Posted in English, Portuguese


Another batch of expressions from the C1/2 Textbook I’m using

Passar pelas brasas (pass through the coals) =have a little sleep

Dar barraca (give a shed) = provoke a scandal

Surdo como uma porta (deaf as a door) =deaf as a post

É outra loiça (It’s different crockery) =much better (food)

Estar em maus lençóis (be on bad sheets) = be in a sticky situation

Falar de poleiro (speak from a perch) = Speak arrogantly, get on your high horse

Ser um bom garfo (be a good fork) = be a lover of good food


Sem eira nem beira (without a floor or a roof*) = very poor

Estúpido como uma porta (stupid as a door) =daft as a brush

Atirar o barro à parede (throw the clay at the wall) = test the waters to see if someone might be receptive to your idea

De cortar à faca (you could cut it with a knife) =same as the English expression – when the atmosphere is so tense or oppressive that you feel like you could cut it with a knife

Cascos de rolha (corked casks) = a long way off.

De fio a pavio (from string to wick) =from beginning to end. (I think we’re supposed to think of a candle burning all the way down)

Entrar em parafuso (go into a screw) = go into a tailspin, panic

*=There was a bit of debate over this one. Eira is a kind of floor or patch of ground in a village, where harvested grain is threshed and sieved ready for storage. Beira is a word we usually hear when talking about the seaside (“beira mar”) but it can be the eaves of a roof. The phrase is sometimes expanded to “Sem eira nem beira nem ramo de figueira”, adding that the poor bugger doesn’t even have the branch of a fig tree.


Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s