough to be registered and leave a paper trail.
  • Quadro 2, Questão 3 is a bit enigmatic “Do you have an effective link to the portuguese community”. This is exceptionally sketchily described in the form guidance as it stands and I have heard various theories, “new rules” and suggestions but what it seems to boil down to is this: for expats, resident in Portugal, married for 5+ years, there’s no language requirement if you can show something like a deed to a house, a contract with an employer or some other evidence of being a fully fledged citizen, to show you are integrated into society. If you’re non-resident, about the only proof of integration you can produce is a certificate of proficiency in the language, so effectively for us there is a language requirement. I quite like this: you can demonstrate you are integrated into the language and cultural life of the nation rather than the legal and economic life.
  • Quadro 2, Questão 3 again. A bit further down it asks if you’ve performed functions for the state that were not predominantly technical in character. I had to ask my wife about this one as I couldn’t see what it was driving at. I think we decided it meant performing the offices of an MP, say, or a civil servant. The suite of questions seems to be trying to establish if you have any competing duties that might mean you retain an allegiance to the former state, I guess, hence the questions about being in the armed forces, being a terrorist and so on.
  • Quadro 4 needs to have the answers copied from your other half’s birth certificate, and even then, if it’s anything like my wife’s it’ll still be baffling. I just handed it to her and asked her to do the necessary.
  • Quadro 6 needs to be signed and witnessed by someone. Since I was planning to visit, I left this blank to sign in front of the person I handed it to, but you can also do it in front of a consulate employee or a Portuguese solicitor if you are mailing it in.

Documentation

Some of this isn’t really spelled out because portuguese bureaucracy can be a bit hatstand sometimes, so it’s best to go the extra mile and do more than it requests rather than less

  • As I said above, a certificate of proficiency in Portuguese shouldn’t be needed if you have been married 5 or more years but if you are non-resident it’s likely to be your only proof of an effective link to Portuguese community.
  • You need a recent police check certificate in the UK and any other country you have lived in as an adult. The UK police certificate costs, and requires quite a bit of paperwork in its own right.
  • All the other documents it asks for – birth certificates, passports and so on – need to be translated, and officially, not just by you. As it turns out, it wasn’t necessary for my process because the chap said if it was written in English it didn’t need a translation. TBH, I’d suggest you’d better do it anyway since that’s what it says in the instructions and it seems to vary from one person to the next, how rigorously the rules are followed, but it’s up to you. You could save a couple of hundred quid if you skip this step and get away with it, but you might prefer to play it safe. I know of at least one other person who couldn’t get through the process because they didn’t have certified translations of all their papers. They’re also sometimes a bit funny about the certificates being recently issued (especially at the Consulate), so even if you have your original certificate, you should write to your registry office and get a reissued copy too and bring it along. If you’re not sure how to get a new certificate, Google the name of the local authority you were born/married/whatever in and “replacement certificate”.
  • If you do decide to get then translated, it’s quite a complicated process (but don’t worry, with the right help you can get through it)
    • Firstly, the translator can do the translation based on a photocopy, and that’s probably the first place to start since you can do it by email.
    • However, to get it certified, you need to give them either your original documents or a copy that has been authenticated by a solicitor or notary.
    • When they have that, they can attach the translation to the original or verified copy and take them all to a solicitor at their end who can certify the translation as well
  • Now, I didn’t trust the mail with my documents but also feared that if I got them certified in the UK the portuguese authorities might not recognise their authoritah, so what to do? Well, I sent my documents to a couple of translators in Portugal and got the quote I was happiest with (CS Traduções) and sent the documents by email attachment. She then took care of everything basically, and I arranged to pick them up the day before I had planned to submit the application. It was all completely hassle free and she was very patient with all my questions.
  • I already mentioned that if you were married in the UK you need to get your marriage registered in Portugal, so the proof of that is probably enough on its own but I took a translation of my UK marriage cert too, just to be on the safe side.
  • For children, both parents need to sign and both signatures witnessed.
  • For children, birth certificates should be recognised in all EU countries but since the UK might have left before the form gets processed it might be a precaution to get it stamped by the Portuguese consulate in the country of birth. This isn’t written down, just the opinion of one official I spoke to, so take that as you will.
  • As stated above, you’ll need your cheque, Vale Postal receipt, or cash if you’re an adult, but it is free for minors.

The Visit

If you’re visiting the consulate, you’re probably doomed and will have been driven to insanity within a few weeks. I pity you. If you’re visiting Portugal, the addresses of the offices are in the last page of the guidance on the Modelo. Since it says “Balcões da Nacionalidade instalados nas seguintes Conservatórias do Registo Civil” and doesn’t give any addresses for the offices in smaller towns outside Lisbon, I went to the wrong place at first. This seems to be the place in Porto, anyway:

SEF Porto

Av. da França 316, 4050-276 Porto, Portugal
+351 22 207 3810
https://maps.app.goo.gl/fL7zP

It’s a kind of one-stop citizen shop and there are several different services in the same office, so ask at the desk if you can’t find the right option on the machine that dispenses tickets (the tickets are known as “senhas” not “bilhetes”) . Ask for Conservatória and you should end up with a senha with a number that starts with a Q.

Make sure you arrive between 8AM and 8.30AM or you’ve no chance.

Obviously don’t be rude or anything, but do be prepared to be assertive. My wife gave me some samples of indignant customer dialogue to use in case of intransigence but I was quite glad I didn’t need to use them. Apparently the tone to go for is polite but with a menacing air of superiority.

Minha senhora /meu senhor. é preciso ser razoável e justo.
Ora eu já cá estive na sexta e nada foi resolvido ou esclarecido. Isto não pode ser.

Veja lá por favor o que pode fazer porque sinceramente eu estou a ficar desorientado e preciso clarificação

The process can’t even be started without payment. If anything else is missing, you’ll get a case number and can submit the missing docs by post, but the one thing you can’t forget is the money. Owing to the large number of applicants expect to hear back after a year – or 18 months for children. We’ll have left by then but hopefully they won’t have started stoning remainers to death in the public square yet, so we should be OK, I think.

Well, that’s the sum of all my knowledge. I hope it’s some help to someone. Good luck.


I’d like to thank my friends Barbie (who gave me a lot of advice on her own family’s involvement in this process) and Marcos (who by amazing luck happened to be very close by the SEF on Friday and actually came to help out with communication, which was incredibly generous of him)

Posted in English

Conan Osíris – Telemóveis

Well, this Eurovision semifinalist is definitely bonkers. It reminds me of António Variações, the cosmic electro-beardie from the eighties, reading out the warranty redemption for a damaged iPhone. Anyway, I don’t know if he’ll be picked but he seems like a strong contender: stronger, anyway, than the unbearably tedious, over-earnest drivel by DAMA that was controversially beaten out on a tie-breaker,and better than last year’s too, but it’s still no Salvador Sobral.

Posted in English

Tradução – The Skin that’s on Me

I had a go at translating the song I mentioned the other day. It’s very hard to translate, even if you know the words because it’s written in quite a poetic, allusive way, so I hope it’s not too awful…

When the day was ending
And your body touched
A part of mine
A dance awakened
And the sun appeared,
became enormous
And in an instant wiped out
The calm of the sky

And the calm that was waiting inside me
The desire unaccounted following the end
Was in a look it gave you
And your singing changed
And your body on mine
A braid caught
And the blood cooled
And my foot touched the earth
My voice whispered
My dream died

Give me the sea, my river, my path.
Give me the empty bedroom of my house
I’ll leave you in the snare of your talk
About the skin that’s on me
You don’t know anything

When the love ended
And my body forgot
The road it was going on
In the depths of yours
And the moon went out
And the night fell silent
The cold depth of the sky
Came down and stayed.

But the pain no longer lives in me
It’s passed, I used it up
Beyond the end
It’s time to go
It’s the price of love
To go back to living
I dont feel the taste,
The sweat, the dread
Of the heat of your embrace
Of your blood blooming
I don’t want to know

Give me the sea, my river, my road
My empty boat in the morning
I’ll leave you in the cold of your speech
In the shock fall of the voice
When the talking finally stops

Posted in English

Home Not Alone

Last night I went to a meeting of the Anglo-Portuguese Society at the residence of the Portuguese ambassador. There were no Ferrero Rochers but apart from that it was pretty good. I’ll to a texto about it later.

One of the things that interested me was that the guy talked about translating the word “Home” into Portuguese, which they had done, he said, using 7 different words. So – someone asked – what were the words? He couldn’t remember. The obvious ones are casa (house) lar (the word used in the equivalent of home sweet home – “lar doce lar”. Terra de mãe (the town or village you call home) seems like a string contender too. I felt like I’d heard the phrase “no colo da família” (something like ‘in the lap of the family’) too. Then there are more prosaic words like “domicílio”, “residência”, “habitação”.

Hm.

Oh wait, I just had the idea of er… You know… Googling it!

Here’s the site. Judging by the names of the events, it looks like I missed “ninho” (nest) and they mention “palácio” as well, which I suppose could be your home if you were posh…

Posted in English

In Da Club

Looking at Anglo-Lusitanian clubs and societies in London to see if there are any that might be worth joining. There’s a complete list here of all clubs for lusophones in the UK, but I’m going to list the ones that are most interesting for general interest (ie, not just football of cod-admiration) in London and that don’t look defunct (e.g., if their websites only have events in the past I’m not botherin’.

Anglo-Portuguese Society – events and speeches. Quite posh. £49 to join

Academia do Bacalhau – seems to be inactive judging by how out of date its events are but you need to click on the link to see their amazing logo

Grupo Típico Português – It’s a bit full-on for me but might be of interest to some

Portuguese Chamber of Commerce – Networking for business people

Little Portugal – Not really a club as such but an interesting little project about Portuguese people in London.

Posted in English

P-Pop

Off-the-cuff reactions to Portuguese bands I was recommended by a friend of mine.

Ornatos Violeta

Funk/punk in the style of fishbone, maybe chilli peppers at a push, or some of the more grungey elements from the same eta (STP, Blind Melon). Definitely going on my Spotify library anyway.

Mão Morta

Some kind of Doom Metal, I think… Er… Well, see for yourself.

Belle Chase Hotel

Trilingual combo whose name is based on a Jim Jarmusch movie. Musically pretty good and playing in a variety of styles (so much so that at first I wondered if maybe there was more than one band that shared the name) but frustrating if, like me, you only want to hear PT lyrics, because they don’t seem to have many. One of the members is JP Simões who is also a solo artist who sings in Portuguese.

Sean Riley & the Slowriders

What? Dudes, do you even speak Portuguese?

Wray Gunn

Er… Again, struggling to find any Portuguese titles here. Rock ‘n’ Roll of the school of Link Wray. I had a look at the first one in the list and it seems to be about sleeping with his sister. No thank you. Do not want.

Minta & the Brook Trout

Really, really good but disappointingly anglophone

Jerónimo

I can only find three one songs by this lot and all English too

First Breath After Coma

Remind me of the Durutti Column or some of those post-rock bands like Godspeed You Black Emperor. The tracks I listened to were largely instrumentals with maybe some samples voices but not in Portuguese. Interesting and I’ll listen again but not really what I was after…

X-wife

Pretty decent indie dance band but again, not singing in Portuguese

Legendary Tigerman

Rock. Pretty good but English lyrics again.

Dead Combo

I really like this music. It’s quirky and energetic. They have a collab with Marc Ribot, who’s worked with Tom Waits, which should give an idea of the genre. A lot of the track titles are in Portuguese, but they’re not very loquacious and it’s mainly instrumental stuff.

Ornatos Violeta are my pick of the bunch here, being eminently listenable and with Portuguese lyrics, but they’re in no danger of displacing Deolinda in my affections!

Posted in English

Sauce for the Gender 2: Electric Boogaloo

This is a revisiting of one of my most useful blog posts, based on the criteria of number of times I go back to it! I felt like there were too many exceptions and it was worth looking again to see how safe the rules were and whether I could tweak them. To do this, I have taken the list of the 1000 most popular portuguese nouns I mentioned in that post (published on an extremely useful site called Hackingportuguese but currently only available on the Internet archive site because the original is having technical issues) and I have subjected it to extreme torture in an excel spreadsheet in order to see how many exceptions there were. This work has taken me two days so I hope it will pay off.

My version of the list is available as a spreadsheet here. It is actually modified: I took out a couple of words that I saw that were Brazil-specific and a couple that looked like they were (at least in European Portuguese) only used as adjectives, and replaced them with random nouns from a Memrise deck, to bulk it up to a thousand again.

So I’ve recreated my table (below) in what I hope is a more accurate way. TL;DR: Most of the rules are pretty good, I found a new rule I hadn’t heard of and I decided that nouns ending in e are a wilderness of chaos and despair from which there is no escape. In most cases, more specific rules seem to override more general ones. So for example, “dezena” is masculine because it meets the “all numbers are masculine” rule even though it ends in A. And Avó is feminine because it meets the “Male and Female people” rule even though it ends in an O. I’ll update the Memrise Deck I’ve been working on to reflect this new set of rules tomorrow.

Oh and again, sorry about the colour-scheme, but… well, you know… just trying to harness my cultural stereotypes in a way that makes it easier to follow.

Rule Examples Exceptions
Dependent:
Male and Female animals/people depend on individual’s sex*
  • o touro / a vaca
  • o irmão / a irmã
  • o dirigente/a dirigente
  • o autor, a autora
  • o rapaz
  • o socialista, a socialista
  • o jesuíta
  • o chefe
Dependent:
Ordinal numbers depend what’s being counted, because they are effectively adjectives!
  • o primeiro (dia)
  • a segunda (noite)
Masculine:
Nouns ending in
-o (nb, not -ão though)
-r
-l
-z
-u
  • o lugar
  • o amigo
  • o chapéu
  • o papel
  • o final
  • a tribo
  • a dor
  • a cor
  • a flor
 Variable:
Nouns ending in
-ão
The textbook says abstract nouns are largely feminine and concrete nouns largely masculine Slightly unclear and too many exceptions to list here. See the table below this one.
Masculine:
Names of Lakes, Rivers, Mountains etc
  • o Tejo
  • os Himalaias
  • o Brasil
  • o Atlântico
  • o Tamisa (despite the -a ending!)
Masculine:
Compass points
  • O Leste
  • O Oeste
  • O Norte
  • O Sul
Masculine:
Car brands** & types of wines
  • o Madeira
  • o Ferrari
  • a Mercedes (but only the brand. The car is “um Mercedes”)
Variable:
The seasons obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o verão
  • o inverno
  • o outono
  • a primavera
Variable:
Week days obey their last letter rules o=masculine, a=feminine
  • o sábado
  • o domingo
  • a segunda feira
  • a terça feira
Masculine:
Words from greek, usually ending -a: most usually in
-ema
-grama
-eta
  • o programa
  • o problema
  • o sistema
  • o poema
  • o cometa
  • o planeta
  • o mapa
  • o telefonema
“Gorjeta” is the only word with these endings that doesn’t match but Priberam says it’s not greek
Masculine:
Letters
  • o a
  • o p
Masculine:
Cardinal numbers
  • o um
  • o cento
  • o milhão
Feminine:
Most words ending in
-a
  • a dúvida
  • a água
  • a palavra
  • a terra
  • o clima
  • o dia

(likely also greek)

Feminine:
Words ending in -ez
  • a estupidez
  • a gravidez
  • a viuvez
  • a surdez
  • a vez
Feminine: 
Words ending
-dade
-ie
-tude
-gem
-ice
  • a cidade
  • a viagem
  • a garagem
  • a juventude
  • a espécie
  • a velhice
  • o índice
Feminine:
Names of towns & countries
  • A Madeira
  • A Rússia
  • A França
  • A Suiça
  • A Islândia
  • Londres
 Places specifically named after male things:

  • O Rio de Janeiro
  • O Porto

Places consisting of a male noun + adjective

  • O Reino Unido
  • Os Estados Unidos
Feminine:
Names of the Academic Arts and Science subjects
  • a medicina
  • a matemática
  • a biologia
  • a física
  • a geografia

*=Note that some of these change their endings but some – like dirigente, cientista, keep the same ending.

**= Jeremy Clarkson would love this, I’m sure

Nouns ending in -ão

This is a list of all the nouns ending with these two letters (excluding things like “irmão” and “verão” that trigger more specific rules). As you can see, they are largely feminine and largely abstract but with quite a lot of concrete masculine nouns acting as exceptions. Conclusion: the rule is pretty sound but if in doubt, err on the side of feminine.

Masculine Feminine
In theory, these should all be concrete (things you can see and touch) In theory these should all be abstract (ideas, emotions)
o alcatrão
o apresentação
o avião
o cão
o capitão
o cartão
o chão
o cidadão
o coração
o escaldão
o órgão
o padrão
o pão
o patrão
a acção
a actuação
a administração
a alteração
a aplicação
a aprovação
a associação
a atenção
a avaliação
a canção
a classificação
a colecção
a comissão
a competição
a composição
a comunicação
a concepção
a conclusão
a condição
a constituição
a construção
a criação
a decisão
a declaração
a definição
a designação
a dimensão
a direcção
a discussão
a disposição
a distribuição
a divisão
a edição
a educação
a eleição
a emoção
a estação
a evolução
a excepção
a expansão
a explicação
a exploração
a exportação
a exposição
a expressão
a extensão
a federação
a formação
a função
a fundação
a geração
a gestão
a impressão
a inflação
a informação
a instalação
a instituição
a intenção
a interpretação
a intervenção
a investigação
a ligação
a manifestação
a mão
a missão
a nação
a negociação
a obrigação
a observação
a ocasião
a opção
a operação
a opinião
a oposição
a organização
a orientação
a paixão
a participação
a população
a posição
a preocupação
a pressão
a prisão
a privatização
a produção
a profissão
a protecção
a publicação
a questão
a razão
a reacção
a realização
a redução
a região
a relação
a religião
a representação
a resolução
a reunião
a revisão
a revolução
a secção
a selecção
a sensação
a sessão
a situação
a solução
a televisão
a tradição
a transformação
a união
a utilização
a variação
a versão
a visão
a votação

Appendix 1: Not-so-Easy E

The original version of this post stated that nouns ending in -e followed the same pattern as those ending in -ão so I made up a list in the same format as the -ão list. However, as you can see, contrary to the textbook rule, it’s mixed pretty evenly between abstract and non-abstract on both sides. Conclusion: the rule is bollocks, I’m afraid, and we’ll just have to learn these the hard way.

Masculine Feminine
In theory, these should all be concrete (things you can see and touch) In theory these should all be abstract (ideas, emotions)
o acidente
o ambiente
o ataque
o barrete
o breve
o clube
o combate
o continente
o controle
o corte
o costume
o crime
o debate
o dente
o destaque
o empate
o exame
o filme
o gabinete
o golpe
o horizonte
o instante
o interesse
o legume
o leite
o limite
o mestre
o monte
o nome
o nordeste
o padre
o parque
o peixe
o príncipe
o regime
o romance
o sangue
o telefone
o teste
o transporte
o vale
o volume
a análise
a arte
a árvore
a ave
a base
a carne
a chave
a classe
a corte
a crise
a estante
a face
a fase
a fome
a fonte
a frase
a frente
a gente
a gripe
a hipótese
a mãe
a metade
a morte
a noite
a parede
a parte
a pele
a ponte
a posse
a rede
a saúde
a sede
a sorte
a tarde
a torre
a vontade

(NB Corte appears in both sides because it can mean either “The court” or “The cut”, both reasonably common but having differing genders just to be bloody awkward)

Apprendix 2: Mistakes, Mis-Shapes, Misfits

When I’d counted all the words that fit the rules and the exceptions, there was a short list left over of words that met none of the rules. The majority seem to be masculine, apart from fé, lei, ordem and nuvem.

  • a fé
  • o fim
  • o gás
  • o jardim
  • a lei
  • o mês
  • a nuvem
  • a ordem
  • o país
  • o pé
  • o som
  • o tom

Amended 1/2/19 – realised I’d written a “new rule” that was nonsense

Posted in English

Take 5… Well, 7

Verbs that mean something like “Take” in various contexts

Tomar =take
Tomar duche = take a shower
Tomar em consideração = take into consideration
Tomar as decisões = take the decisions
Tomar conta = take care of

Apanhar = catch 
Apanhar alguém de surpresa = take someone by surprise
Apanhar com a boca na botija = catch someone red-handed

Demorar=to take a long time
O capitão demorou muito no banho = the captain took/spent a long time in the bath

Levar =take 
Levou muito tempo até conseguirmos constatar esta realidade = It took a long time to establish this reality
Levar em consideração = take into consideration
Jesus de fato levou todos os seus pecados embora = Jesus in fact took all your sins away

Trazer=bring (here – as opposed to Levar which is taking something away)
Ficar à vontade para trazer sua própria cerveja= you’re welcome to take/bring your own beer

Tirar =take (a picture) /take out
Tirar uma fotografia = take a photograph

Atirar =shoot
Atirar contra um alvo = take a shot at a target

Posted in English

Para Com

I came across this weird compound preposition recently so had a dig around to find out what it’s all about. It seems to be something like “towards” or “in relation to”.

In the examples given here:

1. Ele foi muito mal-educado para comigo. He was very rude about me
2. Não tenho qualquer rancor para com ele. I don’t have any rancour towards him
3. Pode ser ser que eles o tenham sido para contigo, mas para mim sempre foram irrepreensíveis. They might have been [like that] towards you but to me they’ve always been irreproachable
4. Para com os seus pares, ele mostrou-se à altura. This seems to be incorrect as far as I can tell from reading the text.