Eis uma tradução dum poema de William Shakespeare para praticar as minhas orações proporcionais
Os Feijões, os feijões
São bons para o coração*
Quanto mais os comeres
Mais te peidas
Quanto mais te peidares
Melhor te sentes
Portanto vamos comer feijões
Em todas as refeições
Desculpem-me, os meus amigos, mas menti. Não foi escrito por Shakespeare. Eis a verdade, crua e nua:É um poema do pátio da escola, mas “O Cisne de Avon**” teria o escrito se não estivesse ocupado em escrever todas estas peças de teatro!
I’m slightly embarrassed at how many people offered corrections on this and saw me at my worst, telling fart jokes I remembered from 1977, but never mind. Anyway, footnotes:
*=I want this to be “os corações” for the rhyme but tbh, “for the hearts” doesn’t really make sense unless you happen to be a Time Lord, so poetry loses out to biology in this case.
**=”The Swan of Avon”. I have no idea if this phrase means anything at all outside of this little island.
Thanks again to Sophia, Rubens and Beatriz for corrections on iTalki