I keep seeing this word on Twitter. Priberam says:

cha·lu·pa (francês chaloupe)
nome feminino
1. [Náutica] Embarcação de um só mastro para cabotagem.
2. [Náutica] Barco de vela e remos.
3. [Jogos] Conjunto das cartas de maior valor no jogo do voltarete.
4. [Informal] [Vestuário] Bota grosseira. (Mais usado no plural.)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
5. [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem perdeu a razão ou tem distúrbios mentais (ex.: o velho já estava chalupa; estes chalupas só dizem disparates). = ADOIDADO, AMALUCADO, LOUCO, MALUCO
"chalupa", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021 [consultado em 29-09-2021]
I think the fifth definition is the key one: basically, it’s a nutcase, a crank, a wingnut. It’s been used a lot in relation to people who think the vaccine is going to turn them into a gay frog, or whatever. I don’t really understand how it came to mean that though, given that the standard meanings all seem completely unrelated. Hi ho. It’s definitely worth putting in the word-hoard though, if you are planning to be on social media.
One thought on “Chalupa”