Expressions from the C1 Textbook that are vaguely animal-related.
Tratar abaixo de cão – to treat someone worse than a dog, ie mistreat someone (“o meu pai tratou-me abaixo de cão” )
Quando as galinhas tiveram dentes – when hens have teeth, ie, it’ll never happen (“Ele só vai deixar de fumar quando as galinhas tiveram dentes”)
Pensar na morte de bezerra – to think about the death of the… I don’t even know the correct English word here. Heifer? Something like that. A female calf, anyway. The expression means to be miles away, thinking about something else and not tuned in to what’s going on around you (“a professora perguntou-me alguma coisa mas está a pensar na morte da bezerra”)
Ficar pior do que uma barata – to be worse than a cockroach, meaning to be angry. This doesn’t seem to be a very common expression as far as I can tell. I can only find one example online and even that is phrased slightly differently from the Textbook example (“a mãe está pior que uma barata com o filho”)
Ser feio como um bode – to be as ugly as a goat… About what you’d expect really.
Não é como vinagre que se apanham moscas – you can’t catch flies with vinegar, ie, if you want to win people over you have to give them what they want. The dicionário informal give a slightly depressing sample sentence “Com este seu gênio não vai arrumar namorado, pois não é com vinagre que se apanham moscas.” You won’t get a boyfriend by being a genius, because you can’t catch flies with vinegar. There you go, girls, there’s some good life advice for you.
Estar com a pulga atrás da orelha – To have a flea behind the ear, ie to be paranoid or to lack confidence (“normandos sempre tão rude, hoje deu-me um presente. É caso para ficar com a pulga atrás da orelha
Cair nas garras de alguém – to fall into someone’s claws, ie to be at their mercy (“O chancelor caiu nas garras da indústria alemã”)
Meter-se na boca do lobo – to put oneself in the wolf’s mouth, ie to put oneself in danger (the verb here can be cair as in the previous expression, if the person has got into danger by mistake instead of through heroism or hubris (“Não percebes que estás a meter-te na boca do lobo?”)
Meter o rabo entre as pernas – to put ones tail between ones legs, ie to admit defeat or accept humiliation (“depois de levar uma pancada de Will Smith, Chris Rock meteu o seu rabo entre as pernas”)
Meter a pata na poça – to put the hoof in the puddle, which is equivalent to the English expression “to out your foot in it”, ie, make a mistake (“Chris Rock meteu a pata na poça ao aludir à falta de cabelos da mulher de Will Smith”)
António Costa nasceu em 1961 em Lisboa. A sua família tem raízes em goa, e na França. O seu pai era escritor e militante do partido comunista goês, portanto o jovem António ficou interessado na política. Filiou-se com a juventude socialista em 1975, uma época muito conturbada logo depois da revolução contra o fascismo e com o “espetro do comunismo” a assombrar o país.
Costa (holding the flag) in his finest hour
Durante os anos oitenta, Costa, já licenciado em direito, começou a sua carreira política. Foi eleito à câmara municipal de Lisboa e desempenhou vários cargos no partido nacional como por exemplo, diretor da campanha de Jorge Sampaio para a liderança do PS. Mas foi em 1993 que ganhou a atenção do povo, durante a sua campanha contra a CDU* nas legislativas. Apesar da sua candidatura não obter êxito ficou famoso durante a campanha por ter organizado uma corrida entre um burro e uma Ferrari à hora de ponta (spoiler alert, o burro acabou por ganhar)
Ao longo dos anos, o Costa cumpriu vários papéis nos governos de António Guterres (nos anos noventa) e de José Sócrates (na primeira década deste século) e também no parlamento europeu e como presidente da câmara municipal lisboeta. Em 2014, passou a ser líder do partido socialista e um ano mais tarde tornou-se primeiro-ministro do país, como cabeça do partido com mais votos do que os outros (apesar de não ter maioria absoluta) em coligação com dois partidos à sua esquerda. Ainda é** primeiro-ministro*** neste governo atual com maioria absoluta
*I guess I thought that this would be masculine because it’s a political party (partido) but the C stands for Coligação apparently.
**One of those situations where a temporary state (being prime minister) is nevertheless permanent enough, and enough of a defining quality of who a person is, rather than what they happen to be doing, that it takes ser not estar
***The hyphen is mandatory in the Acordo Ortográfico
First in a series of posts about famous (but not dead) portuguese people. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections here.
Rosa Mota nasceu em 1952 e é conhecida* por ser uma das maiores atletas de sempre no campo da corrida. Uma série de vitórias em campeonatos ao nível de clubes de corrida e depois em concorrências regionais resultou, afinal, em ela ser selecionada para representar o país no Campeonato Europeu de Atletismo em Atenas em 1982, que era o primeiro ano em que havia uma maratona feminina. Apesar de não fazer parte do lote das favoritas, conseguiu ganhar a medalha de ouro.
Campeã
Nos anos seguintes, Rosa concorreu em corridas no palco mundial, inclusive em dois jogos olímpicos nos quais recebeu a medalha de bronze (Los Angeles, 1984) e de ouro (Seul, 1988).
Depois do final da sua carreira como maratonista, assumiu o papel de embaixatriz do desporto. Continuou a receber prémios e ser distinguida pelas suas conquistas no campo de corrida e pela sua participação em treinos** e em promoção de saúde.
*=I originally wrote “conhecido” which prompted someone to comment that she “seemed a bit masculine”. Hm… I don’t have a chin-stroking emoji on the laptop keyboard but I need one…
**=I wrote “treino” here but there’s obviously a slight difference between treino and training, in that treino seems to be more like a training session, so it’s distinct blocks of time, not a general program of training spanning a long period of time.
César from the Homo Causticus blog gave me a challenge a few days ago, to write about Brazilian Portuguese. Since this is a blog about European Portuguese, I thought the best way to do that would be to compare the two flavours. I’ve written it in English and then translated each paragraph into Portuguese as I go, just for the challenge. Thanks to dani_morgenstern and butt_roidholds for the corrections, but it’s quite long so if I have missed any errors, that’s all on me.
I quite often see people online asking what is the difference between Brazilian and European Portuguese and sometimes people will reply “there’s no difference, it’s just the accent”. Well, up to a point, Lord Copper. The accents certainly are different, but there’s a lot more to it than that. If you’re starting out on your Portuguese journey, you should definitely stick to just one version at first, at least until you have a good grounding in the language, because in addition to the accent you’ll find Brazilian Portuguese has quite a lot of differences in vocabulary, slightly different grammar, differences in spelling, even after the Acordo Ortográfico. They even have different ways of saying “you”. Brazil is a larger country with a more powerful media industry so I think Brazilians are probably less aware of the differences than Portuguese people are because they are less likely to be exposed to TV or movies in the other dialect.
Muitas vezes, vejo pessoas online a perguntar qual é a diferença entre Português brasileiro e Português europeu, e às vezes a resposta é “não há diferença, só há sotaques diferentes. Hum… Até certo ponto, Senhor Cobre*. Os sotaques são mesmo diferentes mas há mais do que isso. Se estiveres no início da tua “viagem” portuguesa, recomendo que permaneces com um único dialeto do idioma até ficares mais confiante porque, além do sotaque, irás achar que o português brasileiro tem diferenças de vocabulário, uma gramática ligeiramente alterada, algumas variações de ortografia (apesar do AO) e até uma outra maneira de usar o pronome da segunda pessoa singular. Brasil é um país maior com uma mídia mais ativa, portanto acho que os habitantes estão menos conscientes da distância entre os dois, porque estão menos expostos aos meios de comunicação do outro lado do Atlântico.
Of course, both countries have a range of accents, but in very general terms, Brazilians tend to be a lot easier to understand. They pronounce a lot of things in really surprising ways, but once you tune into it, it’s at least pretty clear. They don’t swallow as many letters, and you don’t find yourself struggling to pick out four or five words that have all been run together. The main thing that sounds weird to European ears is the way Ds and Ts sound when they appear before an E or an I. The D in a word like Divertir, say, sounds like a hard J, or like the DG sound in the English word “edge”. Meanwhile, the T in the same word sounds like the CH sound in a word like “Chips” . Check this page for an example. Brazilians also tend to hit vowels with a bit more emphasis, including the last syllable in a word ending in e. A word like “verdade” for example would be a two syllable word in Portuguese because the final E practically disappears and the D has a pleasing breathy quality to it (I really like it!). The same word in Brazilian has three syllables and sounds like “verDADgee”. There are examples of both on this page for you to compare. The effect is that Brazilian Portuguese has a “bouncier” rhythm to it.
Claro que ambos os países têm um leque de sotaques, portanto não faz sentido falar de “sotaque português” e “sotaque brasileiro” mas, regra geral, os brasileiros são mais fáceis de entender. O seu modo de falar tem aspetos muito estranhos (aos nossos ouvidos anglófilos), mas uma vez que nos acustomamos aos sons e aos ritmos, é bastante claro. Não engolem tantas letras e não deixam as palavras aglomerarem-se umas com as outras, dizendo “quéq tázafazer” em vez de “O que é que estás a fazer”. O que mais marca um aluno europeu é a sua maneira de pronunciar os Ds e os Ts que vêm antes dum É ou dum I. O “D”, numa palavra como “Divertir”, soa como um J duro ou o DG de “edge” em inglês. Os brasileiros também pronunciam os vogais com mais stresse, inclusive a última sílaba duma palavra que termine com E. Uma palavra como “verdade”, por exemplo, tem duas sílabas em português de Portugal. O “E” final quase desaparece e o “D” soa suave e ofegante (adoro!). No Brasil, a mesma palavra tem três sílabas distintas porque o “E” é mais forte. Além disso o “D” antes do “É” muda para DG como já disse: verDADgee. Isso significa que o português brasileiro tem um ritmo mais…hum… saltitante, digamos assim…?*
*Throughout this paragraph I originally used feminine articles for the names of letters “a D” and so on, because the word letra itself is feminine, but apparently when you use the name of the letter in its own you’re really indicating symbol /sign so you use male articles “o D”. I was referred to a Ciberdúvidas article on the subject.
You /Tu
There are lots of different ways of addressing someone in the second person. In European Portuguese it’s usually Tu for informal situations but there are gradations of formality that require “você” ou “o senhor” or whatever, and the verbs all get conjugated in the third person. There’s also this weird pronoun “vós” that most textbooks just ignore. Let’s try not to even think about that one. In Brazil, on the other hand, it’s just você across the board, and you only really need to learn first and third person verb endings. These people learning Brazilian Portuguese have it easy eh?
Há muitos métodos de falar com alguém na segunda pessoa em português. Em Portugal, é geralmente “tu” no dia-a-dia, mas em situações mais formais, usa-se você ou “o senhor” ou algo do género, que exige um verbo na terceira pessoa. Ainda por cima existe o pronome vós que se usa em determinados contextos (embora a maioria dos livros sobre gramática portuguesa para estrangeiros o ignorem) mas nem pensemos nisso. No Brasil, pelo contrário, usa-se sempre você. Aquelas pessoas que aprendem português brasileiro têm uma vida fácil, né?
Vocabulary /Vocabulário
Like US English, Brazilian portuguese has evolved slightly differently and diverged from its European cousin. In some cases, it has retained aspects of the language that the Portuguese have dropped (sorry, I’m not going to give any examples of this because I’d be out of my depth but I’ve been told it’s true). In other cases, they have developed new words over the course of years, based on preference, contact with other languages and just the sheer passage of time. Of course, this is going to be most obvious in slang. My favourite example of diverging vocabulary is the translation of “The Girl on the Train” by Paula Hawkins. In Portugal it’s called “A Rapariga No Comboio” but nobody in Brazil says Comboio, even though it’s a legitimate word in Brazilian Portuguese, they say Trem instead, and although Rapariga does exist it’s… Not a nice word. So the book is called A Garota No Trem instead.
Assim como o inglês americano, o português do brasil evoluiu diferentemente e afastou-se do seu primo europeu. Em determinados casos, retém aspetos antigos da língua, que já desapareceram do português europeu (desculpa, não tenho exemplos mas ouvi falar disto). Noutros casos, desenvolvem-se novas palavras e expressões ao longo dos anos, por causa de preferências regionais, do contacto com outras idiomas e da passagem de anos. Claro, este fenómeno é mais óbvio no calão. O meu exemplo preferido de divergência de vocabulário é a tradução do “The Girl on the Train” de Paula Hawkins. Em Portugal, o título do livro é “A Rapariga no Comboio” mas no Brasil ninguém diz “comboio”, mesmo que a palavra exista, antes dizem “trem”. E rapariga existe também mas no Brasil, é uma palavra feia. Portanto o livro foi intitulado “A Garota No Trem”
Grammar /Gramática
There are only a couple of differences in the actual grammatical structure, so far as I’m aware, but feel free to shout out any others in the comments. Firstly, in Brazilian Portuguese, the object pronoun basically always comes before the noun, so it’s more consistent. So “I bought it” = “o comprei” in Brazil and “I didn’t buy it” is “não o comprei”, whereas in Portugal it would vary according to context: “comprei-o in most cases, but it flips in negative sentences (“não o comprei”) or a few other contexts (more detail here if this is not familiar).
The other big one is the use of the gerund. Again, I’m afraid this is another area where Brazilian is probably easier than European Portuguese, at least for English speakers. In European Portuguese if you want to say “I’m talking” you say “estou a falar”, which is fine, but falar is an infinitive so if you translate it literally you get “I am to speak”. Brazilians just say “estou falando”. Falando is a gerund, so it is really equivalent to “talking”, in English, so in short, it’s much more like English grammar.
Tanto quanto sei, há apenas duas diferenças de gramática. O primeiro tem a ver com a próclise e a ênclise. A próclise aplicar-se quase sempre em português brasileiro – ou seja, o complemento vem sempre antes do verbo (O comprei /Não o comprei) . Em Portugal, por outro lado, a posição depende do contexto (Comprei-o /Não o comprei)
A segunda diferença é o uso do gerúndio em tempos verbais do presente contínuo. Este é mais um exemplo dum aspecto da língua no qual o português brasileiro é mais fácil (para nós anglófonos) do que o europeu. O brasileiro “estou falando” soa mais parecido com o inglês “I’m talking” ao contrário ao português europeu, no qual se usa o infinitivo, tipo “estou a falar” que soa estranho aos nossos ouvidos.
Spelling / Ortografia
And so finally we reach spelling. Well, that’s easy, the AO has sorted it all, right? Sadly, no, there are still a few spelling variations around. Brazilians seem to like circumflexes (^) more than the Portuguese do but there are far fewer than there once were.
Finalmente chegamos à ortografia. Foi tudo resolvido pelo AO, certo? Infelizmente não, porque ainda existem várias diferenças de ortografia. Acho que os brasileiros gostam mais do acento circunflexo, mas, hoje em dia, não há assim tantas diferenças entre os dois dialectos.
Eu a a minha esposa casamo-nos há vinte anos (dia vinte de março 2002)
E ainda não sou fluente. 😕
We had a good day though. Saturday was Portuguese Father’s Day too but it passed by unnoticed. I can’t wait till I get dual citizenship so I can have two father’s days a year. That’s how it works, right?
Se o mundo de Harry Potter fosse realidade e se o chapéu selecionador fosse colocado na minha cabeça, acho que o seu veredito seria “Hufflepuff” (Lufa-Lufa*). Não tenho o heroísmo que é necessário aos membros da Gryffindor (Grifinória). Não sou racista nem malévolo, portanto não seria bem-vindo na casa Slytherin (Sonserina). Falta-me a inteligência dum Ravenclaw (Corvinal), mas quanto às qualidades da casa Hufflepuff – trabalhador, leal, paciente, gordinho – tenho todos a dar com o pau! Nós Hufflepuffs lemos muito, mas jamais dobramos o canto da página. Bebemos chocolate quente. Aprendemos português, mas fazemos muitos erros de gramática e adoramos trocadilhos.
*I added Portuguese names for the houses because I felt like it was worth knowing them but they’re actually only from the Brazilian version. I’m pretty sure the PT-PT translations use the original names.
A portuguese corrector deals with a misplaced pronoun.
Guerra Civil
(this is me trying to explain the concept of an online knitting community imploding under the weight of its wokeness in one of the posts about knitting that became “This Lã is Your Lã“)
Imaginem* o seguinte: (1) há um site com mil membros (2) um aderente do site um dia escreve um comentário polémico… Sei lã lá, talvez esteja zangado por ver um outro membro a tricotear com uma espécie de lã específica que, antigamente, era usada exclusivamente por um grupo étnico chileno qualquer na sua malha tradicional. (3) outros membros do site concordam. É tão desrespeito para com** aquele povo. Que desgraça! Que safada! (4) A pessoa que mencionou a lã ouve falar da discussão e vem explicar o seu motivo para ter escolhido a lã e os amigos dela apoiam-na. (5) a discussão aquece. Os apoiantes do comentador não gostam da explicação. Alguém tem uma bisavó daquele grupo étnico e na sua opinião, está situação trata-se de racismo….enfim, sabem como estas tempestades correm nas redes sociais. Em breve, uma facção é expulsa. Era isso que queria descrever.
*In English you don’t have to think to much about whether you are addressing one person or many people when you write online but in Portuguese you need to choose an ending for your verb and here I addressed one person “imagina” but I was reminded that since a lot of people might be reading, “imaginem” was better. And further down, “sabem” in place of “sabes”
** “para com” was added by the corrector. I used “a”, and I have to admit I’m shook because I have no idea why the double preposition…
Today’s text only had one correction. I can’t really believe that and suspect the corrector was being lenient so there might be a few more cock-ups in here. I knew it was too good to be true. I’ve amended it now. Thanks to Dani for the corrections.
Há um livro de Evelyn Waugh chamado “Scoop”. Em português o título é “Enviado Especial” porque Scoop não se traduz bem. Literalmente significa “pegar numa porção de algo com uma ferramenta ou utensílio tal como uma colher de servir ou uma concha” mas também tem um significado figurativo – ser o primeiro jornal/jornalista a anunciar uma notícia super-interessante.
O livro conta a história de um jornal, o “The Daily Beast” (sim, como o website – roubaram o título do Waugh!), cujo proprietário se chama Lord Copper (Senhor Cobre, Dom Cobre*? Eu sei que um nome não se traduz mas diverte-me traduzir na mesma). É uma personagem assustadora. Os seus funcionários não ousam negar nenhuma afirmação que venha dos seus lábios, por muito errado que esteja.
Portanto, se tiver razão, os funcionários dizem “Sem Dúvida Senhor Cobre” (definitely Lord Coooere), mas se estiver errado, só dizem “Até certo ponto, Senhor Cobre” (Up to a point, Lord Copper)
* correct answer for a translation of the English word Lord is Lorde.
Here’s a text from Thursday about how everything is the fault of The Gays.
Na segunda-feira, havia uma notícia sobre o líder da Igreja ortodoxa russa. Disse que os valores liberais do ocidente estavam entre os motivos da invas… hum…peço desculpa… da “operação militar” na Ucrânia, e acima de tudo, citou as “marchas de orgulho gay” por serem “projetadas para demonstrar que o pecado é uma variação do comportamento humano”
Esta não foi a primeira vez que um líder da Igreja culpou os homossexuais pelos problemas do mundo. Nos Estados Unidos, por exemplo, há quem acredite que agitar uma bandeira arco-íris contribui para tempestades e terramotos.
Então, a mensagem é muito nítida: a homossexualidade é mais perigosa do que qualquer outra força no universo. A Ucrânia estava a construir uma reserva de lésbicas termonucleares e Putin foi forçado a intervir. Não havia outra hipótese.
Just after writing this text, someone randomly retweeted this video into my timeline. Woah. Maybe the churches are following the wrong JC: José Cid instead of Jesus Christ.
Quando mencionam o nome de José Cid, nunca penso nas músicas dele. Só me lembro, sim, deste seu momento extraordinário de 2006. Imagine não ser homofóbico, it’s easy if you try. pic.twitter.com/BeS8wtqq1u
I wrote a couple of knitting-related texts so here they are with corrections. To explain the puns: Lã=Wool, Tricô is knitting, from the French Tricot. The verb form can be “tricotar” or “tricotear” or just “fazer tricot” and finally, Malha can mean knitwear (among other things; it’s generally any kind of mesh or netting), but confusingly the verb form “malhar” doesn’t mean “to knit”. If you look it up on Priberam it has heaps of different meanings but none of them is what you think it’s going to mean. Likewise if you Google “malhador” you’ll find it’s mainly personal trainers and people in the fitness industry. It’s confusing. There are corrections at the bottom of each. I’m out here trying to learn from my mistakes and I hope they’re helpful to others too. As usual, thanks go out to the correctors on r/Writestreakpt – in this case, Dani Morgenstern and Cataphract – for their patient explanations.
The Many-Coloured Lã
1 – Malhasculinidade Tóxica
Sou velho e por isso há muitos aspectos da cultura moderna que não entendo. Entre eles, há uma comunidade de tricotadeiros (e outros fãs de lãs) que é uma das comunidades mais “politicamente correctas” e condenatórias na Internet (Intermalha?). Há várias histórias de sites dedicados à malha nos quais os membros se juntam em várias fações rivais que acreditam serem mais santas do que as outras e entram em guerra civil*
O exemplo mais recente é uma polémica que tem a ver com um site chamado knitting.com. O site é assunto de uma série no YouTube porque uma empresa chamada “ecom crew” (basicamente “equipa de negócios online”) comprarou o domínio com o propósito de estabelecer uma loja Online. Boas notícias não é? Mais lojas significa que haverá mais opções. Mas há um problema: foi fundado por dois homens brancos. Para mim, isto é positivo. Tradicionalmente, o tricô era considerado uma atividade feminina; se houver homens que** querem tricotar, força, digo eu. Mas nem todos vão concordar comigo e não há problema. Afinal, se não gostares de um site, há um remédio fácil: não o visites.
Mas isso não chega. Membros da comunidade ficaram zangados. Apesar de o site ainda não ter aberto, havia já denúncias contra estes homens: iriam “homensplicar***” o tricô: iriam roubar padrões de outros sites; eram racistas contra chineses (por acaso, ambos os homens são casados com chinesas, mas ninguém quer saber). A empresa encara um grande desafio: já contratou muitas pessoas e investiu muito dinheiro em construir o site, mas, uma vez que tantos dos seus clientes estão a espalhar boatos de que os homens querem principalmente tricotar bandeiras nazis ou seja o que for, a sua estratégia de comercialização está à beira de ser frustrada antes da estreia do site!
*I think this is a pretty complicated sentence and my first attempt went so wrong that the correction ended up saying something other than what I was driving at. This is my second go and I hope it’s better. I’m talking about rival factions breaking out on message boards and denouncing each other for their lack of purity.
**There’s a whole show dedicated to men who knit in the Açores in this video from RTP. Their accents. Wooh, mama!
***This word actually does exist as an equivalent of “mansplain” although if you paste it back into gtranslate it translates it as “mensplicate” which is now my favourite word.
Mensplication Femsplicated
2 – Tricãô
Escrevi um texto ontem sobre os malucos na comunidade de tricô, mas no mesmo dia ouvi falar de um projecto que está em andamento aqui nesta ilha húmida que restaura a minha fé neste passatempo. A nossa rainha está quase a chegar ao sexagésimo aniversário do seu reinado. O instituto de mulheres hum… Como posso descrever o instituto de mulheres? É um clube de senhoras que tem* uma reputação de ser tradicional, antiquado, talvez conservador**. O instituto está a fazer um jogo. Vários membros tricotaram cãezinhos*** de lã. São corgis (a raça preferida de sua majestade). Irão esconder estes brinquedos em vários sítios na cidade. Quem encontrar um pode ficar com ele, claro, mas há um que contém um corgigo… hum… um código que dá acesso a uma festa para celebrar o aniversário da Rainha Isabel
Gosto muito disto. É a minha história preferida da semana que tem a ver com a malha.
*We have this dilemma in English too, but it’s not often that’s its as clear as this. The way the sentence is set up, the subject is a club (masculine singular) for women (feminine plural), so when we get into the verb, are we talking about the women – in which case we have to use têm – or the club – which would be tem. My thinking was that the Women’s Institute has a slightly old-school vibe and thats what some people like about it – so I’m talking about the club’s reputation. If you look at it the other way then we have to imagine that there are all these women who have a reputation for being a bit fuddy-duddy and one day someone takes them aside and says “Hey, Violet, nice twinset. The rest of us were chatting and we wondered if you had considered joining the WI with the rest of your kind?”
**Who knew one sentence could have so many pitfalls in it? OK, so we’ve established that we need “tem” and not “têm” but now we’ve got another noun in the mix. When I wrote the first draft, I was thinking in English and translating “a conservative reputation” – uma reputação conservadora. But is it really the reputation that’s Conservative? Don’t we mean that the club (or the women) has (or have) a reputation for being Conservative? So if I’m thinking of the club, my adjectives need to align with the gender of the club, surely? And for good measure, I needed to reword the sentence slightly.
So, taking those last two bullets into account, I changed “O Instituto de Mulheres (…) é um clube de senhoras que têm uma reputação tradicional, antiquada, talvez conservadora.” to “O Instituto de Mulheres (…) é um clube de senhoras que tem uma reputação de ser tradicional, antiquado, talvez conservador”
***Cãozinho is one of those tricky words like Qualquer whose plural form changes in the middle. It’s not surprising though because it’s related to “Cão”.
Eu e a minha filha ambos tínhamos bué* de trabalho para fazer hoje. Montes. Ela estava a entrar em pânico porque ainda não tinha escrito** dois ensaios sobre aspectos de filosofia. Eu sugeri que ela se sentasse à mesa comigo e que trabalhássemos juntos com uma vela perfumada e o álbum favorito dela.
A noite foi bem sucedida. Ela conseguiu escrever tudo. Entretanto, explicou-me a sua opinião sobre Berkeley (basicamente é a seguinte: “é um idiota e deve calar a boca”). Ela disse que “não é possível distinguir entre percepção subjectiva e entendimento veridico”, uma afirmação da qual não entendi patavina, e “Aristóteles era grego” (fiquei muito orgulhoso porque já sabia disso).
*I wrote this the other day after seeing that tweet I mentioned here
**Good illustration of the perils of directly translating the English that’s in your head. I wrote “feito” in place of “escrito” because in English we say “I haven’t done my essay” but think about it: you don’t DO an essay, your WRITE it.