
I couldn’t work out what this word was doing here. Reduto is like redoubt, so it’s a kind of fortress… So what’s it doing in this sentence? I didn’t know so I asked.
He’s saying that, despite their natural conservatism, portuguese people have a redoubt – an unvanquished corner of their heart – where they nurture a longing for something else out there.
OK, makes sense. I thought I’d found a typo but instead I found some new vocabulary.