Posted in Portuguese

Vírgulas 1: Girlfriend, In a Comma

This is the first in a three-part séries about com a use in portuguese. I’ve written it in portuguese and based it on this page. It’s actually written in Brazilian portuguese but dint hold that against it, I’m pretty sure it’s sound. Thanks to Dani for the corrections.

Em inglês, existem várias regras para o uso de vírgulas, mas, como acontece com a maior parte das regras do meu idioma, ninguém presta a mínima atenção. As regras que governam a distribuição de vírgulas numa frase portuguesa são semelhantes, mas há diferenças e ainda por cima, importam mesmo.

As vírgulas têm as funções seguintes:

Pretty sure this one is point 4: “Destacar o Aposto”
  • Separam termos coordenados e independentes numa lista (tirando o último par de termos onde existe o “e”.
  • Isolam palavras repetidas no enunciado. Por exemplo “A lontrinha é fofa, fofa”.
  • Separam o lugar e a data em situações como “Lisboa, 1755”.
  • Destacar o aposto (uma explicação ou um resumo) duma palavra ou frase. Por exemplo, “Olivia, a minha filha, faz sopa incrível”.
  • Destacar vocativos. Por exemplo “Obrigado, Olivia, pela sopa”.
  • Indicar partículas e expressões de continuação, correção ou explicação como “ou seja”, “aliás” e “pelo contrário”.
  • Separar conjunções adversativas, por exemplo “todavia” e “porém”. “Mas” é uma exceção que não leva vírgula.
  • Realçar hipérbatos. Um hipérbato é uma expressão intercalada na oração, que interrompe o fluxo de uma frase, como, por exemplo, custe o que custar”. Pessoalmente, uso muitos hipérbatos, por falta de confiança, mesmo que compliquem a gramática. Acho que é um mau hábito que devo deixar para trás.
  • Isolar anacolutos. Eh pá, estamos no fundo da caixa de gramática agora, não é? Um anacoluto é uma expressão mais ou menos perdida e deslocada no início de uma frase. Por exemplo “Adolescentes, sempre na cama até à hora de almoço”.
  • Indicar elipse de um verbo: “Jojo se tomava por Voltaire e Pierre, por Casanova”
  • Separar orações unidas por “e” mas que têm sujeitos diferentes. Sou fã de vírgulas com “e” quando elucida o significado da oração. Portanto. Gosto desta regra.
  • Separar orações subordinadas adjetivas explicativas. Por exemplo “George Orwell, que escreveu muitos livros sobre o perigo do socialismo, lutou pelo socialismo em Espanha.
  • Separar orações subordinadas adverbiais da oração principal. Também uso esta configuração frequentemente: “Apesar do tema trágico, houve também muito riso”
Posted in Portuguese

Shorties

Short texts that were too little to be posts in their own right. Thanks to Talures, Butt Roidholds and Dani Morgenstern for the help.

Um Livro Denso

Estou a ler um livro em inglês sobre mecânica quântica. O autor é um cristão e os seus livros, além de explicarem as bases* da disciplina, tenta esboçar a sua opinião sobre o relação** entre a ciência e a teologia. Quando era jovem, os meus amigos, estudantes de química, leram uma trilogia pelo mesmo autor. Eu era cristão também mas hoje em dia, tornei-me ateu. Mas… Não sei porquê mas apeteceu-me ler este livro que mal entendo cujo autor afirma uma religião da qual deixei de ser membro. 🤷🏼

* As bases or O básico but not “Os Básicos” which I used, translating directly from “The basics”

** Relação is a relationship between things; relacionamento is a relationship between people.

O Presságio

Acabamos de ver O Presságio (“The Omen” um filme dos anos setenta). A minha filha não tinha visto antes, mas eu, quando era novo, vi e fiquei profundamente aterrorizado. Naquela altura era um cristão de… Sei lá… Catorze anos?

Mas em 2023 a minha dezassetegenária mal soltou um guincho de espanto.

Posted in Portuguese

Podcast

The Witsh Trials of JK Rowling

Ando a ouvir um podcast chamado “The Witch Trials of JK Rowling”. Como provavelmente já sabem, a autora está embrulhada numa controvérsia sobre as suas opiniões feministas. A jornalista que realizou o podcast nasceu numa família que fez parte duma igreja extremista, portanto já conhece bem o ponto de vista de quem quer incendiar livros e julgar outros por ter opiniões diferentes.

Ela está a tentar esboçar os paralelos entre a sua ex-igreja e os métodos dos “soldados” na guerra cultural. Assim, explora os dois lados da polémica e faz a pergunta central: “como é que sabemos se estivermos errados?”. É muito interessante. Recomendo.

Thanks very much to Talures for correcting this.

Posted in Portuguese

A Árvore Genealógica

Passei algum tempo hoje a pesquisar as carreiras militares de vários familiares. Como muitos homens de meia idade, desenvolvi um interesse pelo passado. Infelizmente não tenho a energia nem o tempo o suficiente para aperfeiçoar a árvore genealógica mas quanto mais descubro, mais surpreendido estou.

As vidas das gerações anteriores foram cheias de aflições.

Sequel written a couple of days later after a friend replied saying she was searching her family tree and that her family was the only one with that name in her country

Uau, a única família! O meu apelido é bastante raro mas comparado com essa nível de escassez, sinto-me como um Charizard a falar com um Mewtwo*.

Além de ter este apelido rarinho, também tenho uma árvore com raízes em três partes do Reino Unido, portanto tenho de adaptar-me aos sistemas divergentes durante a pesquisa, o que é uma seca. Tenho 144 ramos (folhas? Qual é a palavra apropriada?) mas a maior parte consiste em nomes e datas e mais nada.

And then more! It turned into a real back-and-forth, this one!

Como já disse ontem à Frollein_d, o meu apelido é bastante raro (ou melhor, achava que fosse raro antes da nossa conversa!). É irlandês e existe alguma incerteza sobre a sua origem. Há quem afirme que vem de uma aldeia perto de Dublin, que tem o mesmo nome. Há quem apoie outra teoria: que está relacionado com um deus-minhoca venerado pelos celtas. Quando era jovem, fiz uma viagem para a Irlanda para investigar a primeira teoria mas ninguém no posto turístico (esperem lá… Uma aldeia que tem um posto turístico? Sim senhora – há um torre lá. Olhem, não faço as regras) conhecia alguém cujo apelido seja igual ao nome da sua aldeia. Ainda não falei com o Deus-minhoca, mas seria incrível se conseguisse ouvir o seu ponto de vista.

* São pokemons. Sim, tive de perguntar ao Zé Google.

Thanks to Dani and Talures for the help with these.

Posted in Portuguese

A Casa dos Meus Avós

Recebi ontem uma mensagem através do LinkedIn. Uma escocesa escreveu para dizer que acabou de se mudar para a antiga casa dos meus avós* em Dunblane, perto de Edimburgo, onde trabalha. Ela quer falar com os membros restantes das 4 famílias que moraram lá ao longo dos anos.

Falei com a minha família – mãe, pai e irmãos. Houve quem achasse que a mensagem era uma espécie de vigarice, mas a conta dela no LinkedIn é muito rica: centenas de contactos, empresas, recomendações. Consegui verificar alguns pormenores antes de responder. E depois entrámos num intercâmbio de mensagens sobre a casa e as minhas memórias. Os avós* moraram lá durante os anos sessenta e setenta e depois de tantos anos, esqueci muito. Ela mostrou fotos da casa nos dias de hoje. Foi mais interessante do que a maioria das mensagens que vêm para a minha caixa de entrada!

* Tricky one, this: Avó is granny and Avô is grandpa. When referring to both you just say “Avós” – defaulting go the feminine version, BUT it takes masculine pronouns, articles and adjective-endings!

Thanks to Dani for help with this one. Surprisingly few errors this time. Maybe I’m improving. LOL, no, I’m still an idiot.

Posted in English, Portuguese

Edmadeira Madeiramadeira*

Acabamos de ver um filme dos anos setenta, chamado The Wicker Man. (O Homem de… Hum… Espera lá… De Vime**)
Já vi há anos, mas gostei ainda mais na segunda visualização. A minha filha vira dois filmes que copiaram o enredo, mas o original é o melhor e o maior.

The Wicker Man
O Homem de Palha

*OK, the title probably needs some explanation. Madeira is portuguese for wood. The star of the film is called Edward Woodward, and there’s an old joke that goes: What do you call a man with three planks of wood on his head? Redwood Woodwood)

**Nope. It’s called O Sacrifício in portuguese and O Homem de Palha in Brazil.

Posted in Portuguese

A Perder O Meu Relógio

Text bemoaning the clocks going forward. I’d like to thank Butt_Roidholds for the corrections.

Adoro a primavera. Durante estas semanas, as árvores florescem e os narcisos, os açafrões e os jacintos acordam* e saúdam** o sol. Mas há uma maldição que estraga tudo: os relógios avançam uma hora e todos nós perdemos uma hora. E será que esta é a primeira hora do trabalho na manhã da segunda-feira? Não. Roubar-nos-ão uma hora de sono entre o sábado e o domingo. Estas horas são das minhas preferidas. Não há Deus nenhum.

*I mistakenly wrote “acordam-se” but it doesn’t need the pronomial bit at the end. In fact, if you use it, it seems to mean “remember”. See the pronomial definition of the word here.

**The present tense of the verb “saudar” having that accent is weird. I wonder how that happens.

Posted in Portuguese

Shorties

Corrected texts. Thanks to Ratazanafofinha and Dani for their help.

O Teatro

Just joking with this one obviously.

Estou a caminho do teatro. Eu e a senhora Humperstonk vamos ver uma peça baseada no livro “A Little Life”. Não sei nada do livro mas deve ser divertido. Preciso de algo animado para alegrar a vida. Espero que seja um musical.

Fungo

Yuk, sorry, skip this one.

Dei com uma área da minha perna que parece um círculo vermelho com branco dentro. É um fungo que infetou a pele. Dá comichão* mas não é assim tão mau. Podia ser pior. Acho que a praga na série “The Last of Us” é causada por um fungo também. Espero que o creme que comprei na farmácia seja eficaz.

*it gives itch, it isn’t itchy (comichoso)

Posted in Portuguese

Simply Spleendid

Baço means spleen. There you go, I bet you didn’t know that! Even one of the portuguese speakers who read this didn’t know the word and thought I meant braço. And what’s a spleen? Why, it’s the country next to Plortugal, of course. Thanks to Dani for the corrections.

A missão do dia no meu jogo eletrónico foi muito bizarra. Uma personagem perdera o seu baço* numa aposta num jogo de póquer. Rebuscado, não é? O novo dono pretendia comê-lo com feijões-limas e um bom vinho chianti, portanto a minha tarefa era encontrar o órgão em falta, explicar ao dono que os feijões-limas e o vinho-chianti sabem melhor com fígado e devolver o baço ao dador.

Posted in Portuguese

Manoelzinho

Manoelzinho

Hoje, dei por mim sozinho e sem livro num café. Que pesadelo. De forma geral não gosto do kindle mas tenho alguns livros numa aplicação no meu telemóvel para tais emergências. Havia um livro infantil chamado “Manoelzinho”. 41 páginas. Perfeito para uma estadia de 10 minutos!

O livro conta a história de um coelho que não gosta de cenouras. Em vez de comer raízes, come chocolate. Por isso, em breve, Manoelzinho fica com um dente furado e isso é um bom lembrete para comer coisas saudáveis e escovar os dentes.