Posted in Portuguese

A Couple of Short Texts

Some shorties with corrections

A Casa de Harry Potter Com Qual Mais Identifico

Se o mundo de Harry Potter fosse realidade e se o chapéu selecionador fosse colocado na minha cabeça, acho que o seu veredito seria “Hufflepuff” (Lufa-Lufa*). Não tenho o heroísmo que é necessário aos membros da Gryffindor (Grifinória). Não sou racista nem malévolo, portanto não seria bem-vindo na casa Slytherin (Sonserina). Falta-me a inteligência dum Ravenclaw (Corvinal), mas quanto às qualidades da casa Hufflepuff – trabalhador, leal, paciente, gordinho – tenho todos a dar com o pau! Nós Hufflepuffs lemos muito, mas jamais dobramos o canto da página. Bebemos chocolate quente. Aprendemos português, mas fazemos muitos erros de gramática e adoramos trocadilhos.

*I added Portuguese names for the houses because I felt like it was worth knowing them but they’re actually only from the Brazilian version. I’m pretty sure the PT-PT translations use the original names.

A portuguese corrector deals with a misplaced pronoun.

Guerra Civil

(this is me trying to explain the concept of an online knitting community imploding under the weight of its wokeness in one of the posts about knitting that became “This Lã is Your Lã“)

Imaginem* o seguinte: (1) há um site com mil membros (2) um aderente do site um dia escreve um comentário polémico… Sei lá, talvez esteja zangado por ver um outro membro a tricotear com uma espécie de lã específica que, antigamente, era usada exclusivamente por um grupo étnico chileno qualquer na sua malha tradicional. (3) outros membros do site concordam. É tão desrespeito para com** aquele povo. Que desgraça! Que safada! (4) A pessoa que mencionou a lã ouve falar da discussão e vem explicar o seu motivo para ter escolhido a lã e os amigos dela apoiam-na. (5) a discussão aquece. Os apoiantes do comentador não gostam da explicação. Alguém tem uma bisavó daquele grupo étnico e na sua opinião, está situação trata-se de racismo….enfim, sabem como estas tempestades correm nas redes sociais. Em breve, uma facção é expulsa. Era isso que queria descrever.

*In English you don’t have to think to much about whether you are addressing one person or many people when you write online but in Portuguese you need to choose an ending for your verb and here I addressed one person “imagina” but I was reminded that since a lot of people might be reading, “imaginem” was better. And further down, “sabem” in place of “sabes”

** “para com” was added by the corrector. I used “a”, and I have to admit I’m shook because I have no idea why the double preposition…

Author:

Just a data nerd

One thought on “A Couple of Short Texts

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s