Translating one of the poems I’ve been learning. It’s by Ricardo Reis, one of Pessoa’s Hetronyms. I found it a bit inspiration-postery at first but it’s really grown on me, especially the last two lines of the first verse and the last two lines of the last:
Portuguese version | Translation |
Segue o teu destino. Rega as tuas plantas. Ama as tuas rosas. O resto é a sombra De Arvores alheias. | Follow your destiny Water your plants Love your roses The rest is just the shadow Of other people’s trees |
A realidade Sempre é mais ou menos Do que nós queremos. Só nós somos sempre Iguais a nós próprios. | Reality Is always more or less Than we want We alone are always Equal to ourselves |
Suave é viver. Grande e nobre é sempre Viver simplesmente. Deixa a dor nas aras Como ex-voto aos deuses. | It’s easy to live It’s great and noble always To live simply Leave pain on the altar Like a votive offering to the gods |
Vê de longe a vida. Nunca interrogues. Ela nada podes Dizer-te. A resposta Está além dos deuses. | Look at life from afar Never question it It can’t tell you Anything. The answer Is beyond the gods |
Mas serenamente Imito o Olimpo No teu coração. Os deuses são deuses Porque não se pensam. | But serenely Imitate Olympus In your heart The gods are gods Because they never think of themselves |