Posted in English, Portuguese

Primavera – Amália Rodrigues

Well, I mentioned it’s spring here in the northern hemisphere, so here’s my attempt at a translation of Primavera. I can’t find any videos of Amália singing it but I’ll drop a live recording of Mariza’s version here for those who don’t know it.

Ai funesta Primavera!

Todo o amor que nos prendera /All the love that had stuck to us
Como se fora de cera /As if it were wax
Se quebrava e desfazia /Broke apart and disintegrated
Ai, funesta Primavera! /Oh terrible spring!
Quem me dera, quem nos dera /If only I, if only we
Ter morrido nesse dia /Had died on that day
Ai, funesta Primavera /Oh terrible spring
Quem me dera, quem nos dera /If only I, if only we
Ter morrido nesse dia /Had died on that day

E condenaram-me a tanto /And they condemned me so much
Viver comigo o meu pranto / To live with myself and with my mourning
Viver, viver e sem ti / To live to live without you
Vivendo sem no entanto / But living without
Eu me esquecer desse encanto /forgetting that enchantment
Que nesse dia perdi / That I lost in that day
Vivendo sem no entanto / But living without
Eu me esquecer desse encanto /forgetting that enchantment
Que nesse dia perdi / That i lost on that day

Pão duro da solidão / The stale bread of loneliness
É somente o que nos dão / Is all the give us
O que nos dão a comer / What they give us to eat
Que importa que o coração / What does it matter if the heart
Diga que sim ou que não / Says yes or no
Se continua a viver / If it keeps on living
Que importa que o coração /What does it matter if the heart
Diga que sim ou que não / Says yes or no
Se continua a viver /If it keeps on living

Todo o amor que nos prendera /All the love that had stuck to us
Se quebrara e desfizera / Broke apart and disintegrated
Em pavor se convertia / It converted itself into dread
Ninguém fale em Primavera /Nobody talk about spring
Quem me dera, quem nos dera / If only I, if only we
Ter morrido nesse dia / Had died on that day
Ninguém fale em Primavera /nobody talk about spring
Quem me dera, quem nos dera / If only I if only we
Ter morrido nesse dia / Had died on that day

Posted in Portuguese

A Época a. C.

Continuing my series of mini-biographies I’m doing a twofer today and describing the two footballers on the cover of the first Portuguese Textbook I ever owned. It’s a bit of a cheat because I’m trying to only talk about living people but Eusébio went to that big stadium in the sky in 2014. Meh, I’ll stretch a point. The a. C. in the title is a joke a. C. Means “antes de Cristo” not “antes de Cristiano”.

Durante época antes de Cristiano, existiam outros futebolistas pre-históricos.

Segundo arqueólogos, o jogador português mais famoso dos anos noventa e os primeiros anos deste século era Luís Figo. Figo estreou com o Sporting Clube de Portugal. Como a sua fama cresceu, outras equipas queriam atraí-lo. Jogou pelo Barcelona e pelo Real Madrid em espanha e, nos últimos anos da sua carreira, por Internazionale na Itália.

Luís Figo
Luís Figo (pic by Biser Todorov)

Ainda mais distante no passado, no período Jogorássico, havia um jogador chamado simplesmente Eusébio. Eusébio da Silva Ferreira nasceu em Moçambique em 1942 enquanto aquele país ainda era uma “província ultramarina”. Jogou por várias equipas portuguesas e estrangeiras e na seleção portuguesa desde 1961 até 1973.

Eusebio
Eusébio

Eusébio é considerado um dos melhores jogadores de sempre e foi um prolífico goleador (marcou quase 900 golos ao longo da sua carreira). Foi alcunhado “O pantera negra” (hum… A flexão do adjectivo é confusa aqui: artigo masculino com adjetivo masculino… Mas suponho que “pantera negra” é o nome do animal e não é considerado um adjetivo distinto, pois não…?)

Posted in Portuguese

Ana Garcia Martins

Not quite the latest in the series of texts about famous (and alive) Portuguese people.

A pipoca mais doce - o livro

Ana Garcia Martins é uma apresentadora, bloguista e autora portuguesa. A sua carreira começou em 2004 quando lançou o blogue “A Pipoca Mais Doce“. O blogue não tem tema específico: fala de roupa e da moda mas também sobre ser mãe e como afastar piolhos. Uma publicação recente no seu blogue teve por assunto pneus. Costuma recomendar marcas específicas. Parece-me que a sua posição como “influenciadora” está a atrair a atenção de departamentos de marketing que querem aproveitar a sua plataforma mas não sei. Foi convidada do “Pressão no Ar”, a rubrica do “5 para a meia-noite” e admitiu que não recusaria de trabalhar com marca nemhuma porque “toda a gente tem o seu preço”

Mais recentemente, Ana, (que é muitas vezes conhecida pelo nome do blogue em vez do seu nome próprio) tornou-se apresentadora da programa Big Brother. Estou-me nas tintas para tais programas, mas, apesar disso, não é possível evitar ouvir falar deles e portanto ouvi falar dela também.

Tanto quanto eu sei era casada com um gajo qualquer mas os dois separararm-se e já tem namorado que é outro gajo qualquer mas acho que já escrevi mais do que quero sobre uma personalidade de televisão portanto por hoje chega.

Posted in Portuguese

Nuno Peres

Another biographical text. Thanks to ThisCatIsConfused for the correction (only one – I must have been on good form the day I wrote it!)

Ando a tentar escfrever textos sobre portugueses famosos. O de hoje é o sexto. Nuno Miguel Machado Reis Peres é um cientista. É um professor catedrático no centro de física na universidade de Minho. O seu campo de pesquisa é a teoria de matéria condensada, matérias 2d, incluindo o nosso amigo, o grafeno.

Famoso? Como assim? É verdade que o Doutor não é famoso no sentido tradicional. Tanto quanto sei não tem sido convidado no “Big Brother: Famosos”, mas não importa muito porque se fosse confiado, não teria tempo porque o Doutor Peres é um dos cientistas mais citados no mundo. As suas obras receberam mais que 24 milhares de citações. Faz parte do “Graphene Flagship” um projeto importantíssimo da União Europeia.

You can read more about Dr Peres here.

Posted in Portuguese

Lurgi

A couple of texts from last week when I had the covid (I’m better now).

Doente

Apanhei este maldito vírus. A minha filha estava doente na semana passada e já passou para mim. Bolas.

Um Dia Na Cama

Apesar de não estar assim tão doente, estou a aproveitar a oportunidade para ficar em casa e na cama, a ler um livro. Tenho dois em andamento atualmente: Segredo Mortal de Bruno M Franco e Death and the Penguin de André Kurkov. Adoro os dois.

Deixo de Espirrar

Finalmente testei negativo ao* coronavirus depois de 6 dias de doença. Estava com sorte: apanhei o vírus durante a vaga omicron e estou vacinado.

Vou tentar correr 5 quilómetros hoje mas não sei se vai ser possível. Há quem diga que as vítimas do Covid permanecem com falta de fôlego durante algum tempo depois de recuperar.

*negativo ao, not negativo pelo, surprisingly

Posted in Portuguese

Primavera

Como provavelmente já disse, temos um lotinho de terra na horta comunitária. No ano passado o tempo andava muito húmido (ai funesta Primavera!) e apesar de termos constituído uma estufa, muitas plantas faleceram (quem me dera, quem nos dera, não terem morrido nesses dias). Os tomates por exemplo, ficaram infetados de fungos* (todos os tomates que nós tínhamos plantado rebentaram-se** e desfizeram-se). Ainda por cima, a construção da estufa levou tanto tempo que não conseguimos plantar sementes no início da estação de cultivo***.

A horta comunitária

Mas neste ano, conseguimos pôr tudo em andamento muito cedo. Plantamos uns alhos franceses, favas e cebolinhas no Outono que estão quase prestes a colher. Além disso, temos sementes na estufa que estão a crescer e os morangueiros**** ainda têm flores. Quando vamos por lá, tudo tem aspecto prometedor. Com sorte, vamos ter umas boas saladas este ano!

* Infected with funguses (fungos) not just fungus (fungo). It’s more natural to use the plural in this kind of situation.

** I originally used “quebrar” but that’s more usual when you’re talking about hard, solid objects breaking. In this case they burst (rebentar) or split (rachar)

*** The growing season

**** A good example of a word where changing the last letter doesnt just change whether you are referring to a man or a woman but changes what it actually is that you’re referring to: morangueiro = strawberry plant / morangueira = strawberry seller

Posted in Portuguese

Vergonha

A text from a few days ago with thanks to Butt_roidholds for the corrections

Em Inglaterra, celebramos o Dia da Mãe em Março, ao contrário da maioria dos países, onde as pessoas esperam até Maio* porque não amam** as suas mães tanto quanto nós amamos as nossas.

Regra geral, nunca perco o dia, mas neste ano andei distraído e esqueci-me completamente. Eu e a filha entrámos em pânico. Ela começou a fazer uns queques (naquela altura não sabíamos que ela estava com covid). Entretanto abri o site Interflora para enviar flores para a avó dela, que é também a minha mãe. Que desgraça.

*I wrote “até ao Maio” but that’s doubly wrong. Firstly you don’t need the article in front of the name of the month, and secondly you don’t use “a” after esperar. It would normally be esperar para (wait to be able to do something) or esperar por (wait for) or esperar em (wait in expectation)… Hm… The definitions in brackets are pretty loose there. This is why a site like Linguee is so useful: you can see actual examples of these kinds of constructions and get a sense of when they are used.

**Apparently my joke misfired because although “amar” is changing to be more like the English verb “love”, traditionally Portuguese people would use “gostar” or “adorar” when talking about their parents so my attempt at a cheeky joke just made me sound like Oedipus

Posted in English, Portuguese

Counter Strike

Hm, I don’t know if this TikTok is going to show up on WordPress but I’ve been enjoying trying to decipher this video as some extreme listening practice.

On first listen I could only get about 6 words and even now, after showing it to my wife I’m still not able to pick out everything. Being told they were talking about “CS” (Counterstrike, I assume) helped. Something like

Pra vocês que (…) joga o CS (…) caralho, tá aqui o meu tropa Fernando. Fernando, quantos anos já tens?

Dezanove

E qual é o teu rank do CS?

Dragon Lord

Ah pois é puto

Or in English

For all of you who (play fucking counter strike) I have my team-mate Fernando here. Fernando, how old are you?

Nineteen

And what rank are you in Counterstrike?

Dragon Lord

Yeah, man!

Posted in Portuguese

Filomena Cautela

Filomena Cautela

Quando penso em apresentadores/as de televisão portugueses, Filomena Cautela é a primeira pessoa em que penso. O porquê eu não sei: é apenas uma entre montes de apresentadores, mas por acaso, vi muitos programas dela logo no início das minhas tentativas de ver televisão português. Além disso, tem uma cara muito reconhecível, com um sorriso largo e muito delineador!

Começou a sua carreira no palco mas passou do teatro ao estúdio de televisão em 2003. Autou em várias telenovelas e filmes até 2005 quando foi escolhida como a cara de MTV Portugal. Em 2009, tornou-se apresentadora do 5 Para A Meia-Noite. Depois, apresentou, ou fez parte do elenco de muitos programas, inclusive “Fá-las curtas”, “Vale Tudo” e o Festival Eurovision da Canção. Este último terá provavelmente a única vez que espectadores não-lusófonos no meu país a viram.

Posted in Portuguese

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe (nome natal Valter Hugo Lemos) nasceu em Angola em 1971. É conhecido principalmente como escritor mas também canta e desenha e faz obras de arte plástica. Os seus livros são geralmente literários – ou seja, pretendem atingir um nível artístico, ao contrário das obras da ficção popular*, cujo objectivo é simplesmente contar uma história. Em 2007 José Saramago, laureado com o prémio nobel, elogiou um livro dele, acção que chamou a atenção do povo para a obra dele. E acho que os dois escritores têm muito em comum. Ambos quebram as regras de gramática no seguimento da sua arte (o Saramago por usar poucos pontos finais, o Mãe por escrever livros sem letras maiúsculas); ambos podem ser desafiantes para os leitores; ambos publicaram poesia e ambos incluem livros infantis nos seus corpos literários (Saramago: A Maior Flor No Mundo, Mãe: A Verdadeiro História dos Pássaros, entre outros)

Valter Hugo Mãe

Além de ser um dos autores mais famosos no país e um artista o Valter Hugo Mãe dirige a sua atenção para várias outras coisas: estabeleceu duas empresas editoriais, dirigiu uma revista e apresenta um programa no Porto Canal, no qual o autor entrevista vários convidados.

*I tried to write “ficção género” (genre fiction) but it seems not to be a thing. The whole thing sounds a bit snobby either way though, doesn’t it.