Posted in Portuguese

A Besta do Jardim

Another daily text, kindly corrected by Butt Roidholds. Notes at the bottom.

Ao reitrar* umas ervas daninhas perto das framboeseiras, encontrei cerca de uma dúzia destes monstros aterrorizadores. São larvas de lucano** (ou “vaca loira”) portanto ainda que pareçam assustadoras tento não as transtornar. Coloco-as no solo atrás de uns troncos apodrecidos, abrigado por uma silva. Estarão felizes lá, acho.

Behold the Beast!

*=I don’t know why but I’d never come across this ao+infinitive combination before. It can be used to introduce a subordinate clause like this. “Pulling out weeds in the garden, I found…” I originally wrote it as a present participle: “retirando umas ervas daninhas” but that’s less natural.

**=this one probably won’t be in most people’s vocabulary. It’s a stag beetle larva. Stag beetles are our largest insects and I love them. The alternative name, Vaca Loura, means blonde cow, which is hard to explain.

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s