A minha filha faz hoje o primeiro dos exames* do último ano da escola. Como podem imaginar, ela está ansiosa. Saiu de casa num estado de nervosismo extremo. Não me admira. O exame é uma prova oral de francês. Depois há uma semana até ao próximo (filosofia). Lembro-me dos meus exames quando tinha a mesma idade. Não são nada fáceis mas confio nela. É inteligente. Podia ser mais trabalhadora mas todos nós podíamos, não é? Vai conseguir.
* Hm, interestingly, I was corrected on using the words teste and exame interchageably. I wouldn’t give this a second thought in english, and this Cíverduvidas article gives teste and exame as roughly synonymous too, so I don’t think there’s a huge difference between them but I guess it was a bit confusing…
A minha filha torceu muito pela Finlândia. Não faço ideia porquê, mas acho que gostou das roupas bizarras e do comportamento ultrajante mais do que da* música. Acabou em segundo lugar, atrás da cantora sueca. Não vi o espetáculo (estava a escrever português, como um bom aluno) mas vi algumas artistas: a portuguesa, Mimicat de que gostei bastante (melhor concorrente desde o Salvador Sobral na minha opinião), o sérvio (que grande seca) e a francesa (uau, o vestido dela era incrível!)
Parabéns aos concorrentes todos mas sobretudo aos vencedores, a Suécia.
* I missed out the “de” part of this preposition both here and in front of “comportamento”. Remember if you use gostar de the “de” has to apply to all the things you’re liking!
Short corrected texts, with footnotes about the more interesting corrections. Thanks to Talures and Dani for the corrections
Dores de Mão
Acabei ontem de escrever um post no meu blogue. Foi uma descrição e resposta aos conteúdos dum vídeo e levou-me muito tempo. Bati nas teclas com os meus dedos até sangrarem*. O texto é demasiado longo para copiar neste subreddit. Só queria explicar para que vocês simpatizem comigo por ter tantas dores de mão.
* I wrote “até sangraram” meaning “Until they bled”, but after the word até you need a personal pronoun. It’s more like “until bleeding”
Vizinhos. Toda a Gente Precisa de Bons Vizinhos
Temos um grupo no WhatsApp para os residentes no prédio. Hoje ouve uma discussão polémica sobre a altura dos arbustos ao lado da porta de entrada. A maioria dos membros queriam arbustos mais baixos (para que os pequeninos estejam mais visíveis) mas uma mulher abelhuda que anda sempre a meter-se em tudo rejeitou* a sugestão. Em breve, metade do grupo estava a sair para estabelecer uma nova comunidade Online. Estou sem palavras. Quem diria** que um arbusto podia causar tanto drama?
*I said “negou”, but that’s crap. They rejected it, they didn’t deny it.
** I said “quem sabia”, but that’s too literal a translation of “who knew?”.
Sabugeiro
Elderflowers – snapped by Spitfire. See alt text for full attribuition
A minha filha fez uma garrafa de xarope de sabugueiro. Começou ontem mas teve de deixar as flores mergulhadas na água durante 24 horas. Mas agora o xarope está no frigorífico pronto para usar. Já experimentamos um copo cada um e é delicioso.
Probably not a very common word,
Ruibarbo
Adoro ruibarbo e ainda bem, porque há 4 plantas… 5… Quatro e meia. Há quatro plantas e meia no meu lote de terra na horta comunitária. Trouxe 4 talos hoje e fiz um crumble. 😋
Translation time! This one is by Oquestrada and it’s cool. I especially like how the ghost of Ernie, the fastest milkman in the west, shows up and starts playing a pocket trumpet.
These are lyrics. I thought she was just freestyling in the middle but then realised the lyrics I was using for the translation were totally different! It’s actually an older song, from Brasil, possibly from the 19th Century, and I’d picked up those lyrics instead of the Oquestrada version. They’re really different; in fact, even the title is slightly different. Brazilians use “essa” slightly more often than portuguese people, so the name of the song is “Se Essa Rua Fosse Minha” – Essa, not Esta. Anyway, deleted it all, started again, and here you go, with the right version.
Portuguese
English
Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a, eu mandava-a eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Ah, se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar
If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by
Ah, lá porque és feia tem calma não te faltam seduções mais vale ser linda de alma do que linda de feições mais vale ser linda de alma do que linda de feições Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua é Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua ah, pois é
Ah, just because you’re ugly, calm down You don’t lack seductions It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes For sure
Que bom ser pequenino ter pai, ter mãe, ter avós ah, ter esperança no destino e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós Ai, é tao bom ser pequenino
It’s so good to be a child To have father, mother and grandparents To have hope in our destiny And to have people who like us And to have people who like us And to have people who like us Oh it’s so good to be a child
Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar só para o meu amor passar só para tu e tu e tu e tu e tu passar
If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by
Desliguei o despertador hoje de* manhã. A minha filha também desligou o dela. Ambos pensámos “só mais 2 minutos e… Zzzzz”
Para resumir uma longa história, ela chegou atrasada à escola. Que vergonha…
*Reminder for daft people like me who quite often muddle it up:
De tarde, de noite are used in situations where you’re basically looking for an adjective: an afternoon run, say, or where its something you do every night “De noite, leio e bebo chá”.
À noite and À tarde até about a specific night or a specific afternoon: “À noite, li e bebi chá”
Mornings are different because amanhã means tomorrow, so saying “à manhã” would be confusing so that would be de manhã too. Likewise “madrugada”
As a tremendous intellectual, I really like comics. Sorry, I mean graphic novels. I’ve said it a lot so it’s probably not a huge surprise. It was a good way to ease my way into reading portuguese and I still like to go back to the format when I fancy something easy. Bertrand has an offer on Banda Desenhada at the moment if you fancy stocking up. I quite fancy this one, myself, but I’ll probably have to find a few more. It’s not really worth ordering just one book from abroad because the P&P is quite high – you need a few to make it worthwhile.
Here’s a question that came up the other day: what’s up with the word “sobrepensar”? Or as I asked reddit:
Se não me engano, li esta palavra num contexto que deu para entender “pensar demais” (igual a “overthink” em inglês), mas isso não é o significado pois não? Quer dizer “pensar bem”.
Infelizmente não me lembro a fonte mas… Existe este significado da palavra (calão? Uma modernice?) ou será que entendi mal o que li?
It seems not to be slang, but sobrepensar has two meanings. One (the most common?) is exactly what it looks like: ‘overthink’, but it can also mean to really think about something well. This seems a tiny bit confusing since there must be situations where its hard to tell whether the person you’re describing is really thinking clearly or going into an unhelpful spiral of unhinged thoughts.
Ouvi um podcast no qual uma apresentadora disse que tinha ligado à polícia porque o seu vizinho tem um pónei e deixou-o no campo sem abrigo durante o mau tempo.
Quem me dera que ela vivesse em Portugal. Eu teria sugerido que ela utilizasse a expressão “tirar o cavalinho da chuva”, mas de modo mais literal do que o normal.
👈 One of the new things I’ve added to the portuguese language hacking page is a link to a site that sells t-shirts like this