Posted in English

Typo… Or is it?

I couldn’t work out what this word was doing here. Reduto is like redoubt, so it’s a kind of fortress… So what’s it doing in this sentence? I didn’t know so I asked.

He’s saying that, despite their natural conservatism, portuguese people have a redoubt – an unvanquished corner of their heart – where they nurture a longing for something else out there.

OK, makes sense. I thought I’d found a typo but instead I found some new vocabulary.

Posted in English

Typos

Typos tend to be annoying at the best of times, but they can be super-confusing when they come up in portuguese texts because you don’t know if they are real typos or if it’s just some aspect of the language that you’re not familiar with. I was pretty sure about this one but had to go and ask. It is one of course. The fact that the stray “seu” is right next to the right word, “sei”, makes it obvious how it happened.

Posted in English

Updates – Portuguese Graphic Novels and Audiobooks

The Walking Dead Part 6 Esta Triste Vida - Kirkman

I’ve just updated the Graphic Novel and Audiobook Lists with new discoveries in the last few months.

There are only a couple of new additions in the Audiobook page, mainly some new José Milhazes books on Kobo. I’ve read quite a lot of new Bandas Desenhadas though, so the graphic novels page has got about 50% longer, including “Finalmente o Verao”, which I finished today and will probably be reviewing tomorrow, plus a few others I read and reviewed earlier in the year, like Pardalita, Amor de Perdição and Quarentugas.

Remember, the list is sorted in order of how much I like them so you can ave time by starting at the top and stopping when you have reached your threshold if things that don’t seem worth bothering with.

If you’re new to the site, I have five lists: aside from these two, there are some lists with online learning resources, textbooks and language hacks, all of which get updated from time to time. You can access from the menu on the right there (or the bottom if you’re looking at this on a smartphone) but I’ll pin this post for a while to make them easier to find.

Posted in English

Termo-nator 2 (and 4!)

I’ve mentioned Termo on here before. I like word games and doing a portuguese version just seemed like too good an opportunity to pass up. But I didn’t realise that there were other versions of it on the same site: you can play Dueto and Quarteto.

This is really exciting. My breakfast brain teaser just got ten times harder!

Posted in English

I Didn’t Bloody Go!

Ages ago, I booked tickets to a show in London by Guilherme Duarte, and I was really excited because, y’know, how often do portuguese comedians play in London?

Anyway, as the day approached I realised that it fell right on the weekend my project was going live. My day job is helping local authorities to migrate their data to a new database platform, and there’s usually a period of 3 or 4 days around a weekend when all their systems get turned off and I, and a few other people, work frantically to move everything over in the time available. Being away from my laptop in the evening for 4 or 5 hours just wasn’t going to work, so I didn’t go.

The users are testing my work as I speak, but if anyone has a time machine could you lend it to me please, so I can go back to last night and go and see the show? Ah well, let’s hope he comes back, eh? In the meantime, we’ve got tickets to see Dulce Pontes on Wednesday. I’m more of a comedy fan than a music fan, but Dulce Pontes is amazing and I’m really excited for that.

Posted in English

Youglish

Youglish Video Site
Youglish

I heard about a site today that seems useful. Maybe it’s old news and I’m the last to hear about it, but it’s called Youglish and its purpose is to make it easy to find subtitled videos in your chosen language with specific words in the transcript, and – here’s the best part – it even let’s you specify European or Brazilian portuguese! Unlike YouTube it doesn’t give you a post to choose from. If you pick a word like “Guerra” for example, it takes you to a video play list with 198(!) videos in it and the first one is queued up right before the person says the word. So you can hear that and, if you want, croll back and forth. Then you click forward to the next video and maybe it’s a song that contains the word, or whatever, and you can skip ahead, hearing the word in different contexts.

Posted in English

A Lenda da Rã e o Boi

I came across a reference to A Lenda da Rã e o Boi (the legend of the frog and the ox) in “Ser Português” by António Lameira and wondered what it was. Nothing specifically portuguese, as it turns out. It’s one of Aesop’s Fables (As Fábulas de Esopo), so Lameira probably should probably have used ‘fábula’ instead of ‘lenda’ but whatever. I haven’t read them since I was little so I looked around and found this retelling of the tale from Sbroing.

Posted in English, Portuguese

O Jogo das Alterações Climáticas

Today’s text is a review of O Jogo das Alterações Climáticas (the Climate Change Game) which is more of an educational read than a fun read, and I wouldn’t normally recommend it, but here’s the thing: current affairs and social issues are pretty common topics for the produção oral section of the language exams, especially when you start getting into the B1/B2 range, so a book like this is good for learning useful vocabulary in an accessible way, so it’s worth considering if that’s something you think would be useful.

O Jogo das alterações climáticas

Esta BD desavergonhadamente pedagógica tem por objetivo educar o leitor sobre os efeitos do aquecimento global nesta região do globo: a Europa. A estrutura do enredo tem forma duma viagem. Uma portuguesa quer inventar um jogo de tabuleiro baseado na mitigação das alterações climáticas e na adaptação às mesmas. Daí a sua missão: percorrer o continente com o seu irmão, um artista, a aprender como os povos mudaram os seus modos de vida face à crise atual. Os dois entrevistam os habitantes de várias cidades em vários países. Aprendem (e nós, os leitores, aprendemos) as diversas estratégias que se tornam necessárias numa época de alterações climáticas.

O jogo acaba por evoluir para algo fora do normal: cada jogador representa um governo ou uma câmara municipal que tem de se adaptar ao novo normal, mas ao contrário de um jogo típico, não é uma competição em que estão uns contra os outros, têm de agir em cooperação porque em isolamento não é possível ganhar o jogo. É igual ao desafio com o qual nós temos de lidar nos dias de hoje.

Posted in English, Portuguese

Trabalhoolismo

Já que estou acordado às onze e meia da noite, a olhar para o meu portátil, pergunto-me se existe uma palavra semelhante à inglesa “workaholic”: alguém que não sabe largar as suas tarefas e relaxar.

Anyway, to answer my own question, the answer is “viciado em trabalho”.