Here’s a translation of “Que Mulher é Essa” by A Garota Não, because why not? I think it literally comes out as “What woman is that” but I’ll translate it as “Who’s that woman” because it sounds better in English.
Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na telenovela /That I see in the soap opera?
As mulheres à minha volta /The women around me
Não se parecem nada com ela /Don’t look anything like her.
É só mulher sexy /It’s only a sexy woman
Que desliza quando passa /Who glides by
A coxa* não entra /No lame woman appears
E se entra é pra dar graça /And if she does its only as comic relief.
Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na publicidade /That I see in the ads
Será que as feias /Do the ugly women
Vivem todas na minha cidade /All live in my town?
Só mulher bonita /Only a beautiful woman
Todas altas e esguias /All tall and slender
E só entra a gorda /And the fat woman only shows up
Para perder calorias /To go on a diet
A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?
Que mulher é essa /Who’s that woman
Que desfila lá na passarela /That parades up there on the catwalk
Nunca há-de entrar na moda / It will never be fashionable
O pé descalço da Gabriela /To have bare feet like Gabriela
Só mulher com estilo /Only a woman with style
Com glamour e muito brilho /With glamour and lots of polish
Toda a roupa assenta /Whose clothes all fit
Só à gente é um sarilho /We’re the only ones with problems
Que mulher é essa /Who’s that woman
Que aparece tanto na revista /Who’s in the magazines so often
Três folhas só de fotos /Three pages of nothing but photos
E um cantinho de entrevista /And a tiny corner for the interview
E o que é que importa..? /And what does it matter?
Quem quer saber do que fala? /Who wants to know what she talks about?
Muito mais importa /It’s much more important
Que vestido leva à gala… /What dress she wears to the gala.
A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

*Coxa usually means thigh but I think the sense here is the feminine form of “coxo”, which is defined as “pessoa que coxeia” – a person who limps. So I have opted for “a lame woman” which I hope is what she meant!
**Torta, in this context, is a bit confusing. It means twisted or bent, and priberam gives a few informal meanings including rowdy, cross-eyed, disloyal. I’ve also seen twisted in the sense of having a crooked face after local anaesthetic at the dentist, so possibly someone with an asymmetrical or disfigured face…? I originally published this with the translation as “twisted” but I’ve edited it subsequently because some people I spoke to on reddit indicated that we’re supposed to picture someone whose bones are deformed in some way and who essentially has some form of physical disability or impairment.
The album that came out last year is very nice. Somehow I have only discovered it recently. Cátia Oliveira has been this week’s guest on Posto Emissor, the weekly podcast of Portuguese music mag “Blitz”. I thought you might like to listen.
https://expresso.pt/podcasts/blitz-posto-emissor/2023-01-12-Posto-Emissor-131-BLITZ-convida-A-Garota-Nao.-Da-inspiracao-de-Jose-Afonso-a-musica-como-catarse-ef3b3fec
LikeLike
Thanks for the suggestion – and sorry it took me so long to notice your comment on this post – it was hiiden away out of sight!
I’ll definitely have a listen to the podcast tomorrow.
LikeLike