Posted in English, Portuguese

Ready (Mulher Batida)

Another translation post. I’m in a translatey mood, I guess. This one is by Orelha Negra with A Garota Não (again!) on guest vocals. Like yesterday’s, it has a strong feminist theme, but whereas that was just calmly wishing for more representation, this one is about domestic violence so it’s pretty raw: far moreso than I would have guessed from the general vibe of the music. Batida can mean beat in the musical sense as well as “beaten” or “beating” in the violent sense, so I think I had an idea that it was jsut a song about making music until I started trying to translate it line by line.

To be honest, it comes across as pretty bleak, but I don’t think it’s *just * that: there seems to be sense of wanting to move beyond the situation and reassert dignity. For a start, you have the dialogue at the beginning and the end of the song in english, talking about being ready for something. Then there’s the woman who does the live painting in the video (below). She’s called Mázinha and she’s obviously got a positive sense of the song being about forgiveness and redemption (quote here) so she’s painted a really upbeat image, indicative of a new start – presumably after leaving the dude. There isn’t much of that in the song lyrics though, as far as I can see!

E tu tás pronto, honey? / And you – are you ready honey?
Estarás pronto para ver / You’ll be ready to see
Como é que a cor da batida fica na mulher / How the colour of a bruise looks on your woman
Ela não é santa / She isn’t holy
Só um santo para o ser / Only a saint for being it
Como é que esses argumentos servem pra bater / How these arguments lead to beating

Cala esses demónios / Silence those demons
Já te podes perdoar / You could forgive yourself
Não levantes essa mão se não for pra lutar / Don’t raise that hand unless it’s to fight
Por um dia mais claro / For a brighter day
Por um tempo mais doce / For a sweeter time
Não trocava um abraço p’la jóia que fosse / She didn’t exchange an embrace for any jewel

O tamanho da mini saia / The size of a mini skirt
É inverso a essa cobardia / Is the inverse of that cowardice
Se não aguentas a mulher que tens / If you can’t stand the woman you have
É porque te fica em demasia / It’s because she’s too much for you

O tamanho do sorriso dela / The size of her smile
Não precisa de autorização / Doesn’t need permission
A liberdade é um barco à vеla / Freedom is a sailboat
E o amor não é uma prisão / And love is not a prison

Liberta logo esse ciúmе amargo / Just let go of that bitter jealousy
Porque o ciúme deixa o Homem bruto / Because jealousy makes a man brutal
Já nem sequer vês o mundo direito / You don’t even see the world clearly
Mas tu és o teu próprio instituto / But you’re your own boss

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Posted in English

Que Mulher é Essa?

Here’s a translation of “Que Mulher é Essa” by A Garota Não, because why not? I think it literally comes out as “What woman is that” but I’ll translate it as “Who’s that woman” because it sounds better in English.

Que Mulher é Essa

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na telenovela /That I see in the soap opera?
As mulheres à minha volta /The women around me
Não se parecem nada com ela /Don’t look anything like her.

É só mulher sexy /It’s only a sexy woman
Que desliza quando passa /Who glides by
A coxa* não entra /No lame woman appears
E se entra é pra dar graça /And if she does its only as comic relief.

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na publicidade /That I see in the ads
Será que as feias /Do the ugly women
Vivem todas na minha cidade /All live in my town?

Só mulher bonita /Only a beautiful woman
Todas altas e esguias /All tall and slender
E só entra a gorda /And the fat woman only shows up
Para perder calorias /To go on a diet

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que desfila lá na passarela /That parades up there on the catwalk
Nunca há-de entrar na moda / It will never be fashionable
O pé descalço da Gabriela /To have bare feet like Gabriela

Só mulher com estilo /Only a woman with style
Com glamour e muito brilho /With glamour and lots of polish
Toda a roupa assenta /Whose clothes all fit
Só à gente é um sarilho /We’re the only ones with problems

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que aparece tanto na revista /Who’s in the magazines so often
Três folhas só de fotos /Three pages of nothing but photos
E um cantinho de entrevista /And a tiny corner for the interview

E o que é que importa..? /And what does it matter?
Quem quer saber do que fala? /Who wants to know what she talks about?
Muito mais importa /It’s much more important
Que vestido leva à gala… /What dress she wears to the gala.

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

A Garota Não

*Coxa usually means thigh but I think the sense here is the feminine form of “coxo”, which is defined as “pessoa que coxeia” – a person who limps. So I have opted for “a lame woman” which I hope is what she meant!

**Torta, in this context, is a bit confusing. It means twisted or bent, and priberam gives a few informal meanings including rowdy, cross-eyed, disloyal. I’ve also seen twisted in the sense of having a crooked face after local anaesthetic at the dentist, so possibly someone with an asymmetrical or disfigured face…? I originally published this with the translation as “twisted” but I’ve edited it subsequently because some people I spoke to on reddit indicated that we’re supposed to picture someone whose bones are deformed in some way and who essentially has some form of physical disability or impairment.