I’ve heard the word “Beto” or its diminutive, “Betinho”, being used a few times as a sort of derrogatory word for a rich, posh person – someone the kids today would call privileged. I think I first came across it in 1986 A Série but didn’t really wonder where it came from. Apparently it’s from the early eighties when a Brazilian Telenovela called Dancing Days first aired on portuguese TV. There was a character in that called Beto, who was the son of well-off parents. He was played by Lauro Corona. The series aired in the late seventies and made its way to Portugal in the early eighties, so it still would have been quite a new word in 1986 when Nuno Markl puts it into the mouths of his protagonists.
Anyway, here’s a clip from the original series. It has strong eighties vibes to me, but I guess these trends don’t fit precisely into decades, do they?
I did a translation of “Super Ego trip Humilde” by Gandim a while ago and I fancied doing a second one. It took me a while because the page kept crashing and losing my work but I finally finished the bugger, Ladies and gentlemen, I present to you an english translation of The senstiment is pretty familiar – standard observational comedy – so it’s relatable content for pretty much anyone, but he manages to end it in a way that saves it from being cliché.
Este é um som bué positivo, bué lá em cima /This is a really positive sound, really uplifting Alegria, dedicado a todas as pessoas do mundo inteiro / Happiness going out to everyone in the whole world Yeeeeehahhhh / Yes Estou a gozar… isto é para todas as pessoas que eu odeio /I’m kidding… This is for all the people I hate E que vocês deviam odiar também / And that you should hate too Se por acaso alguém ficar ofendido /If by chance anyone gets offended I don’t give a shit / I don’t give a shit Odeio pessoas que pedem francesinha vegetariana / I hate people who ask for vegetarian francesinha Odeio pessoas que querem pizza sem queijo ou com banana / i hate people who want pizza without cheese or with banana Odeio pessoas que mastigam feitas vacas de boca toda aberta / I hate people who chew like cows with their mouths wide open Odeio pessoas na faixa do meio com a estrada deserta / I hate people in the middle lane with the road deserted Odeio pessoas que usam comic sans como fonte /I hate people who use Comic Sand as a font Odeio pessoas que dizem tou a chegar mas inda vão na ponte / I hate people who say I’m about to arrive Odeio pessoas com música sem phones no autocarro / I hate people who listen to music without headphones Odeio pessoas que passeiam na rua a puxar catarro / I hate people who walk in the road and cough up phlegm Odeio quem chega sempre atrasado / I hate people who always arrive late Odeio quem pede bife do lombo bem passado / I hate people who order sirloin well done Odeio quem não responde às mensagens / I hate people who don’t reply to messages Odeio quem mostra mil fotos de viagens / I hate people who show a thousand holiday photos Odeio pessoas que usam a palavra top / I hate people who use the word “top” Dizem face e insta / And say Face and Insta Falam à tia tipo de snob / Speak to their aunt like a snob Odeio velhas a pagar as contas no atm / I hate old ladies who pay their bills at the ATM Adultos com boné / Adults in baseball caps Quem come o último m&m / Who eat the last M&M Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / Of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I yearn for extinction O fim do mundo / The end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I yearn for extinction O asteroide / The asteroid É a melhor solução / Is the best solution
Odeio pessoas que falam alto na sala de cinema / I hate people who talk in the cinema Odeio pessoas que ainda acham cool dançar o esquema / I hate people who still think it’s cool to dance the esquema Odeio pessoas que se guiam pelos signos / I hate people who follow the signs (I think this is about people followijg astrology rather than road signs) Odeio pessoas que acham tarólogos fidedignos / I hate people who believe astrologers Odeio pessoas que usam sunga na piscina sem ser natação / I hate people who wear speedos when they’re not even swimming Odeio pessoas com bebés a chorar no avião / I hate people with babies who cry on the plane Odeio os bebés… a chorar em qualquer lado / I hate babies crying anywhere Odeio os pais que não os calam um bocado / I hate parents who can’t get them to be quiet for a bit Odeio quem diz que tem wi-fi, mas é lento / I hate anyone who says they have wi-fi but it’s slow Odeio quem sorve a sopa, é nojento / I hate anyone who serves sleep, it’s disgusting Odeio quem diz que não precisa de beber para se divertir / I hate anyone who says they don’t need to drink to have fun Odeio quem entra no metro antes de te deixar sair / I hate anyone who gets on the metro without letting people get out Odeio pessoas que puxam o lençol / I hate people who hog the sheets Não sabem fazer rotundas / They don’t know how to use a roundabout E riem-se com lol / And they laugh by saying “lol” Odeio betos que sinalizam virtude / I hate posh people who virtue-signal Activismo de hashtag / Hashtag activism Não há quem os ature Nobody can put up with them Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction O fim do mundo / the end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction A peste negra / The black plague É a melhor solução / Is thebest solution
Odeio pessoas de óculos escuros em espaços fechados / I hate people who wear sunglasses indoors Odeio pessoas que passam à frente nos supermercados / I hate people who get in my way in the supermarket Odeio pessoas que metem a toalha em cima com a praia vazia / I hate people people who put out a towel on an empty beach Odeio pessoas que não respondem a um bom dia / I hate people who don’t reply when you say hello Odeio pessoas que publicam indirectas nas redes sociais / I hate people who talk shit on the internet** Odeio casais com facebook conjunto siameses digitais / I hate couples with joint facebook pages like digital siamese twins Odeio pessoas felizes logo de manhã / I hate people who are happy first thing in the morning Odeio pessoas com unhas de gel a bater no ecrã / I hate people with gel nails tapping on their phone screen Odeio quem deixa o carro estacionado em segunda fila / I hate anyone who leaves their car double-parked Odeio quem diz que é doce de ovos mas afinal é de gila / I hate anyone who says that they’ve made egg custard but actually it’s made of gila*** Odeio quem tem iphone e não arranja os dentes / I hate anyone who has an iphone but doesn’t get their teeth fixed Odeio quem estaciona no lugar dos deficientes / I hate anyone who parks in the disabled parking space Odeio a namorada que não queria nada / I hate a girlfriend who didn’t want anything Come as tuas batatas / She eats your potatoes**** E ainda fica indignada / And still gets annoyed Odeio as pessoas que dizem “as ‘soas” / I hate people who say “peeps” ***** Fanhosos a fungar / Snotty people sniffing Porque é que não te assoas / Why don’t you blow your nose? Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction O fim do mundo / the end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction Holocausto nuclear / Nuclear holocaust É a melhor solução / Is the best solution
Ainda tenho muito ódio em mim / I still have a lot of hate in me Mas a música está quase no fim / but the song is almost over Por isso sem rodeio / So without further ado Aqui vão mais umas quantas pessoas que odeio / Here are some other people I hate Quem faz espuma nos cantos da boca / People who froth at the sides of their mouth Gémeos adultos com a mesma roupa / Adult twins with the same clothes Quem diz que anda aí com um projecto / Anyone who says it’s out with a project Quem diz sande, apesar de estar correcto / Anyone who says “sande” (even though that’s correct) Odeio quem não sabe cortar queijos / I hate anyone who doesn’t know how to cut chese Odeio quem se dá um em vez de dois beijos / I hate anyone who gives one instead of two kissed Odeio quem se despede com abreijos / I hate anyone who signs off with “abreijos“ Odeio quem se queixa que em agosto está sol / I hate anyone who complains that the sun is shining in August Que são os mesmos que em dezembro dizem que faz briole / They’re the same people who say it’s chilly in December Quem não fez o trabalho de grupo, mas aparece na apresentação / Who doesn’t pull their weight in the team but still turns up at the presentation Quem filma concertos inteiros nas stories, mêmo pitas sem noção / Who films the whole concert on their stories – they really are clueless kids Odeio pessoas que interrompem as outras a falar / I hate people who interrupt when others are talking Puto olha aqui uma cena… man, não vês que estou a gravar? / “Dude, look at this thing…” Man, can’t you see I’m recording? Odeio quem usa chinelos com meias / I hate anyone who wears sandals with socks Modelos de Instagram feias / Ugly instagram models Com os seus pezinhos sapudos, enfiados na areia / With their podgy feet stuck in the sand Odeio quem luta pelo ac no trabalho, / I hate people who fight for air conditioning at work Dói-me a garganta, eh pá, vai pó caralho / It hurts my throat, hey man, fuck off! Quem não sabe conjugar o verbo haver / Anyone who doesn’t know how to conjugate the verb “haver” Quem não sabe usar palavra literalmente, podia morrer / Anyone who doesn’t know how to use the word “literally” can die. Odeio pessoas que só se queixam e dizem mal / I hate people who only complain and say bad stuff Odeio pessoas e seres humanos no geral / I hate people and huiman beings in general Odeio quem está no reflexo do espelho / I hate the person reflected in the mirror Por isso é que tenho tanto ódio / That’s why I have all this hate Não gosto do que vejo / I don’t like what I see Odeio-me a mim mesmo, ganda plot twist / I hate myself. Huge plot twist Afinal o misantropo / Ultimately the misanthrope Era só um inseguro triste / was just a sad, insecure man Ya, ganda final / Yeah, big finish Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral Ya, ganda final / Yeah, big finish Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral
*It says “inda” in the original and I’m pretty sure it should be “ainda” but whether that’s a typo or just slang like “tou” and some of the other words in the rap.
**Uma indirecta is a comment that appears to be nice but has a hidden, malicious intent. It’s not a straightforward personal attack and… actually, it’s a little hard to know how to translate it. Subtweet? Trolling? Something like that.
***I don’t know why it has taken me until now to find this out but apparently Gila is a kind of green squash that’s often used in sweets. Sounds weird, but then pumpkin pie exists, so is it really that strange? So he’s protesting about “doce de ovos” (egg custard type stuff) turning out to just be nasty pumpkin goo. Well, fair enough, I can see how that wold be annoying!
**** I wondered if this was some sort of expression, but no, it’s just literal. You ask someone if they want a portion of chips and they say no but then proceed to eat all of yours
***** I think ‘soas is short for “pessoas” so I’ve used the closest equivalent I could think of but I could be wrong…
I used the phrase “Tia Angústia” as the original title of yesterday’s post and that made me wonder if there really was a Portuguese equivalent to the English expression “Agony Aunt”, that would be better than my all-too-literal translation. I asked…
Acabei de usar esta frase no meu texto dia. Foi uma piada, porque aposto que a expressão não existe em português mas “agony aunt” em inglês significa alguém que dá conselho, principalmente sobre amor, por exemplo num jornal ou numa revista. Tipo: “Cara Tia Joana, Amo um rapaz mas é casado com um caranguejo. O que é que devo fazer?” / Já consideraste vestir-se a vermelho e andar de lado para chamar-lhe a atenção? Será que tais pessoas existem/iam lá? E se existem mesmo, qual é a… Sei lá… O título deste cargo…?
Anyway, it turns out that, no, agony aunt columns were never really a thing in papers, but that seems to have been largely because there was a magazine called Maria, launched in 1978 that absorbed all this action. People would address their letters to “Maria” and so having another personality, an agony aunt figure, wasn’t really necessary. A lot of this is based on people speculating so it’s not an authoritative answer or anything.
Maria still exists but it has modernised and moved on to fashion and lifestyle tips, but you an find old advice from it if you look around. Here, for example. Apparently the letters were real, and the people who answered them were psychologists, according to the magazine’s own account of itself.
So, bottom line, nobody will know what you’re on about if you refer to a Tia Angústia but if you need a cultural reference point in the same sort of area to drop into conversation, a revista Maria is probably the right one to reach for.
I’d like to thank Heike Dio who commented under a recent post about the Dulce Pontes / Moonspell collab. She suggested I have a look at the Linda Martini performance on Antena 3 with Ana Moura on guest vocals. It’s good: very stylish and original, so I’m really glad to have it on my YouTube music playlist. I must say, I still prefer the chaos energy of the Dulce Pontes one though. I’ve been watching that at least once a day since I first found it. Here is Heike’s recommendatiin though, and I’ll try and translate the lyrics underneath because that’ll help me understand it.
If I Grow*
Espero que te venha o sono /I hope sleep comes to you Que te deites cedo, antes de eu chegar /That you go to bed early before I arrive Que isto de ser dois, longe do plural /Because this thing of being a couple, far from being plural É tão singular /Is so singular
Paredes de empena / Gabled walls Já nem vale a pena /It’s not even worth it any more Resta-nos arder / Now it’s time for us to burn Que esta chama lenta /Because this slow flame Já virou tormenta** / Has become a firestorm E ao entardecer / And as it gets late
Ninguém me diz / Nobody told me O que há depois de nós / That there was something after us E se depois de nós / And that after us both Os dois me Agiganto / I’ll grow.
Eu já fui embora / And i left Já marquei a hora / And i marked the time Pra não me atrasar / So as not to be late Já comprei bilhete / i bought a ticket Deixei-te um bilhete / i left you a ticket E a descongelar / And once thawed out Os restos de ontem / Yesterday’s leftovers Dão pra o jantar / Will be enough for dinner
Ninguém me diz / Nobody told me O que há depois de nós / That there was something after us E se depois de nós / And that after us both Os dois me Agiganto / I’ll grow.
*=Agigantar literally means become a giant, but with that little reflexive pronoun, it becomes a verbo pronomial meaning “get bigger” so “grow” seems like a better translation.
**=Tormenta looks like it ought to mean “torment”. It actually means “storm” but I translated it as firestorm because a flame becoming a rainstorm doesn’t seem right.
It’s hard to think of two musical. Genres that would be harder to turn into a crossover performance than Fado and Death Metal. And yet, if you think about it, is it that surprising a combination? They both deal in heavy stuff like death and despair, everyone’s wearing black and it’s all guitar-based (albeit a different kind of guitar). Fado is usually more subtle of course, but could it ever work? Well, here’s Dulce Pontes and Moonspell coming to test the theory at the Play Awards a few days ago.
It starts out with her singing fado and him not really able to keep up, and they go along together for a while, but by the end she’s pretty much reigning supreme over goth metal and he still can’t really keep up. The bit right at the end where he roars and she shrieks, but she can keep up the shrieking about four times as long as he can keep up the roar so he’s just left there staring at heaven from whence God’s vengeance cometh while she’s still belting out the same note. No prisoners taken!
The song they’re singing at the start is “Porque”, from Dulce’s latest album, and it’s based on a poem by Sophia De Mello Breyner Andresen. It’s expressing admiration for another person’s bravery and independence of spirit (“because others wear a mask but you don’t, because others use their virtue to pay for what can’t be forgiven – because others are afraid and you aren’t”) After the beat drops at about the half way mark, they’re onto Moonspell’s “In Tremor Dei“* which is a doom laden song about the 1755 Lisbon Earthquake “Lisbon in flames – a lantern lit, when a city falls another empire arises…” On the face of it, the two songs don’t seem to go well together, but the segue works because of the lyrics: at the end of the second verse of the fado, they sing together “porque os outros se calam mas tu não” – “because others keep quiet but you don’t.” Cue drums, guitar, crowd chanting and first pumping. Epic.
There were some other crossovers at the same show, like one between Nenny and Ana Moura, or between Camané, Agir and the Ukrainian Orthodox Choir, all good in their own ways of course, but this one is by far the most epic.
I’ve got tickets to see a Dulce Pontes concert that was delayed from last November to this November and I’m hoping she brings these lads with her now.
*Don’t panic if you’re struggling to translate the title – it’s Latin, not Portuguese!
Someone I follow in twitter showed a picture of his lunch which he described as “Bolos de bacalhau com uns ciclistas, molhinho verde e um outro ‘molhinho'”. Cod-cakes, with cyclists, green sauce and another ‘sauce’. The other sauce was wine, in case you’re wondering. What about the cyclists though? It looked like a plate of black-eyed beans to me – I couldn’t see any meat that looked like it has been carved off an oil-smeared leg, but my daughter is obsessed with cannibalism at the moment (that’s normal for a teenager, right?) so my interest was piqued.
Further down the comments, he explains that he’s always referred to black-eyed beans as cyclists but wasn’t sure why. Cue another bout of research… Yeah I know, “Research” is one of those words that gets misused a lot on the Internet: it sounds like it involved a lot of hard work in a library but let’s be real: it just means the person did a bit of googling. “Do your own research” says some bro on twitter who’s just skimmed a medium article written by an seventeen year old who shared the exact same prejudices as him. OK, OK, I’m not writing a PhD thesis here, or trying to get a university professor sacked, and a Google search will do, so here are the fruits of my Extensive Academic Research.
The first link I found said something about how in the old days, there were always little bugs (“Bichos”) that used to turn up in bean salads and people would describe the bugs as cyclists (eh?) and after a while the name got transferred to the beans themselves.
This sounded like absolute bollocks to me so I carried on looking and came across this link on a blog called Rodas de Viriato, which seemed a lot more believable. First of all, the guy who wrote the tweet didn’t quite have it right: the name “ciclistas” seems to have originated not with black eyed beans (“Feijão Fradinho”) but with another kind of bean native to Alentejo which doesn’t even have an official name, but which has two different nicknames – “Feijão Ciclista” or “Feijão Boneco”. Its easy to see, if you look at the pictures on the site, why it might have got those names – the pattern on it looks like a cyclist seen face-on, or like a doll. I don’t have permission to use the images and they are watermarked so I won’t reproduce them but click through and see for yourself.
Sadly, the bean is pretty rare these days – it’s a “heritage” variety and apart from this blog there is almost no mention of it anywhere. If you search for “feijão boneco” Google shows you lots of beany babies – dolls stuffed with beans, not beans with doll patterns on them. And maybe that’s why the name has transferred to the more common black-eyed bean.
Ooh, I was intrigued by this passage in the book I’m reading. Are you ready for a couple of new expressions and some incoherent ramblings about gender? You are? Then come with me!
Had his colleague noticed that he admired her?
But what creature had bitten him? He had never thought about Marta that way. He had always seen her as like a Maria-rapaz, a partner who, although she was a woman, was able to talk like a man.
Sex is like that. It changes everything completely.
There are a couple of cool new things here. First of all, “que bicho lhe mordera” (“what beast had bitten him”) could be taken literally – there are certainly sites online that use some version of that as a headline to inform readers of how to figure out the origin of an insect bite or sting. In this case, though, it’s figurative. It just means something like “what had got into him?” or “why was he acting so strangely”.
The second phrase is even better. “Maria-rapaz”, as you can probably guess from the context, is a tomboy. According to the Wikipedia entry, there are quite a few different versions of this idea in popular usage, such as “moleca” and “maria-homem”. The meaning of it seems pretty congruent with the English equivalent. The Portuguese article is mercifully straightforward (at the time of writing), in contrast with the English version which has been larded with gender-studies buzzwords because, obviously, girls can’t just play with skateboards without well-meaning adults sticking labels on them. Ugh.
As the article says, the feminine male equivalent – “maricas” is much more likely to be seen as implying that the person is gay, which isn’t present in the idea of a tomboy, and – male gender stereotypes being more rigid – it’s generally seen as a more negative, derogatory word. There isn’t a Wikipedia page for maricas but Priberam sets out the different meanings pretty clearly.
I think that’s all for today. I had an extended side-note about that word “bicho” in the first expression, that was going to unpack the beastliness but I think I’ve decided it needs a blog post of its own so I’m going to do part 2 in this discussion tomorrow.
I’m a day late with this so I’ll backdate it: Feliz Dia da Mãe to all Portuguese mothers, and Feliz Dia Do Trabalhador to all members of the Classe Operária (Portuguese working class)
If you’re both a mother and a labourer, make sure the people in your household bake you two cakes because you’ve earned it.
I was talking to m’wife this morning about May Day and how we don’t really register it as a big deal here apart from having a bank holiday and an excuse to sit in the garden (weather allowing) reading and drinking. If we think about it hard enough we might remember that there’s a socialist celebration known as May Day which happens to fall roughly on the same date as the older, pagan May Day festival, but there isn’t usually a lot of fuss about it. We don’t drive tanks down Pall Mall like the Soviets would have, and Hallmark don’t sell Tony Benn greetings cards or Hallowe’en-style costumes depicting the Spectre of Communism haunting Europe. It does seem to be a bigger deal on Portugal though, with its socialist tradition, dating back to the resistance to the Novo Estado. In fact, according to this tweet from the Assembleia da República, almost the first thing the revolutionaries did after overthrowing the Fascists on April 25th was to give themselves a holiday a few days later. Nice!
I have been listening to other Xutos and Pontapés songs after getting over my mental block with A Minha Casinha the other day, I like this one: Dia de S Receber. I’m not a catholic so the title is a little bit alien to me, but saints’ days seem to be more of a thing in Portugal than they are in britain, at least if my Twitter feed is anything to go by. the S in the title is short for Sao (“Saint”) so São Receber means “Saint Receive” and that means o Dia de Sao Receber is payday, right? I’m not wrong about that am I? I hope not or this translation is going to be a right old mess….
This is the best kind of video, by the way: It has the lyrics appearing as part of the video, not just as inaccurate subtitles, which is really helpful for us learners. If you want to find out more about them you shouldn’t find it hard: there’s loads of their stuff on Youtube, on Spotify and all the usual places. I’m sort of intrigued by a book I came across on bertrand’s website too: there’s a comic book about them with a free CD. It’s part of a series including eight well-known portuguese bands. I wouldn’t go out of my way to get it but I might bung it in the basket next time I’m shopping for books, I shouldn’t be doing any such thing of course, because I’m on a book-buying ban, but it’s nearly my birthday so I might just treat myself.
Dia de S receber
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life! Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life! Embora falar da arte / Let’s talk about art Da arte de sobreviver / About the art of survival Daquela que se descobre / Of what we find out Quando não há que comer / When there’s nothing to eat Há os que roubam ao banco / There are those who rob banks Os que não pagam por prazer / Those who don’t pay for pleasure Os que pedem emprestado / Those who borrow money E os que fazem render / And those who earn money Este dia a dia é duro / This day-to-day is hard É duro de se levar / It’s hard to get up É de casa pró trabalho / It’s from house to work E do trabalho pró lar / And from work to home Leva assim uma vida / A life could get taken up that way Na boínha* sem pensar / Fair enough if you don’t think about it Mas há-de chegar o dia / But the day has to come Em que tens de me pagar / When you have to pay me Ai é o dia / Oh** it’s the day De S. Receber / The day of São Receber Dia de S. Receber / Day of São Receber Já não chega o que nos / It’s not enough what Tiram à hora de pagar / They take from us on payday É difícil comer solas / It’s difficult to eat Estufadas ao jantar / stewed shoe soles for dinner De histórias mal contadas / By badly-told stories Anda meio mundo a viver / Half the world is living Enquanto o outro meio / While the other half Fica à espera de receber / Are waiting to get paid Ai é o dia / Oh it’s the day De S. Receber / The day of São Receber Dia de S. Receber / Day of São Receber Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life! Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!*** É assim esta diálise / That’s how it is, the dialysis**** Entre o deve e o haver / between owing and having Sei que para o patrão custa / I know it’s hard for my boss Enfrentar este dever / to face this duty O dinheiro para mim não conta / Money doesn’t count for me Eu trabalho por prazer / I work for pleasure Mas o dia que eu mais gosto / But the day I like the best É o dia de S. Receber / Is the day of São Receber
* You won’t find boínha in the dictionary. It’s just a diminutive though: Na boa + inha = na boínha. Ciberdúvidas says it shouldn’t have an accent but this is how I found it on the lyrics page so I’m leaving it in.
**Ai is an exclamation like “Oh!”, not to be confuised with “Aí” which means “There”. If you look at the video, it’s the same word he’s shouting at the beginning and in the middle as “AAAAAAAAIIIIII”
*** In the video, when he gets to the middle of the song at the second round of “AAAAAAAIIIIIII” etc, he adds a couple of extras in: first, a nursery rhyme called “Atirei o pau ao gato” (“I threw the stick at the cat”) which has been criticised for cruelty to animals (I wrote a blog post about this ages ago but it’s pretty much what you’d expect from people who have nothing better to do than to closely analyse nursery rhymes). Secondly, there’s a bit of swearing: “A puta da minha vida” – “My bitch of a life”, which seems to be quite a common expression. For a start, it’s used in the title of this very good collection of essays by Miguel Esteves Cardoso, which I read a few years ago when I was at B1 level and even then found very easy to read and very funny.
**** Weird word choice, this. According to Priberam it really does only have that medical meaning. I wondered if it was a misprint – maybe some other word meaning “dichotomy” or “dualism” or something but it’s right there in the video, so I asked Mrs L about it and she says yeah, it does just seem to be that idea some idea that there’s a medical procedure required to separate out the money owed and the money you have.
Here’s a corrected text from a couple of days ago with some additional notes. The theme is this weird new Mad-Libs policy about refugees that the British government came up with just before Easter and then were shocked… shocked! – when every vicar in the land used their easter sermons to say it wasn’t what Jesus would have done.
Pensei em escrever sobre a nova política do partido conservador face à imigração de refugiados mas é tão ridículo que, contado, ninguém acredita. A questão da imigração e dos refugiados (não são iguais mas são semelhantes até certo ponto) é complicado e cada país tem de pensar bem antes de fazer uma política que passa a prova de justiça e de compaixão, mas o nosso governo não se importa.
Amazingly this text didn’t need any corrections (it’s not often that happens!) but Dani told me more about the phrase “Contado Ninguém Acredita”. I only know it from the Deolinda song
… But it’s also the Portuguese translation of the name of the American movie “Stranger than Fiction”.
It’s usually said as part of a larger expression “Isto só visto porque contado ninguém acredita” which basically means “You have to see it to believe it. There used to be a TV series in the nineties called Isto Só Vídeo which was a sort of Portuguese equivalent of those cheap shows where people send in their home videos of terrible disasters – falling off bikes or getting whacked in the face by a swing or whatever – and you wonder how long they had to spend on A&E to bring the nation 30 seconds of amusement. I’m thinking of Jeremy Beadle because my cultural references are very out of date but I’m pretty sure they are still a thing now and of course YouTube is full of them. Anyway here’s what it looks like.
How’s that? I’ve gone from the refugee crisis to Jeremy Beadle in 5 paragraphs. Not bad eh?