It’s time for another translation! This isn’t your avô’s fado, it’s a bit noisier and punkier than most of theportuguese music I’ve heard. “Quero Ser Um Ecrã” by Baleia Baleia Baleia
This is obviously about screens, and it could be any time of electronic screen, but I think it’s mostly used for handheld devices – which is presumably why they’ve got all the spectators in the video to film the whole thing and view it through their screens instead of just watching the performance. Screen is “Ecrã” in this sense. Masculine, despite the a at the end. I gather if it was a PC screen, that would be “monitor”, but tela and visor are also in use for similar kinds of surfaces – I just don’t hear them so often (Brazilian? Slang?). There’s also the word “biombo” which is the kind of screen you might find in a doctor’s surgery for example, for people to have privacy during procedures. Anyway, none of that – we’re thinking social media, mobile phones – all that stuff – happening on a screen.
Quero Ser um Ecrã
I want to be a screen
E a vida, a morte, em fotos no ecrã Os dias compridos e os olhos no ecrã O mundo perdido, achado no ecrã Quero ser um ecrã E os sonhos dos outros cumpridos no ecrã O monstro do visível escondido do ecrã Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And life, death, in photos on the screen The short days and the eyes on the screen The lost world, found on the screen I want to be a screen And other people’s dreams, accomplished on the screen The monster of what’s visible, hidden on the screen I want to be a screen, I want to be a screen.
E as balas que nunca passam do ecrã A força dos gritos, regulável no ecrã As lendas e os mitos, imortais no ecrã Quero ser um ecrã Medos e incertezas no armário do ecrã Celulite e flacidez no ginásio do ecrã Quero ser um ecrã, quero ser um ecrã
And the bullets that never pass through the screen The force of the screams, adjustable on the screen The legends and the myths, immortal on the screen I want to be a screen Fears and uncertainties in the closet of the screen Celulite and flabbiness in the gymnasium of the screen I want to be a screen, I want to be a screen
[Ponte] E é sempre verão no ecrã E os corpos estão sempre nús E há tantos gatinhos no ecrã E sushi E bolinhos E coisas boas
[Bridge] And it’s always summer on the screen And the bodies are always naked And there are so many kittens on the screen And sushi And little cakes And good things
Translation time! This one is a classic fado, which is mentioned in the book I reviewed the day before yesterday. It also gives us some insight into the Portuguese language’s radical commitment to singular verb endings for collective nouns. The video is majestic and well worth watching, even with the sound off, for the glances between the guitarist and the guy on the guitarra portuguesa. I’d love to know what was going on between them. The song itself is written by Amália but it is really more of an adaptation of a longer poem called “Povo” by Pedro Homem de Mello.
First of all, I think we’re meant to envision people washing their clothes in the river, rather than skinnydipping, in case that’s not obvious! But let’s focus in on how she refers to the noun “povo” here. I’ve highlighted the relevant words in the first verse. As you can se, she’s addressing the “povo” (the people – especially the simple, common people) as “Tu”. In other words, she’s addressing them all, collectively, using the form normally reserved for one singular person who’s familiar to the speaker.
This was really jarring to me. Of course, it’s not that hard to find people referring to “a gente” using third person singular pronouns – I wrote about this a couple of months back – and the portuguese generally take a firmer line on treating the collective as one singular entity (as opposed to using words like eles/them) than we would in english. But to see her speaking directly to the people like this and just address the whoel population like it was her little sister is quite a cultural leap, at least for me.
Povo que lavas no rio
People who wash in the river
Povo que lavas no rio Que talhas com teu machado As tábuas do meu caixão Povo que lavas no rio Que talhas com teu machado As tábuas do meu caixão
Pode** haver quem te defenda Que compre o teu chão sagrado Mas a tua vida não
People who wash in the river Who cut with your axe The boards for my coffin* People who wash in the river Who cut with your axe The boards for my coffin
There might be people who defend you Who buy your sacred land But not your life
Fui ter à mesa redonda Beber em malga que esconda Um beijo de mão em mão Fui ter à mesa redonda Beber em malga que esconda Um beijo de mão em mão
Era o vinho que me deste Água pura, fruto agreste Mas a tua vida não
I ended up at the round table*** To drink from a bowl that hides A kiss from hand to hand I ended up at the round table To drink from a bowl that hides A kiss from hand to hand
It was the wine you gave me Pure water, wild fruit But not your life
Aromas de urze e de lama Dormi com eles na cama Tive a mesma condição Aromas de urze e de lama Dormi com eles na cama Tive a mesma condição
Povo, povo eu te pertenço Deste-me alturas de incenso Mas a tua vida não
Scents of heather and dirt I slept with them in the bed I was in the same condition. Scents of heather and dirt I slept with them in the bed I was in the same condition.
People, people, I belong to you You gave me moments of incense**** But not your life
Ai, povo que lavas no rio Que talhas com teu machado As tábuas do meu caixão Povo que lavas no rio Que talhas com teu machado As tábuas do meu caixão
Há-de haver quem te defenda Quem compre o teu chão sagrado Mas a tua vida não
People who wash in the river Who cut with your axe The boards for my coffin People who wash in the river Who cut with your axe The boards for my coffin
There might be people who defend you Who buy your sacred land But not your life
*=Could this be more emo?
**=Some versionf oe the lyrics use “ha-de” in place of “pode” but this seems to be teh version she’s singing in the video above. I’m pretty sure the há-de version is taken from Dulce Pontes’ rendition.
***=What’s the word “ter” doing here? According to priberam “ir ter a” is a compound verb meaning the same as “ir dar a” or “ir parar a” – um… OK, I’m none the wiser… but according to the Guia Prático de Verbos Com Preposições, that means “terminar em” or “desembocar”. So basically, to lead to something, to end up at something. Hence “ended up at”
****=I must admit, I got confused about this since the incense reference seemed a bit random, and I was trying to make sense of it by looking at alternative meanings of that word. Figuratively, it can mean praise or subservience, but I think I was overthinking it because it looks like she’s just referring to the smells at the top of the verse. OK, right, that makes sense!
Translation time! This one is by Oquestrada and it’s cool. I especially like how the ghost of Ernie, the fastest milkman in the west, shows up and starts playing a pocket trumpet.
These are lyrics. I thought she was just freestyling in the middle but then realised the lyrics I was using for the translation were totally different! It’s actually an older song, from Brasil, possibly from the 19th Century, and I’d picked up those lyrics instead of the Oquestrada version. They’re really different; in fact, even the title is slightly different. Brazilians use “essa” slightly more often than portuguese people, so the name of the song is “Se Essa Rua Fosse Minha” – Essa, not Esta. Anyway, deleted it all, started again, and here you go, with the right version.
Portuguese
English
Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a, eu mandava-a eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Ah, se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar
If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by
Ah, lá porque és feia tem calma não te faltam seduções mais vale ser linda de alma do que linda de feições mais vale ser linda de alma do que linda de feições Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua é Ai o amor, o amor o amor é como a lua ora cresce ora mingua ah, pois é
Ah, just because you’re ugly, calm down You don’t lack seductions It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features It’s better to have a beautiful soul Than beautiful features Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes Oh love, love Love is like the moon Now it waxes Now it wanes For sure
Que bom ser pequenino ter pai, ter mãe, ter avós ah, ter esperança no destino e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós e ter quem goste de nós Ai, é tao bom ser pequenino
It’s so good to be a child To have father, mother and grandparents To have hope in our destiny And to have people who like us And to have people who like us And to have people who like us Oh it’s so good to be a child
Se esta rua, se esta rua se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar com pedrinhas de rubi só para o meu amor passar Se esta rua fosse minha eu mandava-a ladrilhar só para o meu amor passar só para tu e tu e tu e tu e tu passar
If this street, if this street If this street were mine I’d order it, I’d order it I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by Ah, If this road were mine I’d order it to be paved With ruby cobblestones Just for my lover to pass by
And I haven’t even heard the portuguese entry yet. Right, let’s get this up on screen and see what it’s like
Wow, it’s pretty good actually. I can’t see it winning – it’s no Amar Pelos Dois – but it’s better than the last few entries. There are some lyrics online, so here’s a translation.
First of all, the name. It should just be “Oh heart” but that sounds weird so I’m going to randomly insert the word “my” to make it sound more natural
Portuguese
English
Ai, coração Que não me deixas em paz Não me dás sossego, não me deixas capaz Tenho a cabeça e a garganta num nó Que não se desfaz e nem assim tu tens dó Sinto-me tonta, cada dia pior Já não sei de coisas que sabia de cor As pulsações subiram quase pra mil Estou louca, completamente senil
Oh my heart That doesnt leave me in peace That doesn’t give me calm, leaves me incapable I have my head and my throat in a knot That won’t untie itself and you have no pity I feel dizzy, worse every day I don’t know thigs I used to know by heart* My pulse is up to almost a thousand I’m crazy, completely senile
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá O que te fazer, amor, pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai, coração Ai, coração Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know What to do to you, it’s not working out like this Because it seems like I’m not myself any more Oh my heart Oh my heart Tell me if you are mine
As horas passam e o sono não vem Ouço as corujas e os vizinhos também O meu juízo foi-se e por lá ficou Alguém me tire deste estado em que estou O doutor diz que não há nada a fazer ‘Caso perdido’, vi-o eu a escrever Ando perdida numa outra dimensão Toda eu sou uma grande confusão
The hours pass and the sleep doesn’t come I listen to the owls and the neighbours too My judgement left and stayed away Someone take me out of this state I’m in The doctor says there’s nothing that can be done “Lost cause” I saw him write about me I’m lost in another dimension I’m all in a muddle
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá O que te fazer, amor, pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai, coração Ai, coração Ai, coração Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know What to do to you, it’s not working out like this Because it seems like I’m not myself any more Oh my heart Oh my heart Oh my heart Tell me if you are mine
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá O que te fazer, amor, pra mim assim não dá Porque parece que nem sou mais eu Ai, coração Ai, coração Ai, coração Ai, coração Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know What to do to you, it’s not working out like this Because it seems like I’m not myself any more Oh my heart Oh my heart Oh my heart Oh my heart Tell me if you are mine
*Why doesn’t “cor” mean colour here? Well, cast your mind back to this post a few weeks back. The lyrics of that one talk about knowing “letras de cor” – knowing them off by heart. So it’s just an old usage of cor, meaning the same as coração.
I’m pretty sure I’ve at least mentioned this song before because it’s so great, but I’ve never got around to doing a translation of it. Amália Rodrigues is an interesting character in her own right, and she’s had a huge influence on musicians, both traditional and avant-garde. This song is about a woman who’s lost her husband at sea and she’s sleeping on the beach waiting for him to come home and feeling like he’s still with her somehow even though everyone tells her its hopeless.
Thank you very much, Monsieur Trenet
Barco Negro (Black Boat)
Portuguese
English
De manhã, que medo que me achasses feia Acordei tremendo deitada na areia Mas logo os teus olhos disseram que não E o sol penetrou no meu coração Mas logo os teus olhos disseram que não E o sol penetrou no meu coração
In the morning, so scared that you’d find me ugly I woke up shaking, lying on the sand But then your eyes told me no And the sun penetrated my heart But then your eyes told me no And the sun penetrated my heart
Vi depois numa rocha uma cruz E o teu barco negro dançava na luz Vi teu braço acenando entre as velas já soltas Dizem as velhas da praia que não voltas
Then I saw a cross on a rock And your black boat was dancing in the light I saw your arm waving between the loose sails The old women at the beach say you’ll never come home
São loucas! São loucas! Eu sei meu amor, que nem chegaste a partir Pois tudo em meu redor me diz Que estás sempre comigo Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir Pois tudo em meu redor me diz Que estás sempre comigo
They’re crazy! They’re crazy! I know, my love that you never even left Because everything around me tells me That you’re always with me I know, my love that you never even left Because everything around me tells me That you’re always with me
No vento que lança areia nos vidros Na água que canta no fogo mortiço No calor do leito dos bancos vazios Dentro do meu peito estás sempre comigo No calor do leito dos bancos vazios Dentro do meu peito estás sempre comigo
In the wind that throws sand against the windows In the water that sings, in the dying fire In the bed of empty benches In my breast, you’re always with me In the bed of empty benches In my breast, you’re always with me
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir Pois tudo em meu redor me diz Que estás sempre comigo Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir Pois tudo em meu redor me diz Que estás sempre comigo
I know, my love that you never even left Because everything around me tells me That you’re always with me I know, my love that you never even left Because everything around me tells me That you’re always with me
I posted a music video yesterday, and I’ve got a few more lined up. This one doesn’t really ave any lyrics though, so consider it a palate cleanser. Orelha Negra are portuguese band and they’ve put one of their chilled-out tracks over some footage of Vhils doing his craxy explosive artworks. I’ve talked about Vhils before a couple of times and I quite like the effect of combining the two art forms in one.
I’ve been enjoying these lads – Bacalhau No Azeite – doing their rap videos on Instagram. It’s not exactly Kanye West but they have lyrics so I can follow what they’re saying and I quite like that. Strong recommendation for anyone who likes rap but isn’t too purist about it (or rather “anyone who doesn’t mind seeing the art form butchered in real time”)
I did a Tiago Bettencourt translation the other day, so let’s have a go at “Morena” too, not becaue it’s my favourite song of his, but because it has some nice guitar work.
Trigger Warning: Scrabble Crimes
OK, potentially controversial decision: I’m translating “Morena” as “Brunette”, because that’s the closest I can get to a literal translation. It’s not quite right though, for two reasons. Firstly, there’s a sense of the person’s skin being tanned or olive-toned as well as their hair being dark brown; and secondly, I think referring to women as blondes, brunettes, redheads has a slightly disrespectful tone in english (at least in some circles) and I think that’s less true in portuguese. That’s partly a linguistic thing: in Portuguese it’s more usual to use an adjective as a noun – for example “um inglês” not “um homem inglês” – and partly because we have a tendency to overthink things in the english-speaking world, especially a certain very large country situated a few hundred miles north of Brazil. Anyway, with that dislcaimer, let’s crack on.
Portuguese
English
Esta morena não sabe O que o dia tem para lhe dar Diz-me que tem namorado Mas sem paixão no olhar Tem um risinho pequeno E que só dá de favor Corpo com sede de quente Mas que não sente calor Mas que não sente calor
Esta morena não dança Quando lhe mostro Jobim Talvez não goste da letra Talvez não goste de mim Cabelo negro sem regra Caindo em leve ombro nu Feito de morno passado E amor que nunca cegou E amor que nunca cegou
Morena no fundo quer Tempo para ser mulher Morena não sabe bem Mas eu no fundo sei Que quando o véu lhe cai Quando o calor lhe vem Sempre que a noite quer Sonha comigo também
Há sítios que ela não usa Por não saber que estão cá Há mares que ela não cruza Por não ser eu a estar lá É de mim que ela precisa Para lhe dar o que não quer Talvez lhe mostre caminhos Onde se queira perder Onde se queira perder
Esta morena não chora Com um fado negro de Oulman Nem com um poema de O’Neill Na primeira luz da manhã Sabe de tantos artistas Canta-me letras de cor Mas não lhe passam por dentro Não lhes entende o sabor Não lhes entende o sabor
Morena no fundo quer Tempo para ser mulher Morena não sabe bem Mas eu no fundo sei Que quando o véu lhe cai Quando o calor lhe vem Sempre que a noite quer Sonha comigo também
Esta morena não corre Quando a chamo para mim
This brunette doesn’t know What the day has to give her She tells me she has a boyfriend But without any passion in her eyes She has a little laugh That she only gives as a favour Body that thirsts for warmth But doesn’t feel heat But doesn’t feel heat
This brunette doesn’t dance When I show her Jobim Maybe she doesn’t like the lyrics Maybe she doesn’t like me Black, unruly hair Falling on a light, naked shoulder Made by boredom gone by And love that never blinded her And love that never blinded her
Deep down, the brunette wants Time to be a woman The brunette doesn’t really know But deep down, I know That when her veil falls When the warmth comes back to her Whenever the night chooses She dreams of me* too.
There are places she doesn’t use Because she doesn’t know they’re here There are seas she doesn’t cross Because I’m not there It’s me she needs To give her what she doesn’t want Maybe I’ll show her paths Where she wants to lose herself Where she wants to lose herself
This brunette doesn’t cry with the dark fado of Oulman Nor with the poetry of O’Neill In the first light of morning She knows so many artists She sings me lyrics by heart** But they don’t get inside her She doesn’t understand their flavour She doesn’t understand their flavour
Deep down, the brunette wants Time to be a woman The brunette doesn’t really know But deep down, I know That when her veil falls When the warmth comes back to her Whenever the night chooses She dreams of me too.
This brunette doesn’t run When I call her to me
*= Remember “sonha comigo” might look like “dreams with me” – implying they are sleeping together – but it means “dreams of me”, which is a different kettle of fish! One of those instances where the use of prepositions can give you a slightly different mental image if you’re not careful.
**= Letras “de cor” sounds like it should mean colourful lyrics but there’s an older meaning of cor that is the same as coração, so it’s just like the english expression “knowing something by heart”
I haven’t done a song translation for while and I fancied having a go at “Cancao de Engate” by António Variações. There aren’t many decent videos of it and anyway he’s a bit hard to follow because of his distinctive singing style so if you don’t know it, try this orchestral acoustic version by Tiago Bettencourt
Cancão de Engate
My sense, going into it, is that it uses a lot of slightly oblique language so this is going to be a tricky one, but here goes…
Tu estás livre e eu estou livre E há uma noite p’ra passar Porque não vamos unidos Porque não vamos ficar Na aventura dos sentidos
You’re free and I’m free* And there’s a night to get through Why don’t we get together Why don’t we get Into the adventure of the senses
Tu estás só e eu mais só estou E tu tens o meu olhar Tens a minha mão aberta À espera de se fechar Nessa tua mão deserta
You’re alone and I’m alone too And you have caught my eye You have my open hand Ready to close On your lonely hand
Vem que o amor não é o tempo Nem é o tempo que o faz Vem que o amor é o momento Em que eu me dou Em que te dás
Come, because love is not time Nor is it time that makes it Come, because time is the moment In which I give myself And you give yourself
Tu que buscas companhia E eu que busco quem quiser Ser o fim desta energia Ser um corpo de prazer Ser o fim de mais um dia
You who are looking for company And me who is looking for whoever wants To be the end of this energy To be a body for pleasure To be the end of another day
Tu continuas à espera Do melhor que já não vem Que a esperança foi encontrada Antes de ti por alguém E eu sou melhor que nada
You keep waiting For something better that isn’t coming Because what you hope for has already been found By someone before you And I am better than nothing
Vem que o amor não é o tempo Nem é o tempo que o faz Vem que o amor é o momento Em que eu me dou Em que te dás
x3
Come, because love is not time Nor is it time that makes it Come, because time is the moment In which I give myself And you give yourself
x3
* I’m sorry, but I am a man of a certain age but I am already reading this in a Mr Humphries voice
Hey, well that wasn’t as bad as I thought it would be. One of the easier ones I’ve done, in fact!
I did a translation of “Super Ego trip Humilde” by Gandim a while ago and I fancied doing a second one. It took me a while because the page kept crashing and losing my work but I finally finished the bugger, Ladies and gentlemen, I present to you an english translation of The senstiment is pretty familiar – standard observational comedy – so it’s relatable content for pretty much anyone, but he manages to end it in a way that saves it from being cliché.
Este é um som bué positivo, bué lá em cima /This is a really positive sound, really uplifting Alegria, dedicado a todas as pessoas do mundo inteiro / Happiness going out to everyone in the whole world Yeeeeehahhhh / Yes Estou a gozar… isto é para todas as pessoas que eu odeio /I’m kidding… This is for all the people I hate E que vocês deviam odiar também / And that you should hate too Se por acaso alguém ficar ofendido /If by chance anyone gets offended I don’t give a shit / I don’t give a shit Odeio pessoas que pedem francesinha vegetariana / I hate people who ask for vegetarian francesinha Odeio pessoas que querem pizza sem queijo ou com banana / i hate people who want pizza without cheese or with banana Odeio pessoas que mastigam feitas vacas de boca toda aberta / I hate people who chew like cows with their mouths wide open Odeio pessoas na faixa do meio com a estrada deserta / I hate people in the middle lane with the road deserted Odeio pessoas que usam comic sans como fonte /I hate people who use Comic Sand as a font Odeio pessoas que dizem tou a chegar mas inda vão na ponte / I hate people who say I’m about to arrive but they’re still on the bridge Odeio pessoas com música sem phones no autocarro / I hate people who listen to music without headphones Odeio pessoas que passeiam na rua a puxar catarro / I hate people who walk in the road and cough up phlegm Odeio quem chega sempre atrasado / I hate people who always arrive late Odeio quem pede bife do lombo bem passado / I hate people who order sirloin well done Odeio quem não responde às mensagens / I hate people who don’t reply to messages Odeio quem mostra mil fotos de viagens / I hate people who show a thousand holiday photos Odeio pessoas que usam a palavra top / I hate people who use the word “top” Dizem face e insta / And say Face and Insta Falam à tia tipo de snob / Speak to their aunt like a snob Odeio velhas a pagar as contas no atm / I hate old ladies who pay their bills at the ATM Adultos com boné / Adults in baseball caps Quem come o último m&m / Who eat the last M&M Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / Of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I yearn for extinction O fim do mundo / The end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I yearn for extinction O asteroide / The asteroid É a melhor solução / Is the best solution
Odeio pessoas que falam alto na sala de cinema / I hate people who talk in the cinema Odeio pessoas que ainda acham cool dançar o esquema / I hate people who still think it’s cool to dance the esquema Odeio pessoas que se guiam pelos signos / I hate people who follow the signs (I think this is about people followijg astrology rather than road signs) Odeio pessoas que acham tarólogos fidedignos / I hate people who believe astrologers Odeio pessoas que usam sunga na piscina sem ser natação / I hate people who wear speedos when they’re not even swimming Odeio pessoas com bebés a chorar no avião / I hate people with babies who cry on the plane Odeio os bebés… a chorar em qualquer lado / I hate babies crying anywhere Odeio os pais que não os calam um bocado / I hate parents who can’t get them to be quiet for a bit Odeio quem diz que tem wi-fi, mas é lento / I hate anyone who says they have wi-fi but it’s slow Odeio quem sorve a sopa, é nojento / I hate anyone who serves sleep, it’s disgusting Odeio quem diz que não precisa de beber para se divertir / I hate anyone who says they don’t need to drink to have fun Odeio quem entra no metro antes de te deixar sair / I hate anyone who gets on the metro without letting people get out Odeio pessoas que puxam o lençol / I hate people who hog the sheets Não sabem fazer rotundas / They don’t know how to use a roundabout E riem-se com lol / And they laugh by saying “lol” Odeio betos que sinalizam virtude / I hate posh people who virtue-signal Activismo de hashtag / Hashtag activism Não há quem os ature Nobody can put up with them Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction O fim do mundo / the end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction A peste negra / The black plague É a melhor solução / Is thebest solution
Odeio pessoas de óculos escuros em espaços fechados / I hate people who wear sunglasses indoors Odeio pessoas que passam à frente nos supermercados / I hate people who get in my way in the supermarket Odeio pessoas que metem a toalha em cima com a praia vazia / I hate people people who put out a towel on an empty beach Odeio pessoas que não respondem a um bom dia / I hate people who don’t reply when you say hello Odeio pessoas que publicam indirectas nas redes sociais / I hate people who talk shit on the internet** Odeio casais com facebook conjunto siameses digitais / I hate couples with joint facebook pages like digital siamese twins Odeio pessoas felizes logo de manhã / I hate people who are happy first thing in the morning Odeio pessoas com unhas de gel a bater no ecrã / I hate people with gel nails tapping on their phone screen Odeio quem deixa o carro estacionado em segunda fila / I hate anyone who leaves their car double-parked Odeio quem diz que é doce de ovos mas afinal é de gila / I hate anyone who says that they’ve made egg custard but actually it’s made of gila*** Odeio quem tem iphone e não arranja os dentes / I hate anyone who has an iphone but doesn’t get their teeth fixed Odeio quem estaciona no lugar dos deficientes / I hate anyone who parks in the disabled parking space Odeio a namorada que não queria nada / I hate a girlfriend who didn’t want anything Come as tuas batatas / She eats your potatoes**** E ainda fica indignada / And still gets annoyed Odeio as pessoas que dizem “as ‘soas” / I hate people who say “peeps” ***** Fanhosos a fungar / Snotty people sniffing Porque é que não te assoas / Why don’t you blow your nose? Odeio pessoas / I hate people Podiam morrer todas / They can all die Odeio pessoas / I hate people De qualquer idade / of whatever age Odeio pessoas / I hate people Velhos e crianças / Old people and children Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction O fim do mundo / the end of the world É a melhor solução / Is the best solution Odeio pessoas / I hate people Anseio a extinção / I look forward to extinction Holocausto nuclear / Nuclear holocaust É a melhor solução / Is the best solution
Ainda tenho muito ódio em mim / I still have a lot of hate in me Mas a música está quase no fim / but the song is almost over Por isso sem rodeio / So without further ado Aqui vão mais umas quantas pessoas que odeio / Here are some other people I hate Quem faz espuma nos cantos da boca / People who froth at the sides of their mouth Gémeos adultos com a mesma roupa / Adult twins with the same clothes Quem diz que anda aí com um projecto / Anyone who says it’s out with a project Quem diz sande, apesar de estar correcto / Anyone who says “sande” (even though that’s correct) Odeio quem não sabe cortar queijos / I hate anyone who doesn’t know how to cut chese Odeio quem se dá um em vez de dois beijos / I hate anyone who gives one instead of two kissed Odeio quem se despede com abreijos / I hate anyone who signs off with “abreijos“ Odeio quem se queixa que em agosto está sol / I hate anyone who complains that the sun is shining in August Que são os mesmos que em dezembro dizem que faz briole / They’re the same people who say it’s chilly in December Quem não fez o trabalho de grupo, mas aparece na apresentação / Who doesn’t pull their weight in the team but still turns up at the presentation Quem filma concertos inteiros nas stories, mêmo pitas sem noção / Who films the whole concert on their stories – they really are clueless kids Odeio pessoas que interrompem as outras a falar / I hate people who interrupt when others are talking Puto olha aqui uma cena… man, não vês que estou a gravar? / “Dude, look at this thing…” Man, can’t you see I’m recording? Odeio quem usa chinelos com meias / I hate anyone who wears sandals with socks Modelos de Instagram feias / Ugly instagram models Com os seus pezinhos sapudos, enfiados na areia / With their podgy feet stuck in the sand Odeio quem luta pelo ac no trabalho, / I hate people who fight for air conditioning at work Dói-me a garganta, eh pá, vai pó caralho / It hurts my throat, hey man, fuck off! Quem não sabe conjugar o verbo haver / Anyone who doesn’t know how to conjugate the verb “haver” Quem não sabe usar palavra literalmente, podia morrer / Anyone who doesn’t know how to use the word “literally” can die. Odeio pessoas que só se queixam e dizem mal / I hate people who only complain and say bad stuff Odeio pessoas e seres humanos no geral / I hate people and huiman beings in general Odeio quem está no reflexo do espelho / I hate the person reflected in the mirror Por isso é que tenho tanto ódio / That’s why I have all this hate Não gosto do que vejo / I don’t like what I see Odeio-me a mim mesmo, ganda plot twist / I hate myself. Huge plot twist Afinal o misantropo / Ultimately the misanthrope Era só um inseguro triste / was just a sad, insecure man Ya, ganda final / Yeah, big finish Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral Ya, ganda final / Yeah, big finish Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral
*It says “inda” in the original and I’m pretty sure it should be “ainda” but whether that’s a typo or just slang like “tou” and some of the other words in the rap.
**Uma indirecta is a comment that appears to be nice but has a hidden, malicious intent. It’s not a straightforward personal attack and… actually, it’s a little hard to know how to translate it. Subtweet? Trolling? Something like that.
***I don’t know why it has taken me until now to find this out but apparently Gila is a kind of green squash that’s often used in sweets. Sounds weird, but then pumpkin pie exists, so is it really that strange? So he’s protesting about “doce de ovos” (egg custard type stuff) turning out to just be nasty pumpkin goo. Well, fair enough, I can see how that wold be annoying!
**** I wondered if this was some sort of expression, but no, it’s just literal. You ask someone if they want a portion of chips and they say no but then proceed to eat all of yours
***** I think ‘soas is short for “pessoas” so I’ve used the closest equivalent I could think of but I could be wrong…