Posted in Portuguese

A Bicicleta Que Tinha Bigodes

41zfljoqz8l-_sx321_bo1204203200_Acabo de ler um livro dum escritor angolano que se chama “Ondjaki”. É um livro para jovens, e o protagonista é um miúdo angolano que mora em Luanda. O argumento concerne a um concurso da Radio Nacional de Angola. Os Ouvintes deviam de escrever uma história infantil, e pelo primeiro prémio, um concorrente ganharia uma bicicleta com as cores da bandeira nacional (vermelho, preto e amarelo).

O miúdo sonhou com aquela bicicleta e fez planos para compartilhá-a com os seus amigos, Isaura e “Jorge TemCalma” (que é designado assim porque nunca tinha calma!). Infelizmente, não têm ideia para uma história, mas o seu vizinho era um escritor muito conhecido e tinha uma caixa cheia de letras* para histórias não publicadas, que inventou enquanto que ele coçava os bigodes. O miúdo decidiu que precisava de roubar aquela caixa e usar uma ideia do escritor para ganhar a bicicleta.

As personagens eram interessantes e credíveis. Por exemplo, a Isaura morava numa quinta e conhecia todos os bichos na área, as lagartas, os sapos, as lesmas, e tinha-lhes dado nomes próprios. Os nomes eram de vários heróis socialistas: os sapos chamam-se Fidel e Raul, e o gato Gandhi, por exemplo. O efeito foi muito engraçado!

*=I’m not sure about “Letras” here. Letras can mean either letters of the alphabet or lyrics of a song, whereas it seems to mean notes or outlines towards a book. The Brazilian (“Angel’s Roses”) who marked it left it in place but the Portuguese teacher who looked at it wanted to correct it. So either it’s an idiomatic use of the word that exists in Brazil and Angola but not Portugal or else maybe it’s a child’s way of expressing what they saw in the box – a lot of letters on a page. In fact, in a couple of places, they talk about seeing “Letters and accents too” so maybe that’s right. They also talk about a magical glow, so maybe the whole description of the box is clouded by fantastical language that I just can’t punch though.

Posted in English, Portuguese

A Escola

This is a corrected version of a spoken answer I gave to a question about a time I had been told off at school. My friend Márcio rewrote it in a more natural way to help me understand how it could be improved. I thought there were enough interesting mistakes getting corrected that it was worth transcribing the whole thing so I’d remember it better.

Eu estava na escola primária, há três anos quando* nós mudámos da casa. Eu e o meu irmão fomos para um nova escola primária, e quando estávamos na nova escola, havia um grupo de rapazes que decidiram que não gostavam de nós. Eram rapazes da minha turma** e da turma do meu irmão. Então eles disseram “Não gostamos de vocês! Vocês cheiram mal, então nós vamos bater-vós”.

Depois da aula, houve uma grande luta, e de alguma forma, dois desses rapazes malcriados ficaram magoados. Eu fiquei muito orgulhoso por ter sido capaz de me defender a mim e o meu irmão, mas infelizmente a professora não pensou da mesma forma de nós

*=I tried to write it as “quando tinha estado na escola” – literally “when I had been at school…” to see how well awkward British past tenses translated to Portuguese. The answer seems to be “not well”.

**=Turma = Class (in school)

My original speech was a great deal wordier than, so it’s nice to see it written out tidily like this. I seem to be making a lot of ser/estar type errors, as well as the occasional “estar” where a “ficar” would be better. These are all things I know but as usual they just don’t come out in the heat of the moment.

Posted in English, Portuguese

Key Learnings 6 – Maybe Not…

Yesterday I made a horrific discovery, namely that the phrase “pode ser” didn’t mean what I thought it meant. It really shook me to the core, because it was one of the stout workhorses of my vocabulary, ready to come out at a moment’s notice and bridge a gap in a sentence. As I said to my friend Márcio, who first questioned it:

Sobre “pode ser”: acreditei que significava “maybe” (talvez) mas perguntei a minha esposa e ela disse que quer dizer “It may be”, nem “maybe”.
Estou em choque. Foi uma das primeiras palavras/expressões que aprendi. Sinto-me como alguém informou-me que “obrigado” não significa “Thank you” ou “bom dia” não significa “good morning”. Devo deitar uns minutos…
Posted in Portuguese

A Fadista

img_20160926_215232Na segunda-feira, a minha esposa e eu fomos ao Barbican Centre, uma sala de concertos em Londres para ver um concerto da famosa cantora Ana Moura. O nosso sobrinho, que tem vinte e dois anos, cuidou da nossa filha. Ambos fomos directos do trabalho e mesmo assim quase chegámos atrasados. Sem surpresa, quando chegamos, ouvimos muitas vozes portuguesas no átrio, porque a Ana Moura é muito mais conhecida em Portugal do que em Inglaterra e vivem entre quarenta mil e cinquenta mil portugueses em Londres, a trabalhar principalmente na indústria de serviços.

O concerto começou com “Moura Encantada”, que é uma canção que conheço bem. Depois, cantou alguns fados tradicionais, cheios de saudade e pena, mas também cantou vários fados mais novos como “fado dançado” e até uma canção em inglês – img_20160926_215351Lilac Wine de Nina Simone. Ela disse que “Lilac Wine” é uma canção que representa o espírito do fado apesar de não ser portuguesa. Depois de três canções um homem na audiência gritou “Ah Fadista”. Aparentemente isto é um grande elogio para uma cantora. Finalmente, ela cantou as duas canções mais conhecidas, que se chamam “Dia de Folga” e “Desfado”.
Gostámos muito do concerto. Eu aproveitei para ouvir as palavras das canções, e além da Ana, ambos adorámos o som da guitarra portuguesa, tocada por Ângelo Freire.

Posted in Portuguese

O Consulado. 

Fui ao consulado ontem para levantar o meu certificado DEPLE. Os empregados falaram inglês comigo. Senti que devi responder em português mas estava preocupado. Se desse um erro, talvez não mo dariam. Afinal, quando já estava seguramente na minha mão suada, gritei “obrigado” e “até Novembro” e “adeus” e fui-me embora*

*= or “bazei” is a calão equivalent. 

Posted in Portuguese

As Grandes Mudanças No Estilo de Vida

A semana passada foi cheia de mudanças para a minha família. Desde que a minha filha nasceu, a sua mãe tem sido dona de casa e não voltou ao trabalho excepto durante três meses por causa do seu contrato que tinha com o seu empregador de antes da sua gravidez. Esta semana, afinal, ela recebeu uma oferta e começou a trabalhar num novo escritório no centro de Londres. No mesmo dia, a minha filha começou a sua escola nova. Ela está tão crescida agora! Não posso acreditar! Cada dia da semana, ela organizou um encontro com a sua amiga, e ambas andaram até à paragem de autocarro. 

Felizmente, hoje em dia, trabalho a maioria dos dias em casa, e por isso é relativamente fácil arranjar os nossos negócios. A Sra Lusk  sai do apartamento às oito menos um quarto de manha, enquanto que a Olivia fica a comer o pequeno almoço. Passado pouco tempo, ela sai também e eu continuo a trabalhar. Às vezes, faço uma pausa, e faço uma tarefa qualquer que precise de ser feita, ou talvez leia um livro ou escutar um podcast português. No fim do dia escolar, a Olivia e a sua amiga regressam ao apartamento e faço-lhes uma sanduíche enquanto que ela me diz sobre o seu dia e sobre as suas amigas novas. Mais tarde, a minha esposa volta também. 
Tenho cozinhado todos os dias desde o começo da escola. Gosto deste novo estilo de vida porque posso passar mais tempo com a minha filha e ao mesmo tempo, tenho muito tempo em casa sozinho em que consigo trabalhar muito. Existem outras vantagens também: vamos ganhar mais dinheiro, a Olivia tem mais independência, e ora bem, acho que a minha esposa estava um pouco aborrecida em casa todos os dias, mas agora tem um novo desafio. Sem dúvida, vamos encontrar muitos problemas no futuro porque falar-nos-á tempo fazer tudo que devemos, mas claro que muitos casais em toda parte têm problemas mesmos. Se tivermos problemas, não importa o que, lidaremos. Aconteça o que acontecer, vamos lidar com eles.

Todos temos de fazer sacrifícios
Todos temos de fazer sacrifícios

Espere. Um momento. Lembrei-me… Oh meus deuses! Terei de passar a minha roupa a ferro ! Se ela não aceitasse este trabalho, eu não teria de fazer isto! 😦



So I followed my list of gender rules and (bar a couple of occasions when I got it wrong myself) the only one where I applied a rule correctly and it was wrong was “um(a) sanduíche”. It’s a concrete noun ending in – e so in theory should be masculino but it’s not. Well, I said that rule was crap and this certainly seems like a good illustration of the point. 

Posted in Portuguese

A Música

I’m just putting a list together of Portuguese music that I can listen to on Spotify and I have been looking at lyrics/translations of songs. There are still loads of tracks on my iPod that I can’t quite follow so I have to figure out what the words are. It’s a pretty good way of learning vocabulary. As usual, I am often quite surprised at the humour hiding in what sounds like a fairly straight-faced song. Like this one for example: I had no idea what they were saying, but once I saw the words on the screen this whole world of content poured out of it and now I can enjoy it on a whole other level.

PortugueseEnglish

The list is here, by the way. It has a couple of non-European accents – Os Mutantes (Brasil) and Cesaria Évora (Cabo Verde) but apart from that it’s sound.

I think I’m something of a freak for not liking DAMA since everyone asks me if I do. They must be like the Portuguese Coldplay or something – one of those bands that seem to be inexplicably popular despite their overpowering blandness. I only like one song and that has a Brazilian rapper on it so I can’t listen to that either.

Posted in English, Portuguese

#HotSummerReading Wrap-Up

9789722328296So I’ve finished my reading for this book blogging challenge and it’s been a brilliant source of motivation to read portuguese in massive (for me) doses. I’ve written reviews of all three books on iTalki and I wanted to make a recorded version as well to make some of the vocabulary stick, and my daughter, who is an expert on vlogging, helped me record it. It’s pretty dreadful though, I’m afraid… I’ve put it down at the bottom where it belongs

The Text Versions

I’m indebted to Natan, Wagner, Samuel, Milena, Gabriel, and especially Sophia and Rubens for their excellent corrections on all these reviews


O Principezinho

O Principezinho é um livro de Antoine de Saint-Exúpery, um autor e aviador francês. Li-o em Francês quando era jovem, e mais uma vez em Inglês quando tinha uns vinte anos porque um amigo deu-me uma cópia. Agora que estou a estudar Português, comprei a versão portuguesa e li-o para parte dum desafio de leitura.
O livro é pequeno, com muitos desenhos (aguarelas) e por isso é muito fácil para um aluno com poucos conhecimentos da língua. O argumento consiste num piloto perdido no deserto. Acho que este piloto é o próprio autor do livro. O seu avião não funcionava e ele estava a tentar consertá-lo. De repente, um rapazinho apareceu. Com as suas palavras primeiras, o rapazinho – o principezinho do título – pediu-lhe que desenhasse uma ovelha. Tinha muitas dúvidas sobre a vida na terra e contou uma historia da sua vida num pequeno planeta e da sua viagem através das estrelas. No caminho, encontrou muitas “pessoas crescidas” que tinham atitudes estranhas de adultos em toda parte: interessavam-se apenas por dinheiro, no seu próprio poder e nos seus trabalhos.
No curso da história, o protagonista fez muitas observações sobre as diferenças entre as crianças e os adultos. Aos adultos falta-lhes* de imaginação. Não compreendem nada por causa da sua obsessão com números. Adoro este livro!

*=Woah! This grammar was contorted into a shape I really wasn’t expecting by the people who marked it


 O Mandarim

Como disse no registo passado, eu tive vontade de fazer parte dum desafio de leitura, e por isso li dois livros portugueses. Actualmente, estou a ler um terceiro – em inglês – e vou escrever sobre ele em português mais tarde.
O segundo livro foi “O Mandarim” de Eça de Queiroz, um famoso autor português do século XIX. “O Mandarim” é um conto muito curto dum homem que tem a oportunidade, por circunstancias sobrenaturais e esquisitas, matar um imperador chinês e herdar as suas grandes riquezas. A história lembrou-me dos livros “Faust” (de Goethe) e “Doctor Faustus” (de Christopher Marlowe). Confesso que não percebi tudo no livro. Hei de voltar a lê-lo mais tarde quando tiver mais tempo, mas no fim, o homem fugiu duma emboscada e regressou a Portugal.
Dentro da capa da minha copia existe um CD com a gravação duma mulher a ler a história, então posso praticar a compreensao auditiva do texto ao mesmo tempo que leio. Há também um apêndice lexical com traduções das palavras difíceis. Infelizmente, um dos capítulos estava ausente no CD, e as traduções são em espanhol! Ora bem, não faz mal. Tenho um bom dicionário e sou perfeitamente habilitado para ler um capitulo sem ajuda!


The Puppet

The Puppet” (A Marioneta) é um livro de Ibrahim Al-Koni. Para ser honesto, estou a escrever este comentário antes de acabá-lo por… Por razões, OK, não importa nada o quais são as razões!
Ora bem, este livro é o segundo duma trilogia. É muito difícil mas muito interessante apesar disso. O argumento consiste num grupo de nómadas Tuaregs. No final do livro passado, acabaram a caminhar no deserto e estabeleceram um aldeia acerca dum oásis. No curso deste livro, a sua sociedade mudaram a seguir às ideias do Ibn Khaldun, um escritor árabe do século XIII. Escolheram um líder novo. Esse líder é a Marioneta do título. Os cidadãos mais ricos começaram a persuadi-lo a alterar as regras para deixarem de utilizar o ouro como dinheiro nas trocas comerciais. Estas mudanças, segundo Ibn Khaldun, enfraqueceram o povo que se preparou para o derrubarem por um novo, o mais forte grupo de nómadas. Ups – Spoiler alert! Isto vai demorar até o livro terceiro…

O jantar está pronto. Não tenho tempo para reler isto nem fazer as correcções. Ora bem, provavelmente haverá mais erros do que normalmente…

The Video Version

My daughter made the background and has recorded her own (english) review of the Little Prince, and answered some of the “Top 6” lists on the #HotSummerReading challenge page.

Posted in Portuguese

The Martian

The Martian é um filme baseado num livro de Andy Weir. Li o livro há um ano mas apenas anteontem vi o filme. Matt Damon protagonizou um astronauta americano. No começo, estava com uma equipa de astronautas na superfície de Marte. Veio uma tempestade violenta e partiu muitas coisas. Os Astronautas fugiram em cima de hora mas acreditaram que o Matt Damon tinha morrido, e por isso deixaram-no para trás.
Coitado do Matt Damon! Está sempre em perigo. Durante o filme inteiro, ficou encalhado na superfície sem amigos, sem rádio e com pouca comida, água e oxigénio. Felizmente, todos os astronautas são pessoas de ciência, pois o Matt conseguiu estabelecer um lote de terra fértil onde cresceram batatas. Também utilizou as materiais na base para sintetizar oxigénio e água.
Desta maneira, o Matt conseguiu sobreviver durante quase três anos até que uma nave espacial chegou no planeta para salvá-lo. O argumento é incrível – literalmente e figurativamente, mas afinal é um grande exemplo do poder da ciência para superar todos os problemas da vida. Gosto muito desta ideia!

Posted in English, Portuguese

O Tyler Joseph E Eu

I wrote a narrative version of our adventures at Reading Festival on iTalki because it seemed to have more potential than just the bitty account I published yesterday. My daughter wanted an English version so I’m going to do alternate sentences, Portuguese, English, Portuguese, English.

Hi lovely. I hope you like it. It’s quite hard to be funny and interesting in a language I don’t speak well, but I tried!

So here we go…


 

14026710_1101393793249229_1209082872_n
One of these people is old enough to know better

Fomos ontem a um festival de musica.

Yesterday we went to a music festival

Tweetei “ao vivo” durante o dia inteiro em Português para praticar.

I tweeted live in portuguese all day for practice

O festival se chama Reading Festival porque fica numa cidade que se chama Reading, mas “Reading” significa “a ler” ou “leitura” e por isso usei o hashtag #festivalDaLeitura apesar do facto de que não tem nada a ver com livros.

The festival is called Reading Festival because it’s in a town called Reading, but “Reading” is the English equivalent of the portuguese words “lendo” or “leitura” (Portuguese words for reading!) so I used the hashtag #festivalDaLeitura even though it has nothing to do with books!

A minha esposa ficou confusa por isso.

My wife was confused by that

Porque é que um homem de 47 anos foi a uma festival para jovens de quinze a vinte-e cinco anos?

So why is it that a 47-year old man went to a festival for 15 to 25-year-old youngsters?

Fui com a minha filha.

Well, I went with my daughter

Ela tem onze anos – mais nova do que a média da idade duma pessoa no festival, mas é uma fã da banda Twentyøne Piløts (vinte-e-um piløtøs).

She is eleven – younger than the average age of someone at the festival but she is a fan of the band Twentyøne Piløts

Esta banda estava programada para às vinte-e-um menos dez.

This band was scheduled to play at 8.50PM

Conduzimos até ao festival na manhã e passamos o dia a explorar a arena.

We drove to the festival in the morning and spent the day exploring the arena

O Sol brilhava e o dia estava quente.

The sun shone and the day was warm.

Ouvimos várias bandas novas: Creeper, Lower Than Atlantis, Citizen, Neighbourhood, Dinosaur Pile-up.

We saw some new bands: Creeper, Lower Than Atlantis, Citizen, Neighbourhood, Dinosaur Pile-up

A experiência foi muito divertida.

The experience was really fun

Quando o relógio aproximou-se da hora de jantar, fomos para a tenda do NME onde os 21 Pilots iam tocar.

When the clock was nearing dinner time, we went to the NME tent where 21 Pilots were going to play

Chegamos muito cedo para tentar encontrar um bom sítio para ver o palco.

We arrived very early to try and find a good place to see the stage

Foi difícil, porque existiam muitos idiotas altos que empurraram em frente de nós, mas no afinal achamos um lugar perfeito.

It was difficult because there were a lot of tall idiots who pushed in front of us but finally we found the perfect place.

13687330_1896735653887220_101347283_n
O Tyler Joseph está lá dentro!

Sabes os Twentyøne Piløts?

Do you know Twentyøne Piløts (Yes, I know my one English reader does!)

São bué fixe!

They’re so cool!

Quando chegaram ao palco todas as fãs gritaram e fizeram um grande barulho.

When they arrived on stage all the fans screamed and made a big noise

A música começou e dançamos, saltamos, e cantamos muito fortemente.

The music started and we danced and jumped and sang really loudly

Eles tocaram as músicas mais conhecidas, e enquanto que tocaram, fizeram muitas acrobacias loucas.

They played their best-known songs and while they were playing they did loads of crazy stunts (I don’t know how to say “hamster-ball” in Portuguese)

Depois do concerto, regressamos a casa.

After the concert we went home.

Ouvimos mais tarde que durante uma acrobacia o cantador, o Tyler Joseph, foi vitima dum assalto, mas achamos que a historia foi exagerada.

We heard later that during one of the stunts, the singer, Tyler Joseph had been the victim of an assault but we think the story was exaggerated

Caiu sobre um grupo de fãs, perdeu um sapato e a sua t-shirt. foi rasgada.

He fell on top of a group of fans, lost a shoe and his t-shirt was ripped (I don’t know how to say “ski mask” in Portuguese)

Alguns fãs ficaram bêbados mas não havia uma atmosfera nada má.

Some fans were drunk but there wasn’t a bad atmosphere.


IMG-20160827-WA0000
America Reacts

Actually, that last sentence understates it – the atmosphere was amazing and the weird backlash from fans online has been a bit surreal to watch. I had someone ALLCAPS ME because I had been near the moshpit so he thought I was one of the villains who had done the deed.

Anyway, that’s my story. If two blog posts weren’t enough and you want to know more about these smol beans there’s another eyewitness account of the crime here written by my daughter, who has employed much higher journalistic standards in her account and is able to supply far more detail.