Here are a few more texts from the Writestreakpt subreddit with some notes. Thanks as ever to Teafvigoli and Dani Morgenstern for the corrections.
First off, James Bond. It’s my second time writing about this topic. I’m obviously obsessed. I should start a campaign. #jamesBondSoOld
Streak 007 Na minha voltinha pelas avenidas do Twitter nesta madrugada outonal, percebi que estamos novamente a falar sobre a questão de atores negros (como o Idris Elba) a protagonizar personagens brancos (como o Comandante James Bond do serviço secreto)
Sou velho e falta-me a paciência para os apoiantes* dos dois lados desta questão: Por um lado: "Olha pá, os livros (que já li, acredita!) descrevem um homem branco. É branco" Por outro lado: "O público é cada vez mais jovem e cada vez mais diverso. Precisamos de um Bond jovem e mais (gay/femino/negro/qualquer group demográfico)"
Sou fã de livros e até certo ponto concordo com o primeiro grupo. Mas eu realmente li alguns livros de Ian Fleming e sei que o protagonista tinha lutado na segunda guerra mundial antes de se tornar espião. Em 2021 o gajo deve ter mais de 100 anos! Portanto este raciocínio de vamos-seguir-os-livros só faz sentido se os filmes todos se desenrolassem nos anos cinquenta/sessenta. (E eu asistiria a um filme desses! Soa fixe!) Entretanto sugiro que os novos filmes tomem uma nova direção. Deixemos o Bond em paz para usufruir da sua reforma. Criemos novos agentes de géneros e raças diversas e vamos aproveitar algo novo!
*=i originally wrote “para os dois lados” and it was corrected to “para ver os dois lados”. Hm, OK, I guess my original wording isn’t good Portuguese but the second one isn’t quite right: it’s not that I don’t have patience to see the argument from both sides, I’m just annoyed by the way the question gets turned into a sort of litmus teat of patriotism vs iconoclasm. So I changed it to “don’t have patience for the supporters of either side”. I hope this is better but I haven’t gone back to pester the person who made the corrections.
The next uses a sentence I found in my book as a model, trying to make new sentences in the same format, using the “gerundio”
Três frases segundo um modelo
Modelo "A lua cheia abraçava o rio Tejo, projectando sobre ele tons frios e leitosos" (c19, "Anjos" de Carol Silva)
1
"A luz do sol banhava as árvores, iluminando-as e fazendo abrir as primeiras flores da primavera"
2
"A terra abanava furiosamente, abalando as torres do castelo e partindo as paredes de Lisboa"*
3
"O chefe gritava de raiva, borrifando os funcionários todos com saliva**"
*Although this isn’t wrong the corrector suggested “fazendo ruir os muros”. Parede does mean wall but it’s just a wall dividing one room from another inside the house, whereas muro is the wall dividing inside from outside: so the external wall of a house, a city wall, the Berlin Wall. Ruir means crumble, so it’s a good one in this context.
**also not wrong but got another suggested change: “cobrindo os funcionários de gafanhotos”. This is intriguing – so gafanhotos means grasshoppers but can also mean flecks of spit? Not according to priberam or the Dicionário Informal but I did manage to track down some examples like here for example. Excellent! I’m definitely using that at the next chance I get! “Baba” is a less formal word for drool/saliva too, so I probably should have thought to use that.
Acabei de ler um texto sobre Aristedes De Sousa Mendes. Nunca ouvi falar dele. No início da segunda guerra mundial, era cônsul português em Bordéus na França. Quando a invasão de França começou, milhares de refugiados, incluindo um grande quantidade de judeus, apresentaram-se no seu consulado.
Aristides de Sousa Mendes
Naquela altura os governos de Portugal e da Espanha foram ditaduras e apesar de serem neutros, compartilharam alguns valores em comum com os Nazis e não queriam admitir pessoas apátridas em fuga do exército alemão. O senhor De Sousa Mendes afirmou que “Se há que desobedecer, prefiro que seja a uma ordem dos homens do que a uma ordem de Deus” portanto ele com a ajuda da sua mulher um filho e mais um funcionário passaram três noites a emitir vistos e a carimbar passaportes.
O cônsul foi demitido no final, e faleceu uns anos depois em obscuridade e cheio de dívidas mas nos anos setenta, depois da revolução, foi reintegrado no corpo diplomático a título póstumo. Foi elogiado pelo heroísmo que ele mostrou naquela hora negra, durante a qual seja estimado que ele tenha salvo as vidas de cerca de 13000 judeus e mais 27000 refugiados.
My big push towards C1 mastery is going pretty well. I’ve finished two small books, half way through a bigger one, and I’ve been writing one full text and a few tweets each day, as well as doing an exercise from the textbook. In the spirit of I’m-doing-my-homework-online-and-you-can’t-stop-me-mwahahaha, here’s a catch-up on the texts I’ve done for far with marking notes.
Props due to all the teachers in r/writestreakpt for the help.
Rivalidades entre Adolescentes: Uma amiga da minha esposa escreveu no Facebook que a filha dela já passou as férias todas na cama depois de ter caído enquanto fez "crowdsurfing" num festival. Entretanto, uma colega dela, do mesmo ano, depois de fazer os exames acabou de ganhar uma competição de ténis. Pois bem, uma competição entre escolas? Não. O US Open
Sem erros, apparently 🙂
Sadly I didn’t do so well with the rest
O Que Gosto de Assistir em Português: Hum, se não me engano, a palavra "assistir" tem um significado ligeiramente diferente em Brasil. Em Portugal, é mais usado no contexto de salas de concertos, estádios de futebol e lugares assim mas os brasileiros dizem "assistir à* televisão" Ora bem, adoro assistir concertos musicais. Infelizmente há poucos hoje em dia, mas temos bilhetes para um espectáculo da Dulce Pontes em Novembro aqui em Londres. Oxalá não haja** mais um aumento na taxa de casos neste filho-de-pandemia durante o resto do ano porque eu estaria de coração partido se perdesse esta oportunidade!
*I forgot televisão was feminine
** I used the subjunctive future here: “God willing, there won’t be a rise…” but the correct tense was subjuntcive present.
Perder Peso, Acrescentar Palavras Novas Há algum tempo, mudei a língua padrão do meu telemóvel para português porque queria me acostumar à língua num contexto quotidiano. Ao fazer isto, forcei-me a pensar em Português. Recentemente, comecei uma dieta porque a minha barriguinha está cada dia mais um barrigão. Abri o aplicativo Samsung Health e vi que todos os alimentos listados estavam escritos em português. Isso não me surpreendeu de todo mas o que me admira mais era isso: embora achasse que já sabia os nomes de quase todos os alimentos, porque fazem parte do vocabulário básico de qualquer curso da língua, havia muitas coisas na minha "ementa pessoal" que eu desconhecia: damascos, broto de feijão*, molho de soja e passas**, por exemplo. Então, pergunto-me: será que as listas de vocabulário são limitados ou sou eu que sou "queque" e não como alimentos normais.
*=Broto de feijao turns out not to be a thing in Portugal and this probably shows up a weakness of this sort of online learning: some of the options are brazilian. I wrote another text about it later which you can find with a few scrolls down there 👇
**=Originally “uvas passas” which I’ve seen, but I think “passas” is the more natural way of saying “raisins”
This next one is a response to a brazilian guy who thought portuguese people were being snobbish about grammar
Gramática Transatlântica Como falante de inglês, acho que os portugueses têm mais conhecimento da gramática brasileira do que têm brasileiros da gramática europeia por causa da tua indústria televisiva, ser maior e mais poderosa do que a de Portugal. Mas concordo que ouvi alguns portugueses nas redes sociais a desprezar o seu modo de falar. Faz-me lembrar do relacionamento entre o meu país (Reino Unido) e um país qualquer no lado oposto do Oceano Atlântico. Não é preciso mencionar o seu nome mas os habitantes falam a "nossa" língua e lançam mais filmes e mais séries e têm mais artistas musicais do que nós e impõem os nossos valores, ritmos de falar e ortografia a nós. Portanto o nosso único mecanismo de defesa é rirmos da sua ortografia, sotaque, tendência de votar em presidentes cor de laranja etcetera para mantermos o nosso respeito próprio. Então, concordo contigo até certo ponto. Claro que todos nós temos uma obrigação de ter respeito pelos outros, mas países pequenos olham para os seus primos no novo mundo com uma mistura de inveja e admiração e às vezes fazemos piadas por causa disto. "LOL, eles escrevem Colour sem u" dizemos nós, e "Por que raios é que não usam um agudo quando escrevem Pára" dizem os portugueses. É natural, desde que não se torne malicioso.
(mas eu não sei qual é a origem da sua reclamação - isto não é uma defesa de qualquer comportamento mal educado)
Only boring mistakes here, from lack of attention.
Um Ingrediente de Culinária Chinesa Mencionei "broto de feijão" num outro texto mas ao que parece foi um erro - ou pelo menos um brasileirismo*. Não consegui encontrar uma melhor tradução portanto irei descrevê-los na esperança de alguém entender o que estou a dizer! (imagem aqui) Para fazer estas... coisas, precisamos de germinar os feijões para que a raiz e umas folhas emerjam da semente. Este processo leva uns cinco dias, mais ou menos mas vale mesmo a pena porque dá numa comida gostosa e saudável. Colocar os grãos de feijão num frasco. Tapar o frasco com tecido (há quem use um pedaço de tule mas prefiro um saco de vegetais reutilizável com malha fina) segurado com um fio ou um elástico de borracha. Deixa entrar uns copos de água da torneira e depois inverter o frasco até a maioria da água se afastar. Repete este procedimento de enchimento e esvaziamento 3 vezes por dia. Em breve, as cascas dos grãos partem-se e as raízes aparecem. Crescem dia após dia até o frasco estar cheio de rebentos**. Usam-se com arroz ou com massa chinesa ("noodles") e vegetais tal como cenouras, couve chinesa e cebolinhas, salteados num "wok" (um frigideira com fundo redondo) com um molho picante tal como o molho agridoce***.
*=Brazilian words
**=Beansprouts. This is what I should have said instead of “broto de feijão” in the text about food logging ☝️
***=Sweet and sour
O Meu Tweet Escrevi um tweet hoje. Fiz alguns erros? É uma paródia dum fado bem conhecido. Escrevi depois de resumir* o meu almoço (estou a tentar perder peso) Oiça lá ó senhor abacate Vai responder-me** mas com franqueza Por que raios é que tens tantas calorias És um fruto pá, deixa de me engordar.
*=The person who marked it changed this to “acabar”, but I’m trying to say I had been logging my food, writing up the ingredients so I can work out how fat I am going to get.
**=This line got changed to “Responde-me com franqueza” in the correction, but it’s based on a song called Oiça lá ó Senhor Vinho so I’m keeping as it is.
Vacinem-se! O meu irmão conhece um jovem por volta de 30 anos (no meu mundo isso é jovem!) que recusou ser vacinado porque blablabla, vocês sabem as justificações de sempre. Já adivinhaste o final desta história trágica? Claro. Está numa cama no hospital. Não sei se este gajo é uma negacionista. Talvez tenha o medo de agulhas, sei lá, mas por qualquer razão, a sua vida está em perigo porque não chegou a engolir o sapo da vacina. Vacinem-se!
Not much to say about this one.
A Filosofia
A minha filha está a estudar a filosofia. Começou por ler um livro chamado Sophie's World (O Mundo de Sopfia). Ela faz os seus julgamentos sobre cada filósofo baseados quase exclusivamente na suas opiniões de mulheres. Isto não é um exemplo de jovens serem "woke" mas sim uma regra geral: se alguém mora todos os dias numa cidade ou numa povoação onde 50 por cento dos habitantes são do sexo feminino mas não é capaz de entender que estas pessoas são seres humanos, diferentes dos homens*, sim, mas com capacidade igual de pensar... Raios, até estás filósofo pá?
*=Different from, not different to. Rare exmple where I shoud have used the expected preposition instead of overthinking it.
Dia de Reflexão
Hoje é dia de reflexão em Portugal. Tanto quanto entendo, isso significa que é um dia sem campanha, sem publicidades durante o qual os eleitores podem pensar nos factos antes de votar...? É isso? Ouvi falar deste tipo de pausa antes de eleições noutros países (Austrália?) mas não sabia que existia em Portugal também. É uma boa ideia. Precisamos de um dia desses. Não me quero meter na política de outros países mas acho que os Estados Unidos também precisam de alguns dias de reflexão antes das suas eleições. 365 devem ser suficientes*.
*= I really didn’t expect this to be plural. It’s a period of time. But in portuguese, its plural because multiple days.
Mundos Imaginários
Se eu vivesse num universo fictício, preferia que fosse o mundo literário de Blandings. Sim, eu sei, a maioria de pessoas querem viver num futuro com robôs, novos tipos de medicina, naves e o iPhone LXXXV (que seria uma grande desilusão por ser igual ao LXXXIV) mas cá para mim estas maravilhas "desbotam"* quando leio um livro de PG Wodehouse. Os enredos dele desenrolam-se num mundo onde não há violência, nem traição, nem adultério, nem depressão. Enfim, não há dificuldades graves nenhumas; os heróis concretizam sempre os seus objectivos pelos seus esforce e um monte de sorte mas os antagonistas, apesar de estarem vencidos, não sofrem destinos assim tão penosos. O milionário preconceituoso** não consegue casar com a protagonista feminina mas encontra uma mulher mais apropriada, capaz de tratar dos maus hábitos dele e que compartilha o seu amor de golfe. Cada fio da história acaba por ficar atado, toda a gente fica feliz e tudo vai pelo melhor, no melhor dos mundos possíveis. É isso o meu paraíso.
*=I was aiming for something like “they pale in comparison”. This isn’t a portuguese expression but the corrector liked it and said it worked
I finished making my notebook about politics in portugal. It’s super-basic, just covering what the main parties there are, who’s in them, who the cabinet is, and a few bits and pieces like that, mostly to help me to understand the news broadcasts I’m listening to and hopefully not feel quite as lost. I exported it to a PDF which I’ll upload here in case anyone else is interested.
Obviously, bear in mind that it’s made in MS Onenote which doesn’t have portuguese spellcheck so it might have some spelling mistakes. The facts might not be spot on either but I don’t think I’m far out. See what you think.
Delighted by portuguese people mocking news organisations who use Google Translate for their headlines and end up translating names literally as if they were words. This is about Carlos Moedas becoming Mayor of Lisboa, which plays into people’s criticisms of him as being too business-friendly.
My only complaint about the replies is that someone has translated Pedro Passos Coelho as “Peter Steps Rabbit”. I prefer to think of him as Peter Bunny-Hops.
I keep seeing this word on Twitter. Priberam says:
Um Chalupa a Fazer Chalupices, Ontem
cha·lu·pa (francês chaloupe)
nome feminino
1. [Náutica] Embarcação de um só mastro para cabotagem.
2. [Náutica] Barco de vela e remos.
3. [Jogos] Conjunto das cartas de maior valor no jogo do voltarete.
4. [Informal] [Vestuário] Bota grosseira. (Mais usado no plural.)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
5. [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais (ex.: o velho já estava chalupa; estes chalupas só dizem disparates). = ADOIDADO, AMALUCADO, LOUCO, MALUCO
"chalupa", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021 [consultado em 29-09-2021]
I think the fifth definition is the key one: basically, it’s a nutcase, a crank, a wingnut. It’s been used a lot in relation to people who think the vaccine is going to turn them into a gay frog, or whatever. I don’t really understand how it came to mean that though, given that the standard meanings all seem completely unrelated. Hi ho. It’s definitely worth putting in the word-hoard though, if you are planning to be on social media.
I’m enjoying working through the C1 exercise book. It’s really hard! Here are a few idiomatic expressions I hadn’t come across before.
Atirar o barro à parede (“throw the clay at the wall”) = Try something new to see what reaction it gets
Dar um tiro no pé =Shoot yourself in the foot
Ir num pé e vir/voltar no outro =go and come back straight away
Andar aos caídos (“go to the fallen ones”) = live at someone else’s expense
Andar sem eira nem beira (“go without a place for drying grains(!) or a fringe”) =be very poor
Ir para a maneta (“go to the devil”) =be destroyed, die. (Devil is only a secondary translation of maneta. The main definition in Priberam is a person who has lost a hand or an arm, but I think “go to the devil” makes more sense than “go to the amputee” as a translation for an expression meaning die)
Gato escaldado se água fria tem medo (a scalded cat is afraid of cold water) =once bitten, twice shy
De noite todos os gatos são pardos (All cats are blackish in the dark) =it’s hard to tell things apart in the dark. (pardo doesn’t really have a clear definition – when applied to cats it just means they have some ill-defined colour, usually dark, maybe grey, brown or black)
Quem não tem cão caça com gato (“Who doesn’t have a dog hunts with a cat”) =people improvise when they can’t do things the way they would prefer
Comprar gato por lebre (“Buy cat instead of hate”) =get deceived
Gato escondido com rabo de fora (“hidden cat with its tail showing”) =said when someone is trying to hide but failing
The gato comeu-te a língua =the cat got your tongue
Engolir sapos (“swallow frogs”) =be forced to accept something that goes against your principles
If there’s one thing Portugal is not, it’s Texas. Portugal is Portugal, Texas is Texas. How many times must I repeat this, people?
While Texas prides itself on everything being bigger there, european portuguese uses a lot of diminutive endings “inho” and “inha”, at least in conversational use. This doesn’t usually mean the thing they’re talking about is actually small (although it might be), it’s just a way of speaking, and it makes the sentence sound more natural and polished. The opposite phenomenon, augmentative endings, are rarer and the way they are formed is more variable than the diminutive, so they need a little more work to remember. So… let’s Texanise our Portuguese for a bit and look at this list “(from “A Actualidade em Português”)
Where the word is highlighted in red, the augmented form has changed gender from feminine to masculine, and blue highlighting indicates the opposite. Predictably, the former is more common than the latter.
Standard
Translation
Augmented
Translation
Casa
House
Casarão
Big house
Rocha
Rock
Rochedo
Big rock
Barulho
Noise
Barulhão
Big noise*
Voz
Voice
Vozeirão
(Someone who has a) loud voice
Porta
Door
Portão
Big door, main door of a building
Sala
Room
Salão
Big room especially in a commercial space – eg, dance hall or showroom
Faca
Knife
Facalhão/Facão**
Big knife, machete
Camisola
Jumper
Camisolão
Big jumper
Homem
Man
Homenzarrão
Large man
Mulher
Woman
Mulherona
Large woman
Boca
Mouth
Boqueirão
Large mouth (has several geographical uses – eg a river mouth, hole in the ground, gap between mountains)
Prato
Plate
Pratalhão
Big plate, dish
Chuva
Rain
Chuvada
Downpour
Cadeira
Chair
Cadeirão
Big chair
Copo
Drinking glass
Copão
Big drinking glass
Peito
Chest
Peitaça/Peitaço***
Big/strong chest
Sábio
Wise person
Sabichão****
Great, wise one
Pata
Paw, hoof, animal foot
Patorra
Big paw, big foot
Cão
Dog
Cãozarrão
Big dog
Rapaz
Boy
Rapagão/Rapazão
Chonky Boi, absolute unit
*=This one is in the book but not in Priberam so I guess not standard.
**=Faca has two forms, one of which stays feminine and the other switches to masculine. The first is the one given in the book, but the second is definitely used and is given in priberam
***=Peito has two forms, one feminine and one masculine. Despite what you might think, that’s not because one is used for a woman’s chest and one for a man’s; they’re synonyms. Peitaça is more common and can be used for a man’s swole pecs without implying he has a nice rack, and that makes it interesting because it’s the only example where the supersizing results in a word going from masculine to feminine. Neither of them seems particularly common though, and in fact if you google it you’ll mostly find brazilian websites with ornate breastplates, which isn’t a meaning given in Priberam so I guess it must be specific to the Brazilian variant
Ainda indeciso em quem votar? Não te preocupes! 32 analistas políticos desenvolveram um gráfico que te vai deixar sem dúvidas!! ⬇️ pic.twitter.com/oEvbWsCIbq
Homework time: expressions beginning with ficar. Ficar is a weird and contradictory verb since it can mean something very permanent (eg “a casa fica em Londres” means the house is staying there and not moving) but it can also indicate something changing or becoming (so for example “fico com vontade de ler este livro” means you’re getting a sudden desire to read it) so context is everything. Most of these are sudden onsets but not all.
Ficar à sombra da bananeira =to do nothing and have no worries
Ficar a ver navios =to do without something you want. This one isn’t very intuitive so I looked it up. The answer is on this page (it’s part 2 of the question)
Ficar para tia =to remain single. I asked my wife about this one because it seemed like the sort of thing that could cause embarrassment of misused. It’s definitely not a temporary state. It’s saying the person won’t be a mother and will “remain an aunt”. In other words, it’s got pejorative, dismissive, vaguely sexist overtones.
Ficar a dizer “Ó tio! Ó tio!” =to get confused and need help
Ficar nas nuvens =to be very, very happy
Ficar espantado =to be surprised
Ficar a olhar com olhos de carneiro mal morto =to have a look of disappointment
Ficar a olhar como um boi para um palácio =to fail to understand the situation