Posted in Portuguese

O Dia do Exame

A minha filha faz hoje o primeiro dos exames* do último ano da escola. Como podem imaginar, ela está ansiosa. Saiu de casa num estado de nervosismo extremo. Não me admira. O exame é uma prova oral de francês. Depois há uma semana até ao próximo (filosofia). Lembro-me dos meus exames quando tinha a mesma idade. Não são nada fáceis mas confio nela. É inteligente. Podia ser mais trabalhadora mas todos nós podíamos, não é? Vai conseguir.

* Hm, interestingly, I was corrected on using the words teste and exame interchageably. I wouldn’t give this a second thought in english, and this Cíverduvidas article gives teste and exame as roughly synonymous too, so I don’t think there’s a huge difference between them but I guess it was a bit confusing…

Posted in Portuguese

A Festival Eurovisão da Canção

A minha filha torceu muito pela Finlândia. Não faço ideia porquê, mas acho que gostou das roupas bizarras e do comportamento ultrajante mais do que da* música. Acabou em segundo lugar, atrás da cantora sueca. Não vi o espetáculo (estava a escrever português, como um bom aluno) mas vi algumas artistas: a portuguesa, Mimicat de que gostei bastante (melhor concorrente desde o Salvador Sobral na minha opinião), o sérvio (que grande seca) e a francesa (uau, o vestido dela era incrível!)

Parabéns aos concorrentes todos mas sobretudo aos vencedores, a Suécia.

* I missed out the “de” part of this preposition both here and in front of “comportamento”. Remember if you use gostar de the “de” has to apply to all the things you’re liking!

Favourite Eurovision Reel
Posted in Portuguese

Shorties

Short corrected texts, with footnotes about the more interesting corrections. Thanks to Talures and Dani for the corrections

Dores de Mão

Acabei ontem de escrever um post no meu blogue. Foi uma descrição e resposta aos conteúdos dum vídeo e levou-me muito tempo. Bati nas teclas com os meus dedos até sangrarem*. O texto é demasiado longo para copiar neste subreddit. Só queria explicar para que vocês simpatizem comigo por ter tantas dores de mão.

* I wrote “até sangraram” meaning “Until they bled”, but after the word até you need a personal pronoun. It’s more like “until bleeding”

Vizinhos. Toda a Gente Precisa de Bons Vizinhos

Temos um grupo no WhatsApp para os residentes no prédio. Hoje ouve uma discussão polémica sobre a altura dos arbustos ao lado da porta de entrada. A maioria dos membros queriam arbustos mais baixos (para que os pequeninos estejam mais visíveis) mas uma mulher abelhuda que anda sempre a meter-se em tudo rejeitou* a sugestão. Em breve, metade do grupo estava a sair para estabelecer uma nova comunidade Online. Estou sem palavras. Quem diria** que um arbusto podia causar tanto drama?

*I said “negou”, but that’s crap. They rejected it, they didn’t deny it.

** I said “quem sabia”, but that’s too literal a translation of “who knew?”.

Sabugeiro

Elderflowers image from Wikipedia. Spitfire (Tally-ho!) 18:40, 11 March 2009 (UTC)
Elderflowers – snapped by Spitfire. See alt text for full attribuition

A minha filha fez uma garrafa de xarope de sabugueiro. Começou ontem mas teve de deixar as flores mergulhadas na água durante 24 horas. Mas agora o xarope está no frigorífico pronto para usar. Já experimentamos um copo cada um e é delicioso.

Probably not a very common word,

Ruibarbo

Adoro ruibarbo e ainda bem, porque há 4 plantas… 5… Quatro e meia. Há quatro plantas e meia no meu lote de terra na horta comunitária. Trouxe 4 talos hoje e fiz um crumble. 😋

Posted in Portuguese

Calvin e Hobbes

It’s actually called Calvin e Haroldo in Brazil but in Portugal they use the original name, thank goodness. Thanks to Iteachptpt for the help.

Acabo de ver uma dúvida dum brasileiro sobre uma banda desenhada que fez parte dum teste de inglês.
Aqui está:

Como deve ter custado muito responder, decidi traduzir o diálogo para que eu partilhe o sofrimento dele.

Quadradinho* 1:         

Susie: Ó Calvin, seu burro! (Literalmente cabeça de… Chouriço ou algo do género)

Quadradinho 2:

Susie: Enviaste-me um cartão de ódio pelo dia dos namorados

Quadradinho 3:

Susie: Aqui está um cartão para ti, seu idiota insensível!

Quadradinho 4:

Susie a pensar: Um cartão do dia dos namorados! Gosta de mim!

Calvin a pensar: Deu por mim. Gosta de mim.

*=I wrote “quadrinho” but that’s a brasileirismo

Posted in English, Portuguese

Se Esta Rua Fosse Minha

Translation time! This one is by Oquestrada and it’s cool. I especially like how the ghost of Ernie, the fastest milkman in the west, shows up and starts playing a pocket trumpet.

These are lyrics. I thought she was just freestyling in the middle but then realised the lyrics I was using for the translation were totally different! It’s actually an older song, from Brasil, possibly from the 19th Century, and I’d picked up those lyrics instead of the Oquestrada version. They’re really different; in fact, even the title is slightly different. Brazilians use “essa” slightly more often than portuguese people, so the name of the song is “Se Essa Rua Fosse Minha” – Essa, not Esta. Anyway, deleted it all, started again, and here you go, with the right version.

PortugueseEnglish
Se esta rua, se esta rua
se esta rua fosse minha
eu mandava-a, eu mandava-a
eu mandava-a ladrilhar
com pedrinhas de rubi
só para o meu amor passar
Ah, se esta rua, se esta rua
se esta rua fosse minha
com pedrinhas de rubi
só para o meu amor passar
If this street, if this street
If this street were mine
I’d order it, I’d order it
I’d order it to be paved
With ruby cobblestones
Just for my lover to pass by
Ah, If this road were mine
I’d order it to be paved
With ruby cobblestones
Just for my lover to pass by
Ah, lá porque és feia tem calma
não te faltam seduções
mais vale ser linda de alma
do que linda de feições
mais vale ser linda de alma
do que linda de feições
Ai o amor, o amor
o amor é como a lua
ora cresce
ora mingua é
Ai o amor, o amor
o amor é como a lua
ora cresce
ora mingua
ah, pois é
Ah, just because you’re ugly, calm down
You don’t lack seductions
It’s better to have a beautiful soul
Than beautiful features
It’s better to have a beautiful soul
Than beautiful features
Oh love, love
Love is like the moon
Now it waxes
Now it wanes
Oh love, love
Love is like the moon
Now it waxes
Now it wanes
For sure
Que bom ser pequenino
ter pai, ter mãe, ter avós
ah, ter esperança no destino
e ter quem goste de nós
e ter quem goste de nós
e ter quem goste de nós
Ai, é tao bom ser pequenino
It’s so good to be a child
To have father, mother and grandparents
To have hope in our destiny
And to have people who like us
And to have people who like us
And to have people who like us
Oh it’s so good to be a child
Se esta rua, se esta rua
se esta rua fosse minha
eu mandava-a ladrilhar
com pedrinhas de rubi
só para o meu amor passar
Se esta rua fosse minha
eu mandava-a ladrilhar
só para o meu amor passar
só para tu e tu e tu e tu e tu
passar
If this street, if this street
If this street were mine
I’d order it, I’d order it
I’d order it to be paved
With ruby cobblestones
Just for my lover to pass by
Ah, If this road were mine
I’d order it to be paved
With ruby cobblestones
Just for my lover to pass by
Posted in Portuguese

O Despertador

Thanks to Iteachptpt for the corrections

Desliguei o despertador hoje de* manhã. A minha filha também desligou o dela. Ambos pensámos “só mais 2 minutos e… Zzzzz”

Para resumir uma longa história, ela chegou atrasada à escola. Que vergonha…

*Reminder for daft people like me who quite often muddle it up:

De tarde, de noite are used in situations where you’re basically looking for an adjective: an afternoon run, say, or where its something you do every night “De noite, leio e bebo chá”.

À noite and À tarde até about a specific night or a specific afternoon: “À noite, li e bebi chá”

Mornings are different because amanhã means tomorrow, so saying “à manhã” would be confusing so that would be de manhã too. Likewise “madrugada”

Posted in English

Comics Corner 🤓

As a tremendous intellectual, I really like comics. Sorry, I mean graphic novels. I’ve said it a lot so it’s probably not a huge surprise. It was a good way to ease my way into reading portuguese and I still like to go back to the format when I fancy something easy. Bertrand has an offer on Banda Desenhada at the moment if you fancy stocking up. I quite fancy this one, myself, but I’ll probably have to find a few more. It’s not really worth ordering just one book from abroad because the P&P is quite high – you need a few to make it worthwhile.

Em www.bertrand.pt

Posted in English, Portuguese

Don’t Overthink It

Here’s a question that came up the other day: what’s up with the word “sobrepensar”? Or as I asked reddit:

Se não me engano, li esta palavra num contexto que deu para entender “pensar demais” (igual a “overthink” em inglês), mas isso não é o significado pois não? Quer dizer “pensar bem”.

Infelizmente não me lembro a fonte mas… Existe este significado da palavra (calão? Uma modernice?) ou será que entendi mal o que li?

It seems not to be slang, but sobrepensar has two meanings. One (the most common?) is exactly what it looks like: ‘overthink’, but it can also mean to really think about something well. This seems a tiny bit confusing since there must be situations where its hard to tell whether the person you’re describing is really thinking clearly or going into an unhelpful spiral of unhinged thoughts.

Posted in Portuguese

Um Cavalinho na Chuva

Ouvi um podcast no qual uma apresentadora disse que tinha ligado à polícia porque o seu vizinho tem um pónei e deixou-o no campo sem abrigo durante o mau tempo.

Quem me dera que ela vivesse em Portugal. Eu teria sugerido que ela utilizasse a expressão “tirar o cavalinho da chuva”, mas de modo mais literal do que o normal.

Tirar o cavalinho da chuva

👈 One of the new things I’ve added to the portuguese language hacking page is a link to a site that sells t-shirts like this