Posted in Portuguese

O Fim do Mês do Orgulho LGBTetc

Another daily writing challenge. The theme was set by someone else and as usual I’m going along thinking of what I know how to say, and what would stretch my grammar, and at the end of the “drunkard’s walk” of linguistic progress, what I’ve ended up with is a bit questionable. A bit negative and a bit simplistic. I don’t think I’d stand by it in an argument, so if you want to read the notes at the bottom and use it as a learning exercise, do, but don’t @ me about the content. I’m sure whatever you have to say is probably right. Thank you Dani_morgenstern for the corrections.

Me after too long on LinkedIn this month

Hoje em dia, o mês de orgulho LGBT em Inglaterra tem mais a ver com publicidade empresarial* do que propriamente com orgulho em si. Uma espreitadela no LinkedIn pode acabar em cegueira por causa de tantos logótipos com cores do arco íris.

O significado do evento mantém-se**, claro, porque o homofobia ainda existe, mas o efeito é menor: limita-se a homófobos individuais. As leis já mudaram e não existem obstáculos para quem quiser casar-se com alguém do mesmo sexo ou ser eleito ao parlamento tendo*** um parceiro do mesmo sexo. Ainda bem. Tudo isto é óptimo!

Acho que o próximo passo deve estar mais “internacionalização” do movimento porque há leis noutros países contra o sexo gay. No Irão, por exemplo, se dois homens quiserem namorar, um deve passar por uma cirurgia de redesignão sexual ou os dois serão executados. E o Irão não é o único país a desprezar os direitos da comunidade gay assim. Nem sequer perto de ser o único!

Em vez da internacionalização, o movimento anda a acrescentar mais letras ao seu nome. As pessoas com defeitos genéticos (o “I” em LGBTQIA+) e as que não querem fazer sexo (o “A” em LGBTQIA+ e as “freiras” na igreja católica****) já fazem parte do arco íris, por exemplo. É por isso que o comediante Dave Chapelle lhes chama “as pessoas do alfabeto”. E… Isto pode parecer pouco simpático mas acho que ele não tem falta de respeito nem de simpatia para as individuais gay em si, mas só quer ridiculizar determinados aspectos da narrativa em redor deste assunto.

*=seems to be better than “corporativo” which was my first choice.

**=I put “continua”. It continues relevant but “mantém-se” is better. It maintains itself relevant.

***=rare sighting of the lesser spotted European Portuguese present participle

****=strictly speaking, this should be capitalised but I’m feeling very atheist today so sod them.

Posted in Portuguese

A Poesia

Today’s text was corrected by the very kind Pistaxia. Notes at the bottom as usual

Por motivo nenhum* decidi há duas semanas que queria aprender algo novo. Além dos assuntos técnicos que ando a estudar para o meu desenvolvimento profissional, e além do português que ando a aprender (e que provavelmente continuarei até eu ser enterrado!) apetecia-me aprender um poema. Aliás mais do que um. Uma por semana até… Até ficar sem vontade de ler.

Na semana passada, passei umas horas a memorizar “Weathers” (“Tempos”) do poeta inglês Thomas Hardy, que fala das chuvas da Primavera e do Outono (Spoiler alert: ele prefere as da Primavera).

Filme colorizada do poeta Tom Hardy a ler o seu poema Weathers

Consegui, e já sou capaz de recitar o poema inteiro. Ora bem, isso não é assim tão impressionante. Só tem 18 linhas. Esta semana estou a aprender um mais comprido: “The Subaltern’s Love Song” (a Canção do Amor do… Hum… Oh! Do Subalterno. Devia ter adivinhado!). Depois penso em experimentar alguns portugueses, tal como “Mar Português” de Fernando Pessoa.

Porque é que decidi encher a minha cabeça com  rimas? Porque os poemas fazem parte dos nossos “móveis mentais” e eu conheço poucos.

*=oof, straight out of the gate with my first error. I wrote “sem motivo qualquer” (literally “without any reason”) but its better as “por motivo nenhum” (“through no reason at all”)

The rest of it wasn’t so bad or so interesting. Just errors of carelessness really.

Posted in Portuguese

Halterofilhaismo

So first of all, don’t worry if you can’t find the title of this post in a dictionary. It’s a pun. Halterofilismo means weight lifting, iron-pumping and that kind of thing. This text is about my daughter (filha) doing it so hence the joke.

The corrections are kindly supplied by ThisCatIsConfused. Not too many today thank goodness.

A minha filha tem uma nova ambição: ser capaz de fazer flexões de braços. No entanto, não é nada fácil, e se não for capaz de fazer uma, nem sequer conseguirá praticar para melhorar.

Mas há uma solução. Temos uma barra em casa. É pequena, com pesos de 1, 2 e 5 quilogramas. Sugeri ela fizesse “supinos”* com a barra até que os músculos dela ganham mais força. Ela usa 3 kg em cada lado da barra.

Fernando Pessoa looking ripped
Do You Even Lift, Pá?

O melhor método é fazer 4 séries de repetições com a barra que devem ser difícil o suficiente para desafiar os músculos, sem ser cansativo demais. Talvez cinco. Depois de cada uma, beba uns golos de água e faça uma pausa durante dois minutos. Finalmente, a quinta e última série será ainda mais dura para esforçar** os músculos ao limite! A dieta é importante tambem. Os músculos precisam de proteína para se fortalecerem. O leite é uma boa fonte deste nutriente.

*=when this was corrected, it was suggested that I change supinos to “elevações” but I don’t think that’s best: elevações means lifts and is used for some exercises including pull-ups. I think the specific movement I’m talking about, that works the same muscles as a push-up is called supino (bench press). The only videos I can find about it are Brazilian though so I’m not 100% sure.

**=I originally wrote this as “empurrar” ie literally “push them to the limit” but that seems not to work.

I made a memrise deck with Portuguese gym terms in it a couple of years ago and it’s here if you’re interested in learning more about pain and sweat.

Posted in Portuguese

O Vegetarianismo

Today’s writing challenge was to write on the theme of vegetarianism and veganism. I might have stretched the terms a little bit. Anyway, there are notes at the bottom. Thanks to Pistaxia for the corrections.

Tornei-me vegetariano quando tinha 15 anos. A minha mãe revirou* os olhos. “Então podes cozinhar a tua própria comida, rapaz” disse ela. E cozinhei. Isto acabou por ser uma grande vantagem porque quando cheguei à universidade, eu era quase o único estudante que sabia cozinhar. O único estudante masculino sem dúvida! Durante o primeiro ano de ensino superior os bombeiros visitaram o prédio de alojamento dos estudantes porque alguém tentou grelhar fiambre ainda no pacote (porque? Suponho que ele só sabia usar o micro-ondas).

Havia mais um génio que tentou preparar batatas assadas usando a seguinte receita:

Colocar uma batata numa caçarola, sem água.
Tapá-la.
Acender o fogão ao máximo.
Sair da cozinha e esperar no quarto durante uma hora, fitando a televisão boquiaberto**.

E assim por diante.

Passei a ex-vegetariano em 2004 quando a minha esposa (naquela altura, mais um comedor de feijões ) ficou grávida. Falámos e decidimos que não fazia sentido excluir fontes ricas em proteína e em vitaminas enquanto ela estivesse a tentar criar um bebé na sua barriga. Continuámos a comer carne já na nossa meia-idade, mesmo quando a bebé já tenha 16 anos e tinha saída há muito tempo da barriga. Pior ainda, hoje em dia, queremos evitar hidratos de carbono para não engordarmos, portanto acho que comemos ainda mais carne do que anteriormente!

*=revirar is the right verb not rolar when someone rolls their eyes.

**=one of my favourite words. Boquiaberto is made up of boca and aberto, so it’s just this idea of being slack-jawed, staring at something in amazement or whatever.

Posted in Portuguese

Uma Separação

Another text with corrections this time from Dani Morgenstern. I made a ton of mistakes. Embarrassing.

Ontem à noite, eu e a minha filha fomos às compras. Regressámos ao pôr-do-sol com um pacote de gelado e alguma fruta*.

Falling flower pot

A caminho ao apartamento, ouvimos um grande barulho e alguma coisa partiu-se na nossa frente. Pelo som, achámos que era uma garrafa que alguém tinha deixado cair. Havia dois rapazes. Talvez tivessem feito uma asneira qualquer. Mas quando nos aproximámos do** sitio do incidente, descobrimos que não foi uma garrafa mas sim um vaso de plantas. O rapaz mais próximo erqueu as mãos e mostrou um disco de halter.
-Estão em processo de separação – disse ele, ao indicar uma janela dum apartamento no segundo andar – Já atiraram alguns destes pesos
Ele disse isto em voz alta e não há dúvida que o casal no apartamento ouviu***.
– Podia ter-me matado!

Julgo que a pessoa magoada tinha tanta vontade de esvaziar a sua casa da tralha da outra que não pensou na**** segurança dos transeuntes lá em baixo, em frente à janela.

*=Fruta means fruit in general as in the sentence “remember to eat plenty of fruit if you want to stay healthy”. Fruto is an individual fruit. By the way, something that threw me for a long time is “fruto seco” which sounds like it ought to mean raisins, sultanas, prunes and things like that but it means nuts.

**=aproximar seems to be one of those verbs that wants a de after it in a lot of situations. “Get closer of the place” sounds weird to our ears but there you go. According to Guia Prático de Verbos com Preposições by Helena Ventura and Manuela Caseiro, “Aproximar(-se) de =acercar(-se) de, chegar perto de”. And it gives a couple of examples.

***=casal (“couple” in the sense of “married couple”) is one of those words that we would tend to think of as a collection of two people but Portuguese is much stricter about treating it as singular so my “ouviram” was wrong, changed to “ouviu”

****=another preposition gotcha. In Portuguese is you are just considering something in a general way, you think on it. (pensar em). I wrote “pensar de” which is a literal translation of think of (the safety of others), but pensar de is only used when taking about an option. “O que pensas do filme” =what do you think of the film.

Posted in Portuguese

Linkedin

Today’s text translation with notes at the bottom. Corrections by ThisCatIsConfused

Será que és membro de LinkedIn? Costumo ignorá-lo geralmente mas estou “entre empregos”* neste momento portanto tenho que usá-lo mais.

That guy from the American Office being a douche
My LinkedIn Bio

Para quem não conhece o site, é uma rede social, muito parecido com o Caralivro** mas mil vezes mais chato. Todas as pessoas no site querem. mostrar as suas competências essenciais (ou seja querem se vangloriar) e gostam de sinalizar ao mundo o tamanho das suas almas (ou seja, querem se vangloriar novamente) e sentem um poderoso desejo de apoiar os direitos de pessoas mais vulneráveis (ou seja, querem se vangloriar mais uma vez)

É muito mas mesmo muito cansativo.

As definições do site permitem os utilizadores escolherem a idioma do site e eu gosto de ler a Internet em português mas ando sempre preocupado que os outros integrantes (sobretudo empregadores anglófonos) vejam as minhas competências em português também. Hm… Talvez eu deva mudar aquela opção…***

*=Between Jobs. This does seem to exist as a euphemism for unemployed just as in English. This guy comes up in the search results, for example

**=This is just a silly joke. Facebook in Portuguese is just Facebook. You don’t have to translate names like this.

***= changing all your Internet settings to portuguese is something I mention in the Language Hacks guide, to increase your exposure to portuguese. In theory it should be safe in LinkedIn because if you select an option like “Gestão de Dados” (Project Management) in the options it should be seen by other users in their own native language. You can see this by swapping languages back to English and checking your own profile. I’m not sure how much I trust this to work seamlessly though so I think it’s probably safer not to if you are in job-seeking mode.

Posted in Portuguese

A Colheita

Today’s text is about starting to harvest the allotment. ThisCatIsConfused was kind enough to correct it for me

Já falei do meu lote de terra na horta comunitária? Acho que sim mas não me lembro. Enfim, estamos perto da época de colher frutas. Os morangos, as framboesas, as groselhas tornam-se vermelhas e roxas. Infelizmente, existe um esquilo que acredita que o nosso pequeno quintal é a sua despensa privada. Enfia-se a cabeça abaixo da rede para comer os morangos todos. Comprei um rolo de rede de galinheiro mas as lacunas entre os fios são largas demais.

Além das frutas, há ervas tal como alecrim, coentro e hortelã, é uns vegetais tal como espinafre, acelga e (daqui a pouco) curgetes*.

*=this vegetable goes by many names. I usually call it abobrinha which is one of my favourite

Posted in Portuguese

A Besta do Jardim

Another daily text, kindly corrected by Butt Roidholds. Notes at the bottom.

Ao reitrar* umas ervas daninhas perto das framboeseiras, encontrei cerca de uma dúzia destes monstros aterrorizadores. São larvas de lucano** (ou “vaca loira”) portanto ainda que pareçam assustadoras tento não as transtornar. Coloco-as no solo atrás de uns troncos apodrecidos, abrigado por uma silva. Estarão felizes lá, acho.

Behold the Beast!

*=I don’t know why but I’d never come across this ao+infinitive combination before. It can be used to introduce a subordinate clause like this. “Pulling out weeds in the garden, I found…” I originally wrote it as a present participle: “retirando umas ervas daninhas” but that’s less natural.

**=this one probably won’t be in most people’s vocabulary. It’s a stag beetle larva. Stag beetles are our largest insects and I love them. The alternative name, Vaca Loura, means blonde cow, which is hard to explain.

Posted in Portuguese

Póquer

Today’s Portuguese written work is about my mis-spent youth playing poker in Preston in the eighties. There are notes at the bottom. Thanks to Dani Morgenstern for the corrections.

Quando eu era jovem, os meus pais tinham* uns amigos – os Robinson – que eram um padre na igreja anglicana e a sua mulher. Tinham três filhos – dois rapazes e uma rapariga. Uma vez por mês (mais ou menos) havia festas na casa deles ou na nossa nas quais as duas famílias jogavam cartas juntas.

Jogávamos póquer principalmente. Estávamos nos anos oitenta, portanto não havia nada de** saudável nesta situação. Toda a gente fumava (incluindo os filhos mais crescidos), toda a gente bebia vinho, cerveja e (ainda pior) coca cola (desculpe, Cristiano), e comia chocolate***. Ouvíamos a música popular da época, escolhida pelos adultos de cada família, tal como Electric Light Orchestra e Doctor Hook e Elkie Brooks e apostávamos pequenas somas de dinheiro – talvez cinco libras – que os pais proporcionavam da sua garrafa. Sim, não me engano, quero dizer “garrafa” mesmo: os meus pais poupavam moedas numa enorme garrafa de whisky vazia, com dez litros**** de capacidade.
Se ganhássemos qualquer quantia acima da soma inicial, permitiam-nos ficar com a diferença. Numa noite de sorte, conseguíamos ganhar o suficiente para comprar uma banda desenhada e umas guloseimas na tabacaria. Jogavamos até depois de meia-noite. E foi assim que aprendi a jogar póquer!

*=this sort of text is a good example of use of the imperfect tense because its about something that used to happen regularly. I kept forgetting and slipping into perfect tense so a few of the corrections were examples of that.

**=I forgot the de. Nada de saudável. “Nothing of healthy” not “Nothing healthy”. And so we see the dangers of translating English phrases literally instead of writing the way Portuguese people write.

***=I wrote “chocolates” because we were eating quality street but chocolate in Portuguese refers to chocolate the substance not chocolate the discrete unit of delicious goodness so you can’t do that.

****=actually I’ve no idea what the capacity was but it was the size of a small child. In the original I said it was cinco galões, but although “galão” does mean gallon, nobody uses gallons in Portugal and it’s best to avoid it because there is a kind of coffee called a galão (it’s mentioned in this video from Practice Portuguese at about 1:45, for example) so if you use the word in conversation you’ll convey the idea that your car gets fifty miles to the milky coffee… Which is probably good if you are trying to win investment in your coffee-powered auto company but in most situations it’s just going to cause confusion.

One word I didn’t use in this is “baralhar” which means to shuffle a pack (baralho) of cards, but it can be used in other contexts where you’re mixing things up and putting things into a state of randomness. I happened to notice the same word the other day when I was looking at training courses available on the Bertrand website. One is about critical thinking and its called “Baralhar e Voltar a Pensar” – basically reshuffle (your ideas) and think again.

Posted in Portuguese

O Incêndio

This text is about a fire at the dump/recycling centre at the end of the road. Thanks Pistaxia for the corrections.

Na segunda à noite houve um incêndio no centro de reciclagem perto do nosso apartamento. Admito que não reparei no fumo nem no cheiro durante a noite porque me costumo de me deitar cedo, mas no dia seguinte alguém o mencionou no Facebook e um amigo que mora ainda mais perto publicou* um vídeo de pilhas de lixo em chamas com bombeiros a tentar extinguir o fogo com as suas mangueiras.  O fogo começou às 9 e aguentou até à meia-noite.
Ontem, quando fomos à horta comunitária, eu e a minha filha apercebemo-nos do cheiro a papel e madeira e tecido queimado que ainda pairava no ar à volta do sitio às seis e meia da tarde.

*=i went with “publicar” (publish) as the verb here because I wasn’t really sure what the best verb for “upload” was. Enviar? Carregar? Carregar was my first choice. It can mean “charge”, “carry” as well as “load” or “upload”. You also get “sobrecarregar” (overload) and descarregar (download, discharge). So it should fit but when I tried it in the original text, it seemed to cause some confusion.