Posted in Portuguese

Oxford

Este fim de semana, a minha família e eu fomos a Oxford*.

Ficamos hospedados num hotel e visitamos vários lugares turísticos – a biblioteca “Bodleian” (onde foram filmadas as cenas dos filmes** “Harry Potter”) e uma escola da universidade famosa. Infelizmente, Oxford fica no Reino Unido e por isso o tempo estava húmido e frio, mas a cidade é linda, e gostamos muito dela. Mais importante, comprámos muitos livros. Adoramos os livros.
No domingo (hoje!), remei em Oxford City Regatta (Regata da Cidade de Oxford) com o meu amigo japonês. Perdemos ambas as corridas. Os nossos oponentes eram homens grandes e fortes com muita experiência e muito treino, mas não faz mal. O dia estava bom. Enquanto que eu remava, a minha mulher e filha caminharam ao longo do rio e foram ao cinema para ver o filme “Swallows and Amazons”

*=No Google Mapas Oxford se chama Oxónia mas acho que não é comum em Portugal. Pode ser é um nome Brasileiro para a cidade…?
In fact, Sophia informs me:

Na verdade é um nome aportuguesado, mas creio que não é muito comum em Portugal. Tens aqui a explicação: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/oxonia-ou-oxford/2019

**=I wrote “a serie Harry Potter” as a literal translation of “The Harry Potter Series” (of films) but although “serie” is used in Portuguese it seems only apply to actual TV series.

Posted in Portuguese

Live-Tweeting in Portuguese

Fomos ao “Reading Festival” hoje (vamos aos fatos: ontem. É depois da meia-noite agora). Decidi de tweetar/ pipiar “ao vivo” e em Português durante o dia inteiro. Traduzi o nome do festival “Festival da leitura” porque o nome da cidade – “Reading” também significa “A Leitura”. É uma piada.

14033668_296798434045555_2138884736_n

13827294_1078720548908751_1725141434_n

13687330_1896735653887220_101347283_n

Posted in Portuguese

A Linguagem Gestual

2016-08-12_17.58.19
Mapa do Portugal (à esquerda) e imagem de uma cara (à direita)

Fiz hoje uma aula de Linguagem Gestual Britânica. Foi interessante. O professor ensinou-me a dizer (ou se calhar “como fazer gestos por”) “Olá”, “Chamo-me Colin”, e muitas frases úteis.

O meu gesto preferido foi “Portugal”. Olhe o mapa de Portugal. Parece uma cara em perfil, não é? Por isso, o gesto Portugal é um dedo colocado na testa e trazido sobre a nariz até o queixo do locutor.

Acho que não é o mesmo sinal em línguas de sinais em outros países.

Posted in Portuguese

A Regata

No sábado*, fui à cidade de Staines para fazer parte duma regata, a minha primeira regata desde que comecei neste desporto. As equipas de remo vieram de muitos clubes do sudeste de Inglaterra. Cada equipa estava vestida com o uniforme do seu clube. O sol brilhava e o rio Tamisa parecia lindo, cintilante na luz de uma tarde de verão.

A minha primeira corrida foi o “double sculls” (barcos duplos com dois atletas e quatro remos). O meu parceiro chamava-se Kenji, um homem japonês que mora aqui em Londres. Ele é um remador um pouco melhor do que eu, mas somos bastante similares. Ganhamos a corrida facilmente.
A segunda corrida foi um conteste entre barcos individuais. Neste desafio, o meu rival era… o mesmo Kenji da corrida passada! IMG_5841Enquanto eu remava a linha de partida, tive uma experiência assustadora. Um barco quádruplo saí da sua pista e veio directamente a mim. Gritei “dê uma olhada!**” mas os dois barcos colidiram. Parece que como um milagre ninguém foi ferido. Enfim, cheguei à linha da partida. Comecei bem, e fiquei contente de estar em frente durante a maior parte da corrida mas infelizmente, fiz um erro com o meu remo esquerdo e o meu barco quase parou. Se não tivesse feito este erro, podia ser que eu ganhasse, mas não posso resmungar: a habilidade superior do meu amigo ganhou o prémio.

Finalmente, Kenji e eu entramos no nosso barco duplo outra vez para a corrida final do dia. No caminho para a linha, estava a pensar “que mais me iria acontecer?” porque lembrei-me do barco quádruplo. Mas o pior estava para vir: Senti algumas cocegas no meu joelho. Olhei para baixo. Os meus deuses***! Uma aranha gigante estava a subir o meu joelho! Comecei a chorar imediatamente e bati os meus joelhos até não sentir mais nada.

Desta vez não conseguimos ganhar. A outra equipa terminou a corrida três pés a nossa frente. Mas não faz mal. O dia foi incrível! Tão bom!

 

*=Days of the week in lower case… Jesus chorou!

**=”Atenção” makes more sense here but this is a literal translation of “take a look” which is what I actually said

***=Everyone corrected this to “Oh meu Deus” but I was feeling pantheistic, so…

 


Thanks Sophia, Rubens, Celso and Marcos for their correcções.

Posted in Portuguese

Uma Nova Língua

Well, my Arabic lesson was interesting, and here’s a report (in corrected portuguese) of my daughter’s Japanese lesson:

Estou a fazer o “iTalki Olympic Language Challenge” (o desafio Olímpico de línguas). Quando estava a falar com a minha filha sobre este assunto, ela disse que queria estudar uma língua também.
– Que bom! Filho de peixe peixinho é! E qual é a língua é que queres aprender, fofinha? Português?
– Não, Japonês!
Fiquei surpreso mas ela disse que tem um grande interesse pela língua e a cultura japonesa. Por isso, hoje de manhã, teve a sua primeira aula com uma professora japonesa. Ela gostou muito dela e aprendeu muitas palavras. Marcamos cinco aulas para as semanas seguintes.
É possível que ela se farte de japonês após* cinco aulas. Não sei, mas estou muito contente de vê-la encontrar novos interesses.

 

*=I keep writing “após de” and it keeps getting corrected but I keep doing it.

Thanks to Sophia, Lilian and Bruna for their corrections

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Os Imortais

No sábado*, vi um filme de António-Pedro Vasconcelos que se chama “Os Imortais”. Gostei muito dele. O argumento concerne quatro soldados da guerra em Moçambique. Após a guerra, voltaram a Portugal mas acharam difícil voltar à vida quotidiana. Para lutar contra o aborrecimento,  eles discutem, jogam a poker e passam o tempo com mulheres que maltratam. Afinal, tornaram-se ladrões. Roubaram um banco usando armas militares e um deles matou um segurança.

A protagonista é um “chui” – um policia velho protagonizado*** por Nicolau Breyner, um gordo, velho, e que sempre fuma um cigarro como um detective clássico! Não se importa pelo roubo, ou até mesmo dos assassinatos (de um soldado e uma mulher francesa) que seguem. Apenas quer resolver a mistério antes da sua aposentadoria, e antes do seu colega – um polícia jovem, que tem muitos certificados, e usa computadores em vez do trabalho tradicional da policia.

*=according to Rita, who kindly corrected this, “Segundo o Novo Acordo Ortográfico, os dias da semana deverão ser escritos com letra minúscula”. Good God! No wonder the Portuguese are so cross about it!

**=lit. “A security”. I originally wrote “um guarda de segurança” because that’s what wee would say in English but… nope.

***=I wrote “jogado” which was stupid because “playing” a game isn’t necessarily the same as “playing” a part in a film in every language. A Brazilian user corrected it to “interpretado” which looks more natural to me but Rita is Portuguese so I’m trusting that the weird-looking “protagonizado” is right.

 

 

Posted in Portuguese

Portanhol

Hoje de manhã, ethcutei uma gravathão de “Jothé e Pilar” para praticar Portuguêth. Infelithmente, ethquethi-me que a Pilar del Rio, a ethpotha de Jothé Tharamago era ethpanhol e por itho, agora falo Portuguêth athim.

Posted in Portuguese

Key Learnings 3 -A Pair of Ears and a Stray à

Today’s top two new things were:

Orelha and Ouvida: I have known for a while that there were two words for the ear but I had lazily assumed they were synonyms. But in fact, Ouvido is the bit you hear with and Orelha is just the flappy bit on the outside.

This sentence:

Em casa da família de acolhimento é melhor que o estudante tenha a idade aproximada à das crianças da família.

was baffling to me because the à [a+a], immediately followed by das [de+as] seems to mean “to the of the children” until I finally wrapped my head around what it was doing. The à is actually “to it” not “to the” because an a can be a pronoun as well as an article, so the sentence means

In the house of the host family it’s better that the student be of the same age as it (i.e “as the age”) of the children in the family.

As for the actual statement itself, OK, I know, I’m not sure why that would be true, but when I had the initial conversation about this I thought “família de acolhimento” meant a foster family, so it made a sort of sense. I think it’s more like a host family in some sort of school exchange program though.

Posted in Portuguese

A Bicicleta

[Uncorrected Portuguese Klaxon]

Percebi que o website Cycling Fallacies (“As Falácias Sobre A Bicicleta”) tem sido traduzido ao Português e tinha a motivação a fazer alguma coisa que estava a planear desde o mês passado: classificar e rotular as peças de uma bicicleta para ensinar-me algum vocabulário útil.

bicicleta

Nesta imagem, utilizei o vocabulário especifico a Portugal da Pagina Wikipedia Português, acrescentado pelas palavras da Loja Das Bicicletas. A imagem está diminuída por o blogue mas espero que possa lê-lo.

Posted in Portuguese

Aconselhamentos

Caro Rui*,
Estou muito feliz de ouvir que pensas visitar-me aqui em Londres. Ainda que não tenhas muito dinheiro, vem**! A libra está muito baixa hoje em dia por causa dos “Brexiteers” e por isso tudo é muito barato.
Eis as minhas regras para uma viagem a Londres:
É necessário que tragas um guarda-chuva porque chove muito aqui.
É possível que compres um “Oyster Card” na estação de comboios. Com isto, é possível fazeres viagens todos os dias sem pagar.
É viável andares de comboio (a rede de comboios subterrâneos de Londres chamar-se “The Tube”) porque convém evitar o tráfego*** nas ruas.
Não é provável que encontres o Stephen Fry no supermercado mas se é que o encontras, deves levantar o seu chapéu, quer queiras quer não. Por isso, é aconselhável que tragas um chapéu. Embora tenhas dores de cabeça, usa-o todos os dias que fiques no país.

*=Just to explain why the phraseology in this is so weird, here is the note I attached to it in iTalki

Este exercício destina-se a ajudar-me a praticar três tempos: presente do conjuntivo, infinitivo pessoal e imperativo. Por isso, algumas frases não são muito idiomáticas, mas não faz mal. Acho que a gramática é pouco especifica a Portugal. Pode ser que a gramática do Brasil seja diferente. Eu ficaria muito contente em receber correcções do Português de Portugal. Muito obrigado

**=I can’t believe this is the 2nd person imperative form of “vir”!

***=I originally wrote “tráfico” but that means traffic in the sense of “drug trafficking”