Posted in English


Youglish Video Site

I heard about a site today that seems useful. Maybe it’s old news and I’m the last to hear about it, but it’s called Youglish and its purpose is to make it easy to find subtitled videos in your chosen language with specific words in the transcript, and – here’s the best part – it even let’s you specify European or Brazilian portuguese! Unlike YouTube it doesn’t give you a post to choose from. If you pick a word like “Guerra” for example, it takes you to a video play list with 198(!) videos in it and the first one is queued up right before the person says the word. So you can hear that and, if you want, croll back and forth. Then you click forward to the next video and maybe it’s a song that contains the word, or whatever, and you can skip ahead, hearing the word in different contexts.

Posted in English

A Lenda da Rã e o Boi

I came across a reference to A Lenda da Rã e o Boi (the legend of the frog and the ox) in “Ser Português” by António Lameira and wondered what it was. Nothing specifically portuguese, as it turns out. It’s one of Aesop’s Fables (As Fábulas de Esopo), so Lameira probably should probably have used ‘fábula’ instead of ‘lenda’ but whatever. I haven’t read them since I was little so I looked around and found this retelling of the tale from Sbroing.

Posted in English

Lost Motivation

Well I mentioned a few days ago that I’d lost my mojo and was trying to get going again and a few people got in touch to say they were in the same position. End of summer thing, maybe. It still feels like a struggle. The image I have in my mind is of watching a swan take flight. They’re heavy birds and their wings are only just large enough, so they have to really get up a good speed and flap like crazy to finally get up in the air. I feel like that – flapping the pages of Português Outra Vez to get myself airborne. It’ll be worth it when I’m up there though!

Anyway, YouTube put the latest Liz Sharma video in my feed this morning, and it seems relevant, so if you missed it, have a look.

Posted in English

Super Ego-Trip Humilde 🔞

Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!

It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”

Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte
Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track
Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it
Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this
Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done

Isto nunca foi visto / This has never been seen
Porque nunca foi feito / Because it’s never been done
Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy
Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping
Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound
Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel
As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies
Aparecem tipo dicas / They appear like tips
De todos os lados / From all sides
Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest
Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip?
Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat
Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat
Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation
Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself
Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper
Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here

Não vale a pena essa humildade / This humility is no good
Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society
O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay
Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate
Calma, man / Calm down, man
Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate
Tipo exibicionistas / Like exhibitionists
Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create
Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations
É um som razoável / It’s a reasonable track
Um flow confortável / A comfortable flow
Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all
Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars
Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective

As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane
Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses**
Ficam com água nas bocas / Their mouths water
Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas
Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have
Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand
O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick***
Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie
Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it
Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy
E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing
Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter
E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent
Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead
O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member
E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average
Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes
Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5
Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia

Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere
Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery
Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean
Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér****
Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain
Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary
É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds
Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women
Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time?
É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro)
Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues
E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size
Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man
É demasiada nudez / That’s too much nakedness
Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns
Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion
Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first

A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style
Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow
Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride?
E não é só no meu lambo / And not just in my lambo******
Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears
Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick
Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos
E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy
Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off
O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio
Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan
Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella
Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights
Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs

Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours
Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked
O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder
Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit
Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids
À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning
Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse
Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan
Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this
Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G
Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers
Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm
Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man
Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark
Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year

Manda vir a tua crew / tell your crew to come
E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked
Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown
A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down
Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy
Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face
Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand
Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick
Depende, quantos é que são / It depends how many there are
São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf?
Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot
Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here
Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly
Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank
Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead
Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back
Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt

Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon
O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex
Desculpa lá o flex / Pardon the flex
Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex
Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff
E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer
Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch
Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone
Que não é topo de gama / that isn’t top of the line
Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone
Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that
Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation
Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach
Aos setenta são / my seventies

Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by
E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana
Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit
All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit
Mais ou menos / More or less
Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do
Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking
Não quero influenciar / I don’t want to influence them
Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it

Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up
É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking
é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest
Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this
Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip
E deixar de parte ego / and leave out the ego part
às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative
Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero
Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities
Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in
Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity
Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well
O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome
Bué deep / Really deep
Sou mil folhas / I am a thousand layers
Flow bue quick / Real quick flow
Beep beep / Beep beep
Tenho bué camadas / I’ve got so many levels
No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours
Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes

Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you
Estava a ver que não / I was thinking you didn’t
E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss
Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming
Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man
Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********

Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro
Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that
É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down
Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces
Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education
Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs

*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?

**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix

***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me

****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!

*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!

******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)

*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!

********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically

*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain

**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”

***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.

Posted in English

Que Mulher é Essa?

Here’s a translation of “Que Mulher é Essa” by A Garota Não, because why not? I think it literally comes out as “What woman is that” but I’ll translate it as “Who’s that woman” because it sounds better in English.

Que Mulher é Essa

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na telenovela /That I see in the soap opera?
As mulheres à minha volta /The women around me
Não se parecem nada com ela /Don’t look anything like her.

É só mulher sexy /It’s only a sexy woman
Que desliza quando passa /Who glides by
A coxa* não entra /No lame woman appears
E se entra é pra dar graça /And if she does its only as comic relief.

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na publicidade /That I see in the ads
Será que as feias /Do the ugly women
Vivem todas na minha cidade /All live in my town?

Só mulher bonita /Only a beautiful woman
Todas altas e esguias /All tall and slender
E só entra a gorda /And the fat woman only shows up
Para perder calorias /To go on a diet

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que desfila lá na passarela /That parades up there on the catwalk
Nunca há-de entrar na moda / It will never be fashionable
O pé descalço da Gabriela /To have bare feet like Gabriela

Só mulher com estilo /Only a woman with style
Com glamour e muito brilho /With glamour and lots of polish
Toda a roupa assenta /Whose clothes all fit
Só à gente é um sarilho /We’re the only ones with problems

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que aparece tanto na revista /Who’s in the magazines so often
Três folhas só de fotos /Three pages of nothing but photos
E um cantinho de entrevista /And a tiny corner for the interview

E o que é que importa..? /And what does it matter?
Quem quer saber do que fala? /Who wants to know what she talks about?
Muito mais importa /It’s much more important
Que vestido leva à gala… /What dress she wears to the gala.

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

A Garota Não

*Coxa usually means thigh but I think the sense here is the feminine form of “coxo”, which is defined as “pessoa que coxeia” – a person who limps. So I have opted for “a lame woman” which I hope is what she meant!

**Torta, in this context, is a bit confusing. It means twisted or bent, and priberam gives a few informal meanings including rowdy, cross-eyed, disloyal. I’ve also seen twisted in the sense of having a crooked face after local anaesthetic at the dentist, so possibly someone with an asymmetrical or disfigured face…? I originally published this with the translation as “twisted” but I’ve edited it subsequently because some people I spoke to on reddit indicated that we’re supposed to picture someone whose bones are deformed in some way and who essentially has some form of physical disability or impairment.

Posted in English

Rabo de Peixe

Netflix announced another Portuguese series had gone into production a couple of weeks ago. That will bring the number of specifically European Portuguese offerings to a measly three, but it’s a good sign that they are following up the success of Glória and I’m hoping for more to come. The name of the show is “Rabo de Peixe” (Fishtail) and its set in the Açores. Here’s the teaser trailer below.

Posted in English

More About Djaimilia Pereira de Almeida

While I was reading As Telefones Someone asked me if I was enjoying the book because the author “is pretty militant” which surprised me because I don’t really get that from the books at all. There’s one racist incident I remember from Marremoto, but I don’t really get strong militant vibes. Obviously, by writing about people in the margins of society like Boa Morte da Silva, I guess there’s an implied criticism of the system as a whole there, but I don’t think it’s any more than an author should feel for the subjects of her books. And what’s literature for if not to show us a different perspective on life?

I tried watching an interview with her to see if I could understand what he meant. Here she is on RTP2, drinking coffee with José Navarro de Andrade and talking about Maremoto. My first impression as that she just comes across as just a writer wanting to talk about her book. OK, she admits the dreadful crime of not having read O Ano Da Morte de Ricardo Reis by José Saramago, but she doesn’t say anything I’d describe as “militant”. Interestingly, (if I’m understanding correctly) the interviewer tries, at around the eleven minute mark, to get her to admit that the inconsistencies in the biography of the main character are because she is trying to make him a pastiche, representative of all African immigrants in Lisbon, to which she says, no, the protagonist is just writing his own story in the form of a letter to his daughter and he isn’t always a reliable or coherent narrator. QA lot of his personality comes from a real person she knows and yes, it’s messy, but that’s how life is sometimes.

I’m not sure where the idea that she is militant comes from. She seems very empathetic – to the point of avoiding any attempt to educate the reader because she feels like it gets in the way of the protagonist’s own voice.

She quotes Peter Geach, husband of Elizabeth Anscombe, in the closing minutes. I can’t find the quote online but it’s something like “It’s possible for a man to lose his one chance while he is still young, and live to be old, feeling happy and at ease in the world but in the eyes of God, be dead”. That’s heavy stuff, man, but it’s Christian ethics, not Marxism, feminism, CRT or whatever. So I’m at a loss to know where this “militant” thing has come from, unless she was more of a firebrand in her youth.

Posted in English


It’s hard to think of two musical. Genres that would be harder to turn into a crossover performance than Fado and Death Metal. And yet, if you think about it, is it that surprising a combination? They both deal in heavy stuff like death and despair, everyone’s wearing black and it’s all guitar-based (albeit a different kind of guitar). Fado is usually more subtle of course, but could it ever work? Well, here’s Dulce Pontes and Moonspell coming to test the theory at the Play Awards a few days ago.

It starts out with her singing fado and him not really able to keep up, and they go along together for a while, but by the end she’s pretty much reigning supreme over goth metal and he still can’t really keep up. The bit right at the end where he roars and she shrieks, but she can keep up the shrieking about four times as long as he can keep up the roar so he’s just left there staring at heaven from whence God’s vengeance cometh while she’s still belting out the same note. No prisoners taken!

The song they’re singing at the start is “Porque”, from Dulce’s latest album, and it’s based on a poem by Sophia De Mello Breyner Andresen. It’s expressing admiration for another person’s bravery and independence of spirit (“because others wear a mask but you don’t, because others use their virtue to pay for what can’t be forgiven – because others are afraid and you aren’t”) After the beat drops at about the half way mark, they’re onto Moonspell’s “In Tremor Dei“* which is a doom laden song about the 1755 Lisbon Earthquake “Lisbon in flames – a lantern lit, when a city falls another empire arises…” On the face of it, the two songs don’t seem to go well together, but the segue works because of the lyrics: at the end of the second verse of the fado, they sing together “porque os outros se calam mas tu não” – “because others keep quiet but you don’t.” Cue drums, guitar, crowd chanting and first pumping. Epic.

There were some other crossovers at the same show, like one between Nenny and Ana Moura, or between Camané, Agir and the Ukrainian Orthodox Choir, all good in their own ways of course, but this one is by far the most epic.

I’ve got tickets to see a Dulce Pontes concert that was delayed from last November to this November and I’m hoping she brings these lads with her now.

*Don’t panic if you’re struggling to translate the title – it’s Latin, not Portuguese!

Posted in English

Dia De S Receber

I have been listening to other Xutos and Pontapés songs after getting over my mental block with A Minha Casinha the other day, I like this one: Dia de S Receber. I’m not a catholic so the title is a little bit alien to me, but saints’ days seem to be more of a thing in Portugal than they are in britain, at least if my Twitter feed is anything to go by. the S in the title is short for Sao (“Saint”) so São Receber means “Saint Receive” and that means o Dia de Sao Receber is payday, right? I’m not wrong about that am I? I hope not or this translation is going to be a right old mess….

This is the best kind of video, by the way: It has the lyrics appearing as part of the video, not just as inaccurate subtitles, which is really helpful for us learners. If you want to find out more about them you shouldn’t find it hard: there’s loads of their stuff on Youtube, on Spotify and all the usual places. I’m sort of intrigued by a book I came across on bertrand’s website too: there’s a comic book about them with a free CD. It’s part of a series including eight well-known portuguese bands. I wouldn’t go out of my way to get it but I might bung it in the basket next time I’m shopping for books, I shouldn’t be doing any such thing of course, because I’m on a book-buying ban, but it’s nearly my birthday so I might just treat myself.

Dia de S receber

Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Embora falar da arte / Let’s talk about art
Da arte de sobreviver / About the art of survival
Daquela que se descobre / Of what we find out
Quando não há que comer / When there’s nothing to eat
Há os que roubam ao banco / There are those who rob banks
Os que não pagam por prazer / Those who don’t pay for pleasure
Os que pedem emprestado / Those who borrow money
E os que fazem render / And those who earn money
Este dia a dia é duro / This day-to-day is hard
É duro de se levar / It’s hard to get up
É de casa pró trabalho / It’s from house to work
E do trabalho pró lar / And from work to home
Leva assim uma vida / A life could get taken up that way
Na boínha* sem pensar / Fair enough if you don’t think about it
Mas há-de chegar o dia / But the day has to come
Em que tens de me pagar / When you have to pay me
Ai é o dia / Oh** it’s the day
De S. Receber / The day of São Receber
Dia de S. Receber / Day of São Receber
Já não chega o que nos / It’s not enough what
Tiram à hora de pagar / They take from us on payday
É difícil comer solas / It’s difficult to eat
Estufadas ao jantar / stewed shoe soles for dinner
De histórias mal contadas / By badly-told stories
Anda meio mundo a viver / Half the world is living
Enquanto o outro meio / While the other half
Fica à espera de receber / Are waiting to get paid
Ai é o dia / Oh it’s the day
De S. Receber / The day of São Receber
Dia de S. Receber / Day of São Receber
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!
Aaaaaaaaaaiiiiiiii a minha vida / Oh my life!***
É assim esta diálise / That’s how it is, the dialysis****
Entre o deve e o haver / between owing and having
Sei que para o patrão custa / I know it’s hard for my boss
Enfrentar este dever / to face this duty
O dinheiro para mim não conta / Money doesn’t count for me
Eu trabalho por prazer / I work for pleasure
Mas o dia que eu mais gosto / But the day I like the best
É o dia de S. Receber / Is the day of São Receber

* You won’t find boínha in the dictionary. It’s just a diminutive though: Na boa + inha = na boínha. Ciberdúvidas says it shouldn’t have an accent but this is how I found it on the lyrics page so I’m leaving it in.

**Ai is an exclamation like “Oh!”, not to be confuised with “Aí” which means “There”. If you look at the video, it’s the same word he’s shouting at the beginning and in the middle as “AAAAAAAAIIIIII”

*** In the video, when he gets to the middle of the song at the second round of “AAAAAAAIIIIIII” etc, he adds a couple of extras in: first, a nursery rhyme called “Atirei o pau ao gato” (“I threw the stick at the cat”) which has been criticised for cruelty to animals (I wrote a blog post about this ages ago but it’s pretty much what you’d expect from people who have nothing better to do than to closely analyse nursery rhymes). Secondly, there’s a bit of swearing: “A puta da minha vida” – “My bitch of a life”, which seems to be quite a common expression. For a start, it’s used in the title of this very good collection of essays by Miguel Esteves Cardoso, which I read a few years ago when I was at B1 level and even then found very easy to read and very funny.

**** Weird word choice, this. According to Priberam it really does only have that medical meaning. I wondered if it was a misprint – maybe some other word meaning “dichotomy” or “dualism” or something but it’s right there in the video, so I asked Mrs L about it and she says yeah, it does just seem to be that idea some idea that there’s a medical procedure required to separate out the money owed and the money you have.