Posted in English

Chuckles Call to Chuckles Everywhere

I’ve found myself getting a bit more feminist lately. I have tended to be a bit dismissive of some claims of 21st-century feminism, to the point of wondering whether the word had outlived its usefulness, but have been energised lately by… well, it’s a long story. Suffice to say that having a daughter makes you want to punch more misogynists in the balls. I am all about the punching. I’m a regular Jean-Claude Van Dad.

Anyway, representation in comedy is not one of my main avenues of interest, but I was struck by this tweet earlier today, by Safaa Dib, who I know nothing about but seems to be a publisher and a candidate in a sort of left-green party called Partido Livre. She¬†posted about the Festival de Humor, FamousFest 18. You can see why she was annoyed from the picture below. Literally not one single woman in the line-up. I know 6 of the names and 2 of those are not even comedians. Miquel Esteves Cardoso is a columnist and writer, and Filipe Melo is a producer and a graphic novelist. She doesn’t seem wildly impressed with some of the others either, judging by the comments.

If you click through to the thread, Guilherme Duarte, a comedian who uses the name¬†Por Falar Noutra Coisa¬†chips in and says a couple of women were invited but declined. Hm… well, fair enough up to a point… but then goes on to say (and this is less fair enough) that he didn’t want to have a quota system at the expense of quality (gasp… but wait, it gets worse…) that work was needed in the background to encourage women to try and be funny instead of making makeup tutorials. He salvages this mess of a tweet to some extent but not much. I was left with the impression that the scene is even more of a boy’s club than here.

Update 25/9/18 https://capitalmag.pt/2018/09/24/festival-menina-nao-bebe-whisky/

Posted in Portuguese

As Redes Sociais e a Democracia

As not√≠cias da semana passada¬†demonstraram, para quem ainda n√£o soubesse, que h√° um problema muito grave que est√° a afligir os nossos sistemas democr√°ticos. √Č um problema unicamente moderno, que surgiu nos prim√≥rdios da √©poca das redes sociais e estava a crescer, ano ap√≥s ano, enquanto todo a gente se tornava todos os anos viciado nestes sites.

wylie

O modelo negocial duma rede social consiste em vender os dados pessoais dos utilizadores. De forma geral, assumimos que os clientes s√£o ag√™ncias publicit√°rias, e aceitamos que vermos an√ļncios em cada p√°gina √© justo em troca de um servi√ßo √ļtil e gratuito. Mas agora fica claro que existem empresas que aproveitam este oceano de dados para influenciar a sociedade atrav√©s do m√©todo de mostrar an√ļncios e not√≠cias falsas, direccionadas a cada um dos eleitores. Isso ultrapassa o efeito das publicidades tradicionais porque pode manipular n√£o s√≥ os medos e as esperan√ßas espec√≠ficas das pessoas mas tamb√©m a percep√ß√£o da realidade. O resultado: ainda menos di√°logo, ainda mais polariza√ß√£o entre a direita e a esquerda, e uma diminui√ß√£o da confian√ßa na democracia. √Č muito, mas mesmo muito importante restabelecermos um di√°logo entre iguais, sem influ√™ncia das empresas, ou das for√ßas desconhecidas que os usam.

Posted in English

Another Crap Joke

I’m ridiculously proud of this even though I know it doesn’t really work. It’s from a twitter game called #nowReading where my friends and I try to make books with authors whose names seem appropriate. The only rule is you have to use real names, not just make up some silly surname. So you could do “Omar Salgado” but not “Anne Dorinhasemvoo” for example. I did one that got RTed at Neil Gaiman and I decided to follow it up with one based on his wife, and do the whole thing in Portuguese.

First of all, the title of the book is “What do you suggest I should buy for my wife who likes banana trees?” The author is Amanda Palmer or “A manda palma” which sort-of means “Send her a palm tree”.

Except it doesn’t. The grammar of “a manda” doesn’t really work – I think it should be “manda-lhe”. “Palma” needs and indefinite article, but even then, it doesn’t mean that kind of palm, it means the palm of a hand. So it should really be something like “manda-lhe uma palmeira”, but I don’t care, it makesme chuckle and that’s all I care about!

Posted in Portuguese

Live-Tweeting in Portuguese

Fomos ao “Reading Festival” hoje (vamos aos fatos: ontem. √Č depois da meia-noite agora). Decidi de tweetar/ pipiar “ao vivo” e em Portugu√™s durante o dia inteiro. Traduzi o nome do festival “Festival da leitura” porque o nome da cidade – “Reading” tamb√©m significa “A Leitura”. √Č uma piada.

14033668_296798434045555_2138884736_n

13827294_1078720548908751_1725141434_n

13687330_1896735653887220_101347283_n

Posted in English

Hashtagging in Portuguese

I got retweets for this. Actual retweets!

The hashtag game was inspired by¬†a news story about a Portuguese spy who was caught flogging state secrets to the Russians in the latest bout of eighties nostalgia. People were understandably curious about what the Russians could actually want but I can’t pretend I understood all the suggestions, especially where they related to politicians.

 

Posted in Portuguese

As Redes Sociais (Tradu√ß√£o)

As redes sociais fazem as pessoas que est√£o distantes parecerem perto e aqueles que est√£o perto parecerem longe.

Isto quer dizer que as pessoas que vivem em Brasil, por exemplo, parecem perto porque é fácil falar com eles através do Skype ou Facebook ou mesmo iTalki! Mas os amigos ou membros da família sentados frente a frente são distraídos por os seus telemóveis e por isso não falam em nada.

smart-phones

 

Thanks to Rubens, F√°bio and Rejane for help with the translation. The original quote is something I have heard from the mouth of Stephen Metcalf, although I don’t remember if he was quoting someone else at the time. It’s something like “Social networks make people who are far away seem close and those who are close seem far away”

The translation of “at all” turns out to be more complicated than I assumed because (duh!) you can’t just translate it literally

Estou a revisitar este “notebook”. Muito obrigado para isto resposta. Hm. Acho que o erro que fa√ßo √© em tentar traduzir literalmente a frase ingl√™s “at all”. Em ingl√™s, se deseje aumentar um negativo, pode usar “at all”. Por exemplo “He didn’t say nothing at all” significa “disse absolutamente nada”. Talvez devo dizer “mesmo” em vez de “de tu/odo”. “Disse nada mesmo”, “n√£o falam mesmo”. Hum… Faz sentido?

Or possibly “em nada” . N√£o falam em nada”. In English I would say “they don’t talk at all”