Today’s text only had one correction. I can’t really believe that and suspect the corrector was being lenient so there might be a few more cock-ups in here. I knew it was too good to be true. I’ve amended it now. Thanks to Dani for the corrections.
Há um livro de Evelyn Waugh chamado “Scoop”. Em português o título é “Enviado Especial” porque Scoop não se traduz bem. Literalmente significa “pegar numa porção de algo com uma ferramenta ou utensílio tal como uma colher de servir ou uma concha” mas também tem um significado figurativo – ser o primeiro jornal/jornalista a anunciar uma notícia super-interessante.
O livro conta a história de um jornal, o “The Daily Beast” (sim, como o website – roubaram o título do Waugh!), cujo proprietário se chama Lord Copper (Senhor Cobre, Dom Cobre*? Eu sei que um nome não se traduz mas diverte-me traduzir na mesma). É uma personagem assustadora. Os seus funcionários não ousam negar nenhuma afirmação que venha dos seus lábios, por muito errado que esteja.
Portanto, se tiver razão, os funcionários dizem “Sem Dúvida Senhor Cobre” (definitely Lord Coooere), mas se estiver errado, só dizem “Até certo ponto, Senhor Cobre” (Up to a point, Lord Copper)
* correct answer for a translation of the English word Lord is Lorde.
One thought on “Up To A Point Lord Copper”