Posted in English

Please Sponsor Me And Help Fight Alzheimer’s

Me, astride my mighty steed

I’m going to be doing the London Nightrider event this weekend. I’ll be riding 100km, which is… what, about 65 miles? Something like that… to raise money for the Alzheimer’s society. It would mean a lot to me if you could sponsor me on my JustGiving page. I’ve got a temporary extra button over on the right-hand-side there 👉

It’s an overnight session, so I’ll be starting at 11PM and finishing at breakfast time. I’ve been cycling since I was tiny, but I’m not a sporty cyclist and I’ll be doing it on a very ordinary mountain bike, so I’m sure I can do it but it’s probably going to be pretty slow and painful!

Posted in English

Paula Rego

It probably doesn’t look like much here but you should see the original, looming above you…

I was sorry to hear of the death of Paula Rego, an amazingly powerful and versatile portuguese artist who made her home here in Britain . She made it to 87, that’s a good long life so no tragedy, but still, a loss for the world.

I went to see some of her work at Europe house last summer and then later in the same year went to see the full exhibition at the Tate with my wife, who was always far more aware of Rego’s work than I was, of course. I went looking for the blog post I wrote about the Tate visit and was a bit surprised to find I hadn’t written one! I wasn’t as active on here back then, but stll, I don’t know why I didn’t write about that of all things.

Oh well, at least I know who I’ll be writing about on writestreakPT tomorrow!

Posted in English

Queria? Já Não Quer?

I’ve just written a brief text in Portuguese about this which will probably end up being a blog post soon but I thought I’d expand on it in English in the meantime because it’s interesting!

So apparently there’s this joke that gets made a lot in Portuguese cafés. If you ask for a coffee by saying “queria um abatenado” (an abatenado is a kind of coffee) the waiter might reply “Queria? Já não quer?” if they are a bit of a smartarse. Why?

In English we don’t usually say “I want a cup of tea” because it sounds too blunt, so we go for something gentler like “I would like a cup of tea” instead. In the same way, the Portuguese have a fondness for tweaking the tense to sound more polite. They do this by saying “I was wanting a coffee”. And so, if you are a bored waiter you might decide to interpret this in the most literal way possible and reply with “Oh, you were wanting one, we’re you? So you don’t want one any more?” I know, hilarious, right?

I quite like it actually since it is both amusing and instructive for us learners but I think some people find it irritatingly pedantic, especially when it is repeated often. A recent article on Timeout Lisboa has taken waiters to task for this and for another literalism – namely when they reply to a request for a glass of water (“um copo de aqua”) by replying that they don’t have any glasses made of water, only glasses made of glass but if you want, they can give you a glass with water in (“um copo com água”). Marco Neves, in his blog, Certas Palavras, takes up the baton and gives a few other examples of nonstandard uses of verb tenses as well as some of his pet peeves. It’s a good read if you are at intermediate level or above.

Of course, as with most things, as soon as you noticed some weird feature of Portuguese, you realise English has exactly the same weirdness. I’ve already mentioned “I would like” as a politer version of “I want” but here are some other examples of verb tenses being used in weird ways in everyday English that are completely fine but would be confusing if you took them at face value.

Present tense for future events: I hope I don’t catch covid because I’m visiting my parents at the weekend.

Conditional tense for past events: When he was depressed he would spend his evenings drinking Drambuie and watching repeats of Peep Show with his cat.

Future perfect tense for things you assume to be true: Ah, Hamish, you’ll have had your tea

Present tense for historic events (the so called “historic present” or “narrative present” which was briefly both trendy and controversial a few years ago and basically dominates podcasting): “The Romans invade the Iberian Peninsula in the third century and are met with fierce resistance, not least from the Lusitanian tribes, led by Viriatus”

Studying another language has given me a new appreciation of my own.

Posted in English

Portugal de Antigamente

I don’t really use Facebook much, but I have a couple of groups I follow lazily and one of them is called Portugal De Antigamente. I like to make sure I’m reading social media by Portuguese people, not just groups that are just dedicated to learning Portuguese. It broadens the horizons a bit and gives you more of a sense of the culture that the language is rooted in.

I like this one because people share old photos, memories and objects they have from their childhood or recent family history. Here’s one from Helga Schmidt-Glassner, for example. I’ve just found an article about her and will probably make her the subject of a future post in her own right.

Posted in English

Wordle On Tap

I’ve mentioned before that there’s a Portuguese version of Wordle called Termo and I’ve been enjoying that in a daily basis. Well, there’s now a termo not on twitter, so this vice is on tap 24 hours a day!

To play, just tweet at this account and tell it a five letter word. It’ll reply straight away and you can keep going till you win. Or don’t.

It’s not as easy to follow as the website because you have to keep track of what letters you’ve used but that’s OK, it’s still fun and challenging and you can do it more than once a day!

Posted in English

Pimpolhing Ain’t Easy

Here’s a fun word i heard yesterday: commenting on something I wrote about my daughter’s birthday, someone wrote “Parabéns à tua pimpolha”. Sounds like a zit but isn’t. Pimpolho seems to be a sort of shoot of a germinating seed or, by extension, a child, with a female child being a pimpolha. There’s a brand of children’s shoes with the same name too.

Another word I’ve come across as a slang word for one’s offspring is “metralha”. Metralha is normally a volley of bullets (hence “metralhadora” for machine gun) or a hail of shrapnel but it seems to mean kids too. I can’t actually find any authority for this: it’s not in priberam or the dicionário informal or this thing I sometimes use. There’s a guy I follow on twitter who always uses it though. Presumably he isn’t the only one, but who knows.

Posted in English

More About Djaimilia Pereira de Almeida

While I was reading As Telefones Someone asked me if I was enjoying the book because the author “is pretty militant” which surprised me because I don’t really get that from the books at all. There’s one racist incident I remember from Marremoto, but I don’t really get strong militant vibes. Obviously, by writing about people in the margins of society like Boa Morte da Silva, I guess there’s an implied criticism of the system as a whole there, but I don’t think it’s any more than an author should feel for the subjects of her books. And what’s literature for if not to show us a different perspective on life?

I tried watching an interview with her to see if I could understand what he meant. Here she is on RTP2, drinking coffee with José Navarro de Andrade and talking about Maremoto. My first impression as that she just comes across as just a writer wanting to talk about her book. OK, she admits the dreadful crime of not having read O Ano Da Morte de Ricardo Reis by José Saramago, but she doesn’t say anything I’d describe as “militant”. Interestingly, (if I’m understanding correctly) the interviewer tries, at around the eleven minute mark, to get her to admit that the inconsistencies in the biography of the main character are because she is trying to make him a pastiche, representative of all African immigrants in Lisbon, to which she says, no, the protagonist is just writing his own story in the form of a letter to his daughter and he isn’t always a reliable or coherent narrator. QA lot of his personality comes from a real person she knows and yes, it’s messy, but that’s how life is sometimes.

I’m not sure where the idea that she is militant comes from. She seems very empathetic – to the point of avoiding any attempt to educate the reader because she feels like it gets in the way of the protagonist’s own voice.

She quotes Peter Geach, husband of Elizabeth Anscombe, in the closing minutes. I can’t find the quote online but it’s something like “It’s possible for a man to lose his one chance while he is still young, and live to be old, feeling happy and at ease in the world but in the eyes of God, be dead”. That’s heavy stuff, man, but it’s Christian ethics, not Marxism, feminism, CRT or whatever. So I’m at a loss to know where this “militant” thing has come from, unless she was more of a firebrand in her youth.

Posted in English, Portuguese

Expressões

Another batch of expressions from the C1/2 Textbook I’m using

Passar pelas brasas (pass through the coals) =have a little sleep

Dar barraca (give a shed) = provoke a scandal

Surdo como uma porta (deaf as a door) =deaf as a post

É outra loiça (It’s different crockery) =much better (food)

Estar em maus lençóis (be on bad sheets) = be in a sticky situation

Falar de poleiro (speak from a perch) = Speak arrogantly, get on your high horse

Ser um bom garfo (be a good fork) = be a lover of good food

Eira
Eira

Sem eira nem beira (without a floor or a roof*) = very poor

Estúpido como uma porta (stupid as a door) =daft as a brush

Atirar o barro à parede (throw the clay at the wall) = test the waters to see if someone might be receptive to your idea

De cortar à faca (you could cut it with a knife) =same as the English expression – when the atmosphere is so tense or oppressive that you feel like you could cut it with a knife

Cascos de rolha (corked casks) = a long way off.

De fio a pavio (from string to wick) =from beginning to end. (I think we’re supposed to think of a candle burning all the way down)

Entrar em parafuso (go into a screw) = go into a tailspin, panic

*=There was a bit of debate over this one. Eira is a kind of floor or patch of ground in a village, where harvested grain is threshed and sieved ready for storage. Beira is a word we usually hear when talking about the seaside (“beira mar”) but it can be the eaves of a roof. The phrase is sometimes expanded to “Sem eira nem beira nem ramo de figueira”, adding that the poor bugger doesn’t even have the branch of a fig tree.

Posted in English

Obscure Word of the Day

The book I’m reading is pretty hard. I judge these things in how often I have to reach for the dictionary and this one is about three times per page. I’ve just come across a really surprising word: “pechisbeque”.

Duas camisolas de malha iguais, de cores diferentes, um pólo cor-de-rosa, uma caneta, um par de brincos de pechisbeque, dentro de uma caixinha acolchoada, dois perfumes em miniatura

As Telefones – Djaimilia Pereira de Almeida
Pinchbeck jewelry
Pinchbeck / Pechisbeque

Not only is it unfamiliar, but what it’s describing isn’t even something I’ve come across in my half century of life. The English equivalent is Pinchbeck and its an alloy of copper and zinc that resembles gold. Is it just me? I’d never heard of it.