Posted in Portuguese

A Banda das Três Ordens

Thanks to ThisCatIsConfused and Dani Morgenstern for corrections

Provavelmente já alguma vez viste alguma vez uma fotografia do presidente da República portuguesa, Marcelo Rebelo de* Sousa ou um dos seus antecessores, vestido de modo formal durante uma cerimónia qualquer. Há um item muito curioso de roupa enfiado entre a camisola e o casaco: uma banda constituída por três faixas: uma roxa, uma vermelha e uma verde.

Presidente Marcelo Rebelo de Sousa e a Bandas das Três Ordens
Presidente Marcelo Rebelo de Sousa

Porque é que o presidente se veste assim? Tem a ver com o Natal**? O Senhor Rebelo de Sousa é um pres(id)ente que alguém vai desembrulhar? Espero que não. A banda é uma condecoração chamada A Banda das Três Ordens. Cada faixa representa uma das três antigas ordens monástico-militares: a de Cristo, de Avis e de Sant’Iago da Espada. As três ordens têm as suas raízes na idade média e o Grão-Mestrado de todas foi concedida à coroa portuguesa pelo*** Papa Júlio III. Após a implantação da República, no início do século XX, esta honra passou para a presidência após uma um intervalo de 8 anos (1910-18). Acho isso ligeiramente estranho: o povo rejeitou a monarquia mas reteve os sinais de uma estrutura ainda mais antiga e ainda mais obscurantista, mas talvez faça sentido: demonstra a continuidade do estado português e a sua autoridade, apesar do afastamento da monarquia…?

A banda foi concedida a vários outros chefes de estado estrangeiro ao longo dos anos, incluindo Francisco Franco da Espanha, a Rainha Isabel II, Hailé Selassié da Etiópia, é o Rei Leopoldo III da Bélgica mas a partir de 1962, a banda passou a ser exclusiva do chefe de estado português.

*=I wrote this with a capital D but that’s a no-no.

**=natal with a lower case n is also a no-no. Or a No-No.

***=pelo, not por. Not “By Pope Francis”, but “By the Pope Francis”

Posted in Portuguese

Alcina Lameiras

Tarot

Alcina Lameiras era uma personalidade televisiva durante os anos noventa. Há poucas informações sobre a carreira dela na Internet e ainda menos vídeos mas tanto quanto eu consegui constatar, ela… Dava notícias sobre o futuro através de… um telefonema…? O único vídeo que encontrei foi um anúncio promovendo uma linha telefónica que “funciona todos os dias a qualquer hora”. Não tenho certeza mas não acho que ela fosse uma apresentadora com o seu próprio programa mas apesar disso, a gente do Twitter lembra-se dela e uma pesquisa dá luz a posts de Guilherme Duarte e entrevistas com Fernando Alvim nos quais ela é mencionada. Como perguntou o Senhor Duarte, “O que é feito dela?”

Na mesma altura, cá na Inglaterra, havia um crescimento de tais charlatães devido ao decreto lei de 1993 que pôs fim à antiga tradição de queimar os bruxos. Tínhamos a nossa Mystic Meg mas acho que Alcina é lembrada com mais afeto.

Dani, who kindly marked this, tells me there’s was another tarot reader at the same time called Maya who was a bit more showy. Alcina was less self-aggrandizing so people look back on her as more genuine… insofar (and this is me editorialising now) as someone whose job is saying nonsense can ever be regarded as genuine.

Posted in English

An Incident

I was interested in this passage from Maremoto, the book I finished the other day. In the passage, the protagonist, Boa Morte, is standing around near a bus stop when a guy he’s never met comes up and starts accusing him of stealing and generally giving him a hard time. Xingar is a good word here: to verbally abuse someone. O homem está a xingá-lo

Djaimilia Pereira de Almeida

“Chamou-me preto de Guinea, farrusco vai para a tua terra, escarumba eu sei lá que mais, aqui na rua há quem diga que pareço realeza, não sei se é verdade, o povo Cuanhama é conhecido pela sua majestade”

Maremoto – Djaimilia Pereira de Almeida

It’s obviously got a strong racial angle: preto being a word for black that is not exactly polite (“negro” is the more acceptable word). I’ve heard it described in a news program as the Portuguese equivalent of the N word, but it certainly doesn’t seem to be that, judging from the contexts I’ve seen it in. It definitely has a charge to it though. Likewise, Farrusco is related to skin colour, but its literal meaning is more like “sooty”. “Vai para a tua terra” means go back to your own country and Escarumba is just a general, derogatory term for a black person.

I was initially confused as to why he then goes on, in the second part of the sentence, to talk about royalty, but I was probably being stupid: he’s just turning the situation around. The guy haranguing him can only see his colour and is making all kinds of assumptions about him, but he says among people who know him better, he is considered to have a regal bearing. It seems quite a good way of dismissing the idiot as an irrelevant know-nothing.

When I asked about this online, quite a few people said it wasn’t necessarily a racist incident. Say what now? It’s true that the book doesn’t say for sure that the aggressor in the situation is white, but everything about the terms he’s using – three words in quick succession that make specific reference to Boa Morte’s skin colour – just make me think that the speaker doesn’t share that skin colour. I pointed this out, but the Portuguese peeps replied that there were rivalries and snobberies between black Portuguese people and Africans and then within the African community between different nationalities and tribal groupings and that it’s not unheard of for different groups to say ostensibly racist things to each other as a result. Nobody from within Portugal contradicted this point of view; nobody said it sounded like a racist incident. Every Portuguese person who expressed an opinion said it seemed ambiguous to them.

Mmweellll, I’m from outside the culture so I’m reluctant to flat out contradict them but I must say that gets a big 🤔 from me. If anyone else reading this knows the book, I’d love to hear how you read it and whether or not you agree.

Anyway, it all sounds a bit grim, doesn’t it, but Djaimilia Pereira de Almeida is a good enough writer that she can handle a pretty heavy subject with a lightness of touch. It’s quite a funny scene, believe it or not!

Posted in English, Portuguese

The New New Normal

Since “The New Normal” has been a theme today, here’s Sergio Godinho with a song of that name, written in August last year and containing obvious references to the long nightmare from which we hope we will soon awake (although I’m writing this the day after “Freedom Day” and I am regning in my optimism…)

Dadas as circunstâncias Given the circumstances
Mantenha as distâncias Keep your distance
Respeite os espaços Respect the spaces
Controle essas ânsias Control your urges
De beijos e abraços for kisses and hugs
Refreie as audácias e as inobservâncias Refrain from risks and non-observances

Posted in English, Portuguese

Rústica – Florbela Espanca.

I mentioned a few days ago that I was trying to memorise poems in both English and Portuguese. Well, today’s is a Portuguese one: Rústica by Florbela Espanca. As with so many of these poems, reading it through once a couple of years ago, I was my usual poetry-reading self: “Yes yes, very poetic. Next!” But now that I’m immersing myself in them, I’m starting to get the point of poetry. Here is the original:

Rústica

Ser a moça mais linda do povoado.
Pisar, sempre contente, o mesmo trilho,
Ver descer sobre o ninho aconchegado
A bênção do Senhor em cada filho.

Um vestido de chita bem lavado,
Cheirando a alfazema e a tomilho…
– Com o luar matar a sede ao gado,
Dar às pombas o sol num grão de milho…

Ser pura como a água da cisterna,
Ter confiança numa vida eterna
Quando descer à “terra da verdade”…

Deus, dai-me esta calma, esta pobreza!
Dou por elas meu trono de Princesa,
E todos os meus Reinos de Ansiedade.

Rústica, Florbela Espanca, from Charneca Em Flor

Florbela Espanca

There are a few unfamiliar words in it so I’ll have a go at translating it:

Rustic

To be the prettiest girl in the village
To walk contentedly on the same trail
To see descending on the cosy home*
The blessings of the Lord on every child 

A calico** dress, well-washed
Smelling of lavender*** and thyme 
With the moonshine quenching the thirst of the cattle****
Giving the doves the sun in a grain of corn

To be pure as the water in the cistern
To believe in a life eternal 
When I go down to the land of truth*****

God, give me this calm, the poverty
I’ll give them my princess throne
And all my kingdoms of anxiety

*=The word used in the original is “ninho” which means nest, but I think in this context its just a folksy way of saying home.

**=my paper dictionary says chintz, but I think chintz is made of calico (?) and that calico goes more with the vibe of the poem. But I’m not an expert in cloth, so I could easily be wrong.

***=I’ve been saying “lavandas” for lavender but I think that might be a brazilism because according to the wiki this is the word used in Portugal.

****=matar a sede means kill the thirst, literally, but quench seems better. And it’s not “a sede do gado” (the thirst of the cattle) but ao gado (to the cattle) , another example of Portuguese speakers using prepositions in a way that are just a little different to what an english speaker would expect.

*****=Descer in this sentence is the future subjunctive, not the infinitive, and I believe its “when I go down” not “when he/she/it goes down” but I can only get that from context since there no way of telling grammatically! I’m not sure what the land of truth means here either. If it’s heaven, why is she descending and not ascending? I’ve read the bible and spent a lot of time in church but this makes no sense to me I’m afraid.

Here’s an analysis I wrote of the poem, in Portuguese, for today’s writing challenge (thanks to Dani Morgenstern for the help)

O Poema de hoje é Rústica de Florbela Espanca. O poema fala do anseio da poeta por uma vida mais bucólica, numa aldeia onde ela seja “a moça mais linda” e o ar seja perfumado de ervas e flores.
Este desejo, esta saudade duma vida sem ansiedade e sem problemas é, no entanto, pouco realista porque a vida numa aldeia tem as suas próprias ansiedades e nem todas as moças podem ser a mais linda. Mas isso não contraria a mensagem do poema nem a vontade que todos nós temos de afastar-nos da vida moderna.
O poema tem quatro versos: dois de quatro linhas e dois de três, e tanto quanto sei, este padrão é muito comum na obra desta poeta. Usa imagens da natureza (o que é pouco surpreendente neste caso!) e temas religiosos. Aliás, a religião não é apenas um tema: a saudade da religião faz parte da saudade da vida simples. É como se Deus não tivesse poder nenhum na cidade e só soubesse tocar o coração de quem vive nalguma quinta.

Posted in Portuguese

Scarecrow

Text with corrections from Dani Morgenstern. Notes at the bottom

Isto é uma tradução duma explicação ao lado de um quadro da exposição da qual eu falei ontem

O Espantalho
Litografia

Paula Rego tomou inspiração do dramaturgo Martin MacDonald. Na perspectiva dela “[…] a peça de teatro mexe* com religião… E a menina que queria ser Jesus… Que tinha muito a ver com o tema português também.” Esta litografia pode também representar a natureza paradoxal das consequências das nossas acções dentro dos nossos assuntos infelizes.
O Espantalho não é uma representação directa duma das cenas mais macabras da peça mas, com a sua imagem central dominadora dum espantalho crucificado, refere-se àquela parte da peça na qual a menina certinha, que faz sempre boas acções como se quisesse ser Jesus, perde os pais por causa dum acidente pelo qual, em** última análise, ela é que é culpada.
Ela é transferida para uns pais adoptivos sádicos*** que a tormentam com uma coroa de espinhos, uma chicotada e um cruz de madeira que ela tem de carregar (ela tem apenas 6 anos). Eles a perguntam se ou não ela quer ser Jesus e quando ela responde que sim, pregam-na ao cruz e voltam a perguntar se ou não ainda quer ser Jesus. A esta questão ela responda “Não, não *quero* ser Jesus, sou Jesus mesmo, caralho!” portanto, enfiam uma lança nas costas dela e o resto da história da crucificação desenrola-se no palco como antes.

*=hum… Na minha opinião “meddles with religion” não está bem traduzido porque ninguém fala assim em inglês. Julgo que é tradução de “mexer com” e não “interferir em”, e deve ser “touches on” em inglês, mas não faço ideia propriamente porque não li/ouvi as palavras originais da artista.

** =”em” not “na”. I was literally translating “in the final analysis” but it doesn’t need the article.

***=not “sadisticos”

Posted in English

Poetry

One of the things I’ve been doing in my non-portuguese life is trying to learn poems. I had some idea that it would be nice to have more poetry in amongst the clutter of my brain, and also good mental exercise now that I’m well into middle age and finding myself forgetting stuff all the time. In the last couple of weeks I have memorised two. I can now recite Weathers by Thomas Hardy or The Subaltern’s Love Song by John Betjeman by heart. I like the Betjeman best; the rhythm of it is amazing, and it really conveys the sense of being giddy and excited and in love.

Anyway, I was thinking of doing “Mar Português” by Fernando Pessoa next. It’s shorter but I’m expecting it to be harder in anotgher language. So I was really excited to see this video drop into my Youtube recommendations today. Mar Português is the fifth of the five poems she reads. I have been subscribed to the channel for a while but not really following it closely but I can see I am going to have to keep a closer eye on it from now on, because I like this a lot!

Posted in English

More About Paula

If you’re in London and want to learn more about Paula Rego, I can’t really recommend the exhibition I went to for the reasons I mentioned in the post: it’s a pain to get into and not a great seeing. But there’s a big retrospective of her work at the Tate starting later this month so if you can make it to that it’ll be well worth your while. It’s really intense.

Click here to go to the Tate Gallery site.

Posted in Portuguese

Um Excesso de Politicamente Corretismo?

Summary of an article in Observador with notes at the bottom

Este artigo no site do jornal Observador lembra-nos que determinadas temas surgem em todas as sociedades modernas hoje em dia. Há quem prestam atenção às letras de cancões infantis e detetam os traços de um passado mais cruel que a presente. O artigo fala destes traços sob a rubrica de “politicamente incorreto” mas para ser mais exato, as letras contêm referencias a violência domestica, crueldade para com os animais* e racismo. Há muitos exemplos no artigo, alguns triviais (tal como “atirei o pau ao gato”) e alguns mais nojentos.

A cat is hit by a flying stick, thus triggering a more sensitive, woke moggy

Claro que cancões, rimas e brincadeiras que fazem parte da cultura de cada pais contém ecoas de uma época menos simpática e não queremos reforçar a opinião que assedio contra mulheres é aceitável por exemplo. E é evidente que qualquer professor de pré-escola que ensinasse aos alunos aquela lengalenga** sobre “o preto do Guiné” perderia o emprego e poucas pessoas sentiria simpatia nenhuma. Isso não se trata de uma questão de o que é que é politicamente correto, nem de censura, nem até de branqueamento*** mas sim de não repetir os insultos do passado nas orelhas dos estudantes negros em 2021.

Mas por outro lado, as tentativas bem-intencionadas para tornar as letras mais aceitáveis dá frequentemente em cancões pirosas e sem esforço. Até certo ponto, um bocadinho de choque, um pedaço de horror nos nossos contos de fada e nas cancões não magoa ninguém. Isso do gato não vão tornar ninguém psicopata, e não é preciso entrar em pânico ma afinal concordo com Dora Batalim: “mais vale não a cantarem, têm muitas por onde escolher”, ou seja, estas rimas racistas merecem desbotar e desaparecer. Não precisamos deles.

*=”crueldade para com os animais” is an interesting contruction. There are two prepositions in there. Literally, it would be “cruelty for with the animals”, which sounds weird to anglophone ears, but does seem to be legit. A bit of research and a question on a r/Portuguese shows that it’s a prepositional phrase meaning “in relation to” – Ciberdúvidas article here. It appears in the wikipedia article about cruelty but the main title of the article is just “Crueldade Com Animais” so obviously both make sense. By the way, it’s worth noting that brazilians spell “pára” (meaning “stop”) without the accent and in theory portuguese people should spell it that way too now, but it’s the most-ignored aspect of the Acordo Ortográfico because it’s so confusing. However, you might come across a phrase like “para com isso” which means “stop that”, so try not to get confused if you do!

**=I struggle to come up with a good translation for “lengalenga”. I’ve seen it explained as a kind of rhyming mnemonic, but I don’t think it’s that: it seems to refer to repetitive chants like rhymes that aren’t quite nursery rhymes – like “ip dip sky blue, it is not you” or “i see England, I see France, I see Colin’s underpants”. That kind of thing, I believe.

***=hm, branqueamento = whitewashing or sanitising something but in the context of imposing racist songs on black students it sounds like a pun which wasn’t my intention when I wrote it

Posted in Portuguese

A Semiótica Do Palavrão

(Description of an article about swearing in Porto: there are some grammar and vocab pointers down at the bottom for anyone who needs them. The portuguese is uncorrected and might contain errors but hopefully not many! Thanks to Dani and “Iznogoud” of the r/WriteStreakPT subreddit for helping me tidy up a few errors in the original text)

Acabo de ler um artigo no site do jornal Público intitulado “A Semiótica do Palavrão“. O autor, Paulo Moura, defende que a língua do Porto é rica porque a gente de lá usa muitas expressões com palavrões. Estas expressões não se trata de insultos como seria noutras regiões, mas sim de uma filosofia da vida. Acho que ele está a brincar, ou pelo menos está a escrever numa maneira ligeira. Parece que ele tem muito carinho pelos cidadãos daquela cidade e a sua maneira de falar. Apesar das obscenidades, acha-os acolhedores e simpáticos.

Já ouvi falar desta tendência portuense de usar palavras feias. Tenho uma amiga lisboeta que considera os portuenses bárbaros por isso mesma! Fica escandalizada quando vê vídeos online ou programas televisivas de tripeiros e o seu calão.

Notes on the text.

I’ve referred to Porto residents in three different ways

  • “a gente de lá” (the people from there). Gente is a collective noun so it’s treated as a singular (“a gente… usa” instead of “a gente… usam”)
  • “portuenses” is just a standard adjective meaning “from Porto”
  • “tripeiros” means tripe sellers, and has a couple of origin stories, both dating back about 600 years into the early history of portuguese navigation. You can read more about the most common version here

If you’re reading the article, hopefullly you’ll realise that the missing words are all rude

  • c=cu in every case, meaning “arse”. There are ruder c words in Portuguese like “caralho” (cock), “cagar” (verb meaning to shit) or “cona” (cunt) but I don’t think any of these are the c in any of the expressions on the page
  • p=puta which is a word for a prostitute. You occasionally see the abbreviation pqp online, meaning “puta que pariu” or “puta que te pariu” which is the whore who gave birth to you
  • b= I’m less sure about this one. “Bico” possibly? That just means beak but has a lot of alternative meanings, one of which is “Prática sexual que consiste em estimular o pénis com a boca ou com a língua. = FELAÇÃO”

Checking the theory in the last post, dealing with gender of – ão nouns, just to make sure it isn’t leading me astray:

  • Palavrão (swear-word) – masc: fits the rule
  • Expressão (expression) – fem: fits the rule
  • Razão (reason) – fem: doesn’t fit the rule, but it’s listed as one of the exceptions in the article so that’s no surprise
  • Regiao (region) – fem: fits the rule
  • Cidadão (citizen) – masc: fits the rule
  • Calão (slang) – masc: fits the rule
  • Felação (fellatio) – fem: fits the rule