Posted in English

Oh Lordy, it’s Eurovision Tonight!

And I haven’t even heard the portuguese entry yet. Right, let’s get this up on screen and see what it’s like

Wow, it’s pretty good actually. I can’t see it winning – it’s no Amar Pelos Dois – but it’s better than the last few entries. There are some lyrics online, so here’s a translation.

First of all, the name. It should just be “Oh heart” but that sounds weird so I’m going to randomly insert the word “my” to make it sound more natural

PortugueseEnglish
Ai, coração
Que não me deixas em paz
Não me dás sossego, não me deixas capaz
Tenho a cabeça e a garganta num nó
Que não se desfaz e nem assim tu tens dó
Sinto-me tonta, cada dia pior
Já não sei de coisas que sabia de cor
As pulsações subiram quase pra mil
Estou louca, completamente senil
Oh my heart
That doesnt leave me in peace
That doesn’t give me calm, leaves me incapable
I have my head and my throat in a knot
That won’t untie itself and you have no pity
I feel dizzy, worse every day
I don’t know thigs I used to know by heart*
My pulse is up to almost a thousand
I’m crazy, completely senile
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá
O que te fazer, amor, pra mim assim não dá
Porque parece que nem sou mais eu
Ai, coração
Ai, coração
Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know
What to do to you, it’s not working out like this
Because it seems like I’m not myself any more
Oh my heart
Oh my heart
Tell me if you are mine
As horas passam e o sono não vem
Ouço as corujas e os vizinhos também
O meu juízo foi-se e por lá ficou
Alguém me tire deste estado em que estou
O doutor diz que não há nada a fazer
‘Caso perdido’, vi-o eu a escrever
Ando perdida numa outra dimensão
Toda eu sou uma grande confusão
The hours pass and the sleep doesn’t come
I listen to the owls and the neighbours too
My judgement left and stayed away
Someone take me out of this state I’m in
The doctor says there’s nothing that can be done
“Lost cause” I saw him write about me
I’m lost in another dimension
I’m all in a muddle
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá
O que te fazer, amor, pra mim assim não dá
Porque parece que nem sou mais eu
Ai, coração
Ai, coração
Ai, coração
Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know
What to do to you, it’s not working out like this
Because it seems like I’m not myself any more
Oh my heart
Oh my heart
Oh my heart
Tell me if you are mine
O peito a arder, a boca seca, eu sei lá
O que te fazer, amor, pra mim assim não dá
Porque parece que nem sou mais eu
Ai, coração
Ai, coração
Ai, coração
Ai, coração
Diz-me lá se és meu
My chest burning, my mouth dry, i don’t know
What to do to you, it’s not working out like this
Because it seems like I’m not myself any more
Oh my heart
Oh my heart
Oh my heart
Oh my heart
Tell me if you are mine

*Why doesn’t “cor” mean colour here? Well, cast your mind back to this post a few weeks back. The lyrics of that one talk about knowing “letras de cor” – knowing them off by heart. So it’s just an old usage of cor, meaning the same as coração.

Posted in English

Barco Negro

I’m pretty sure I’ve at least mentioned this song before because it’s so great, but I’ve never got around to doing a translation of it. Amália Rodrigues is an interesting character in her own right, and she’s had a huge influence on musicians, both traditional and avant-garde. This song is about a woman who’s lost her husband at sea and she’s sleeping on the beach waiting for him to come home and feeling like he’s still with her somehow even though everyone tells her its hopeless.

Thank you very much, Monsieur Trenet

Barco Negro (Black Boat)

PortugueseEnglish
De manhã, que medo que me achasses feia
Acordei tremendo deitada na areia
Mas logo os teus olhos disseram que não
E o sol penetrou no meu coração
Mas logo os teus olhos disseram que não
E o sol penetrou no meu coração
In the morning, so scared that you’d find me ugly
I woke up shaking, lying on the sand
But then your eyes told me no
And the sun penetrated my heart
But then your eyes told me no
And the sun penetrated my heart
Vi depois numa rocha uma cruz
E o teu barco negro dançava na luz
Vi teu braço acenando entre as velas já soltas
Dizem as velhas da praia que não voltas
Then I saw a cross on a rock
And your black boat was dancing in the light
I saw your arm waving between the loose sails
The old women at the beach say you’ll never come home
São loucas! São loucas!
Eu sei meu amor, que nem chegaste a partir
Pois tudo em meu redor me diz
Que estás sempre comigo
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir
Pois tudo em meu redor me diz
Que estás sempre comigo
They’re crazy! They’re crazy!
I know, my love that you never even left
Because everything around me tells me
That you’re always with me
I know, my love that you never even left
Because everything around me tells me
That you’re always with me
No vento que lança areia nos vidros
Na água que canta no fogo mortiço
No calor do leito dos bancos vazios
Dentro do meu peito estás sempre comigo
No calor do leito dos bancos vazios
Dentro do meu peito estás sempre comigo
In the wind that throws sand against the windows
In the water that sings, in the dying fire
In the bed of empty benches
In my breast, you’re always with me
In the bed of empty benches
In my breast, you’re always with me
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir
Pois tudo em meu redor me diz
Que estás sempre comigo
Eu sei, meu amor, que nem chegaste a partir
Pois tudo em meu redor me diz
Que estás sempre comigo
I know, my love that you never even left
Because everything around me tells me
That you’re always with me
I know, my love that you never even left
Because everything around me tells me
That you’re always with me
Posted in English

M.I.R.I.A.M: Orelha Negra, featuring Vhils

I posted a music video yesterday, and I’ve got a few more lined up. This one doesn’t really ave any lyrics though, so consider it a palate cleanser. Orelha Negra are portuguese band and they’ve put one of their chilled-out tracks over some footage of Vhils doing his craxy explosive artworks. I’ve talked about Vhils before a couple of times and I quite like the effect of combining the two art forms in one.

Posted in English

Rapalhau

I’ve been enjoying these lads – Bacalhau No Azeite – doing their rap videos on Instagram. It’s not exactly Kanye West but they have lyrics so I can follow what they’re saying and I quite like that. Strong recommendation for anyone who likes rap but isn’t too purist about it (or rather “anyone who doesn’t mind seeing the art form butchered in real time”)

Posted in English, Portuguese

Morena

I did a Tiago Bettencourt translation the other day, so let’s have a go at “Morena” too, not becaue it’s my favourite song of his, but because it has some nice guitar work.

Trigger Warning: Scrabble Crimes

OK, potentially controversial decision: I’m translating “Morena” as “Brunette”, because that’s the closest I can get to a literal translation. It’s not quite right though, for two reasons. Firstly, there’s a sense of the person’s skin being tanned or olive-toned as well as their hair being dark brown; and secondly, I think referring to women as blondes, brunettes, redheads has a slightly disrespectful tone in english (at least in some circles) and I think that’s less true in portuguese. That’s partly a linguistic thing: in Portuguese it’s more usual to use an adjective as a noun – for example “um inglês” not “um homem inglês” – and partly because we have a tendency to overthink things in the english-speaking world, especially a certain very large country situated a few hundred miles north of Brazil. Anyway, with that dislcaimer, let’s crack on.

PortugueseEnglish
Esta morena não sabe
O que o dia tem para lhe dar
Diz-me que tem namorado
Mas sem paixão no olhar
Tem um risinho pequeno
E que só dá de favor
Corpo com sede de quente
Mas que não sente calor
Mas que não sente calor

Esta morena não dança
Quando lhe mostro Jobim
Talvez não goste da letra
Talvez não goste de mim
Cabelo negro sem regra
Caindo em leve ombro nu
Feito de morno passado
E amor que nunca cegou
E amor que nunca cegou

Morena no fundo quer
Tempo para ser mulher
Morena não sabe bem
Mas eu no fundo sei
Que quando o véu lhe cai
Quando o calor lhe vem
Sempre que a noite quer
Sonha comigo também

Há sítios que ela não usa
Por não saber que estão cá
Há mares que ela não cruza
Por não ser eu a estar lá
É de mim que ela precisa
Para lhe dar o que não quer
Talvez lhe mostre caminhos
Onde se queira perder
Onde se queira perder

Esta morena não chora
Com um fado negro de Oulman
Nem com um poema de O’Neill
Na primeira luz da manhã
Sabe de tantos artistas
Canta-me letras de cor
Mas não lhe passam por dentro
Não lhes entende o sabor
Não lhes entende o sabor

Morena no fundo quer
Tempo para ser mulher
Morena não sabe bem
Mas eu no fundo sei
Que quando o véu lhe cai
Quando o calor lhe vem
Sempre que a noite quer
Sonha comigo também

Esta morena não corre
Quando a chamo para mim
This brunette doesn’t know
What the day has to give her
She tells me she has a boyfriend
But without any passion in her eyes
She has a little laugh
That she only gives as a favour
Body that thirsts for warmth
But doesn’t feel heat
But doesn’t feel heat

This brunette doesn’t dance
When I show her Jobim
Maybe she doesn’t like the lyrics
Maybe she doesn’t like me
Black, unruly hair
Falling on a light, naked shoulder
Made by boredom gone by
And love that never blinded her
And love that never blinded her

Deep down, the brunette wants
Time to be a woman
The brunette doesn’t really know
But deep down, I know
That when her veil falls
When the warmth comes back to her
Whenever the night chooses
She dreams of me* too.

There are places she doesn’t use
Because she doesn’t know they’re here
There are seas she doesn’t cross
Because I’m not there
It’s me she needs
To give her what she doesn’t want
Maybe I’ll show her paths
Where she wants to lose herself
Where she wants to lose herself

This brunette doesn’t cry
with the dark fado of Oulman
Nor with the poetry of O’Neill
In the first light of morning
She knows so many artists
She sings me lyrics by heart**
But they don’t get inside her
She doesn’t understand their flavour
She doesn’t understand their flavour

Deep down, the brunette wants
Time to be a woman
The brunette doesn’t really know
But deep down, I know
That when her veil falls
When the warmth comes back to her
Whenever the night chooses
She dreams of me too.

This brunette doesn’t run
When I call her to me

*= Remember “sonha comigo” might look like “dreams with me” – implying they are sleeping together – but it means “dreams of me”, which is a different kettle of fish! One of those instances where the use of prepositions can give you a slightly different mental image if you’re not careful.

**= Letras “de cor” sounds like it should mean colourful lyrics but there’s an older meaning of cor that is the same as coração, so it’s just like the english expression “knowing something by heart”

Morenas: Expectativas x Realidade
Posted in English, Portuguese

Canção de Engate

I haven’t done a song translation for while and I fancied having a go at “Cancao de Engate” by António Variações. There aren’t many decent videos of it and anyway he’s a bit hard to follow because of his distinctive singing style so if you don’t know it, try this orchestral acoustic version by Tiago Bettencourt

Cancão de Engate

My sense, going into it, is that it uses a lot of slightly oblique language so this is going to be a tricky one, but here goes…

Tu estás livre e eu estou livre
E há uma noite p’ra passar
Porque não vamos unidos
Porque não vamos ficar
Na aventura dos sentidos
You’re free and I’m free*
And there’s a night to get through
Why don’t we get together
Why don’t we get
Into the adventure of the senses
Tu estás só e eu mais só estou
E tu tens o meu olhar
Tens a minha mão aberta
À espera de se fechar
Nessa tua mão deserta
You’re alone and I’m alone too
And you have caught my eye
You have my open hand
Ready to close
On your lonely hand
Vem que o amor não é o tempo
Nem é o tempo que o faz
Vem que o amor é o momento
Em que eu me dou
Em que te dás
Come, because love is not time
Nor is it time that makes it
Come, because time is the moment
In which I give myself
And you give yourself
Tu que buscas companhia
E eu que busco quem quiser
Ser o fim desta energia
Ser um corpo de prazer
Ser o fim de mais um dia
You who are looking for company
And me who is looking for whoever wants
To be the end of this energy
To be a body for pleasure
To be the end of another day
Tu continuas à espera
Do melhor que já não vem
Que a esperança foi encontrada
Antes de ti por alguém
E eu sou melhor que nada
You keep waiting
For something better that isn’t coming
Because what you hope for has already been found
By someone before you
And I am better than nothing
Vem que o amor não é o tempo
Nem é o tempo que o faz
Vem que o amor é o momento
Em que eu me dou
Em que te dás

x3
Come, because love is not time
Nor is it time that makes it
Come, because time is the moment
In which I give myself
And you give yourself

x3

* I’m sorry, but I am a man of a certain age but I am already reading this in a Mr Humphries voice

Hey, well that wasn’t as bad as I thought it would be. One of the easier ones I’ve done, in fact!

Posted in English, Portuguese

Odeio Pessoas

I did a translation of “Super Ego trip Humilde” by Gandim a while ago and I fancied doing a second one. It took me a while because the page kept crashing and losing my work but I finally finished the bugger, Ladies and gentlemen, I present to you an english translation of The senstiment is pretty familiar – standard observational comedy – so it’s relatable content for pretty much anyone, but he manages to end it in a way that saves it from being cliché.

Este é um som bué positivo, bué lá em cima /This is a really positive sound, really uplifting
Alegria, dedicado a todas as pessoas do mundo inteiro / Happiness going out to everyone in the whole world
Yeeeeehahhhh / Yes
Estou a gozar… isto é para todas as pessoas que eu odeio / I’m kidding… This is for all the people I hate
E que vocês deviam odiar também / And that you should hate too
Se por acaso alguém ficar ofendido /If by chance anyone gets offended
I don’t give a shit / I don’t give a shit
Odeio pessoas que pedem francesinha vegetariana / I hate people who ask for vegetarian francesinha
Odeio pessoas que querem pizza sem queijo ou com banana / i hate people who want pizza without cheese or with banana
Odeio pessoas que mastigam feitas vacas de boca toda aberta / I hate people who chew like cows with their mouths wide open
Odeio pessoas na faixa do meio com a estrada deserta / I hate people in the middle lane with the road deserted
Odeio pessoas que usam comic sans como fonte /I hate people who use Comic Sand as a font
Odeio pessoas que dizem tou a chegar mas inda vão na ponte / I hate people who say I’m about to arrive but they’re still on the bridge
Odeio pessoas com música sem phones no autocarro / I hate people who listen to music without headphones
Odeio pessoas que passeiam na rua a puxar catarro / I hate people who walk in the road and cough up phlegm
Odeio quem chega sempre atrasado / I hate people who always arrive late
Odeio quem pede bife do lombo bem passado / I hate people who order sirloin well done
Odeio quem não responde às mensagens / I hate people who don’t reply to messages
Odeio quem mostra mil fotos de viagens / I hate people who show a thousand holiday photos
Odeio pessoas que usam a palavra top / I hate people who use the word “top”
Dizem face e insta / And say Face and Insta
Falam à tia tipo de snob / Speak to their aunt like a snob
Odeio velhas a pagar as contas no atm / I hate old ladies who pay their bills at the ATM
Adultos com boné / Adults in baseball caps
Quem come o último m&m / Who eat the last M&M
Odeio pessoas / I hate people
Podiam morrer todas / They can all die
Odeio pessoas / I hate people
De qualquer idade / Of whatever age
Odeio pessoas / I hate people
Velhos e crianças / Old people and children
Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I yearn for extinction
O fim do mundo / The end of the world
É a melhor solução / Is the best solution
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I yearn for extinction
O asteroide / The asteroid
É a melhor solução / Is the best solution


Odeio pessoas que falam alto na sala de cinema / I hate people who talk in the cinema
Odeio pessoas que ainda acham cool dançar o esquema / I hate people who still think it’s cool to dance the esquema
Odeio pessoas que se guiam pelos signos / I hate people who follow the signs (I think this is about people followijg astrology rather than road signs)
Odeio pessoas que acham tarólogos fidedignos / I hate people who believe astrologers
Odeio pessoas que usam sunga na piscina sem ser natação / I hate people who wear speedos when they’re not even swimming
Odeio pessoas com bebés a chorar no avião / I hate people with babies who cry on the plane
Odeio os bebés… a chorar em qualquer lado / I hate babies crying anywhere
Odeio os pais que não os calam um bocado / I hate parents who can’t get them to be quiet for a bit
Odeio quem diz que tem wi-fi, mas é lento / I hate anyone who says they have wi-fi but it’s slow
Odeio quem sorve a sopa, é nojento / I hate anyone who serves sleep, it’s disgusting
Odeio quem diz que não precisa de beber para se divertir / I hate anyone who says they don’t need to drink to have fun
Odeio quem entra no metro antes de te deixar sair / I hate anyone who gets on the metro without letting people get out
Odeio pessoas que puxam o lençol / I hate people who hog the sheets
Não sabem fazer rotundas / They don’t know how to use a roundabout
E riem-se com lol / And they laugh by saying “lol”
Odeio betos que sinalizam virtude / I hate posh people who virtue-signal
Activismo de hashtag / Hashtag activism
Não há quem os ature Nobody can put up with them
Odeio pessoas / I hate people
Podiam morrer todas / They can all die
Odeio pessoas / I hate people
De qualquer idade / of whatever age
Odeio pessoas / I hate people
Velhos e crianças / Old people and children
Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I look forward to extinction
O fim do mundo / the end of the world
É a melhor solução / Is the best solution
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I look forward to extinction
A peste negra / The black plague
É a melhor solução / Is thebest solution


Odeio pessoas de óculos escuros em espaços fechados / I hate people who wear sunglasses indoors
Odeio pessoas que passam à frente nos supermercados / I hate people who get in my way in the supermarket
Odeio pessoas que metem a toalha em cima com a praia vazia / I hate people people who put out a towel on an empty beach
Odeio pessoas que não respondem a um bom dia / I hate people who don’t reply when you say hello
Odeio pessoas que publicam indirectas nas redes sociais / I hate people who talk shit on the internet**
Odeio casais com facebook conjunto siameses digitais / I hate couples with joint facebook pages like digital siamese twins
Odeio pessoas felizes logo de manhã / I hate people who are happy first thing in the morning
Odeio pessoas com unhas de gel a bater no ecrã / I hate people with gel nails tapping on their phone screen
Odeio quem deixa o carro estacionado em segunda fila / I hate anyone who leaves their car double-parked
Odeio quem diz que é doce de ovos mas afinal é de gila / I hate anyone who says that they’ve made egg custard but actually it’s made of gila***
Odeio quem tem iphone e não arranja os dentes / I hate anyone who has an iphone but doesn’t get their teeth fixed
Odeio quem estaciona no lugar dos deficientes / I hate anyone who parks in the disabled parking space
Odeio a namorada que não queria nada / I hate a girlfriend who didn’t want anything
Come as tuas batatas / She eats your potatoes****
E ainda fica indignada / And still gets annoyed
Odeio as pessoas que dizem “as ‘soas” / I hate people who say “peeps” *****
Fanhosos a fungar / Snotty people sniffing
Porque é que não te assoas / Why don’t you blow your nose?
Odeio pessoas / I hate people
Podiam morrer todas / They can all die
Odeio pessoas / I hate people
De qualquer idade / of whatever age
Odeio pessoas / I hate people
Velhos e crianças / Old people and children
Odeio pessoas na generalidade / I hate people in general
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I look forward to extinction
O fim do mundo / the end of the world
É a melhor solução / Is the best solution
Odeio pessoas / I hate people
Anseio a extinção / I look forward to extinction
Holocausto nuclear / Nuclear holocaust
É a melhor solução / Is the best solution


Ainda tenho muito ódio em mim / I still have a lot of hate in me
Mas a música está quase no fim / but the song is almost over
Por isso sem rodeio / So without further ado
Aqui vão mais umas quantas pessoas que odeio / Here are some other people I hate
Quem faz espuma nos cantos da boca / People who froth at the sides of their mouth
Gémeos adultos com a mesma roupa / Adult twins with the same clothes
Quem diz que anda aí com um projecto / Anyone who says it’s out with a project
Quem diz sande, apesar de estar correcto / Anyone who says “sande” (even though that’s correct)
Odeio quem não sabe cortar queijos / I hate anyone who doesn’t know how to cut chese
Odeio quem se dá um em vez de dois beijos / I hate anyone who gives one instead of two kissed
Odeio quem se despede com abreijos / I hate anyone who signs off with “abreijos
Odeio quem se queixa que em agosto está sol / I hate anyone who complains that the sun is shining in August
Que são os mesmos que em dezembro dizem que faz briole / They’re the same people who say it’s chilly in December
Quem não fez o trabalho de grupo, mas aparece na apresentação / Who doesn’t pull their weight in the team but still turns up at the presentation
Quem filma concertos inteiros nas stories, mêmo pitas sem noção / Who films the whole concert on their stories – they really are clueless kids
Odeio pessoas que interrompem as outras a falar / I hate people who interrupt when others are talking
Puto olha aqui uma cena… man, não vês que estou a gravar? / “Dude, look at this thing…” Man, can’t you see I’m recording?
Odeio quem usa chinelos com meias / I hate anyone who wears sandals with socks
Modelos de Instagram feias / Ugly instagram models
Com os seus pezinhos sapudos, enfiados na areia / With their podgy feet stuck in the sand
Odeio quem luta pelo ac no trabalho, / I hate people who fight for air conditioning at work
Dói-me a garganta, eh pá, vai pó caralho / It hurts my throat, hey man, fuck off!
Quem não sabe conjugar o verbo haver / Anyone who doesn’t know how to conjugate the verb “haver”
Quem não sabe usar palavra literalmente, podia morrer / Anyone who doesn’t know how to use the word “literally” can die.
Odeio pessoas que só se queixam e dizem mal / I hate people who only complain and say bad stuff
Odeio pessoas e seres humanos no geral / I hate people and huiman beings in general
Odeio quem está no reflexo do espelho / I hate the person reflected in the mirror
Por isso é que tenho tanto ódio / That’s why I have all this hate
Não gosto do que vejo / I don’t like what I see
Odeio-me a mim mesmo, ganda plot twist / I hate myself. Huge plot twist
Afinal o misantropo / Ultimately the misanthrope
Era só um inseguro triste / was just a sad, insecure man
Ya, ganda final / Yeah, big finish
Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral
Ya, ganda final / Yeah, big finish
Não é cómico, mas tem boa moral / It’s not funny but it has a good moral

*It says “inda” in the original and I’m pretty sure it should be “ainda” but whether that’s a typo or just slang like “tou” and some of the other words in the rap.

**Uma indirecta is a comment that appears to be nice but has a hidden, malicious intent. It’s not a straightforward personal attack and… actually, it’s a little hard to know how to translate it. Subtweet? Trolling? Something like that.

***I don’t know why it has taken me until now to find this out but apparently Gila is a kind of green squash that’s often used in sweets. Sounds weird, but then pumpkin pie exists, so is it really that strange? So he’s protesting about “doce de ovos” (egg custard type stuff) turning out to just be nasty pumpkin goo. Well, fair enough, I can see how that wold be annoying!

**** I wondered if this was some sort of expression, but no, it’s just literal. You ask someone if they want a portion of chips and they say no but then proceed to eat all of yours

***** I think ‘soas is short for “pessoas” so I’ve used the closest equivalent I could think of but I could be wrong…

Posted in English

Super Ego-Trip Humilde 🔞

Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!

It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”

Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte
Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track
Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it
Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this
Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done

Isto nunca foi visto / This has never been seen
Porque nunca foi feito / Because it’s never been done
Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy
Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping
Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound
Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel
As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies
Aparecem tipo dicas / They appear like tips
De todos os lados / From all sides
Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest
Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip?
Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat
Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat
Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation
Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself
Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper
Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here

Não vale a pena essa humildade / This humility is no good
Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society
O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay
Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate
Calma, man / Calm down, man
Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate
Tipo exibicionistas / Like exhibitionists
Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create
Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations
É um som razoável / It’s a reasonable track
Um flow confortável / A comfortable flow
Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all
Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars
Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective

As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane
Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses**
Ficam com água nas bocas / Their mouths water
Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas
Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have
Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand
O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick***
Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie
Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it
Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy
E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing
Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter
E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent
Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead
O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member
E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average
Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes
Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5
Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia

Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere
Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery
Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean
Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér****
Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain
Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary
É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds
Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women
Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time?
É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro)
Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues
E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size
Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man
É demasiada nudez / That’s too much nakedness
Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns
Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion
Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first

A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style
Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow
Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride?
E não é só no meu lambo / And not just in my lambo******
Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears
Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick
Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos
E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy
Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off
O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio
Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan
Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella
Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights
Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs

Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours
Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked
O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder
Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit
Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids
À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning
Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse
Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan
Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this
Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G
Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers
Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm
Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man
Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark
Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year

Manda vir a tua crew / tell your crew to come
E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked
Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown
A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down
Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy
Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face
Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand
Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick
Depende, quantos é que são / It depends how many there are
São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf?
Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot
Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here
Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly
Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank
Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead
Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back
Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt

Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon
O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex
Desculpa lá o flex / Pardon the flex
Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex
Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff
E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer
Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch
Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone
Que não é topo de gama / that isn’t top of the line
Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone
Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that
Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation
Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach
Aos setenta são / my seventies

Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by
E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana
Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit
All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit
Mais ou menos / More or less
Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do
Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking
Não quero influenciar / I don’t want to influence them
Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it

Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up
É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking
é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest
Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this
Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip
E deixar de parte ego / and leave out the ego part
às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative
Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero
Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities
Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in
Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity
Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well
O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy
Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome
Bué deep / Really deep
Sou mil folhas / I am a thousand layers
Flow bue quick / Real quick flow
Beep beep / Beep beep
Tenho bué camadas / I’ve got so many levels
No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours
Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes

Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you
Estava a ver que não / I was thinking you didn’t
E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss
Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming
Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man
Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********

Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro
Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that
É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down
Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces
Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education
Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs

*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?

**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix

***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me

****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!

*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!

******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)

*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!

********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically

*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain

**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”

***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.

Posted in English, Portuguese

Ready (Mulher Batida)

Another translation post. I’m in a translatey mood, I guess. This one is by Orelha Negra with A Garota Não (again!) on guest vocals. Like yesterday’s, it has a strong feminist theme, but whereas that was just calmly wishing for more representation, this one is about domestic violence so it’s pretty raw: far moreso than I would have guessed from the general vibe of the music. Batida can mean beat in the musical sense as well as “beaten” or “beating” in the violent sense, so I think I had an idea that it was jsut a song about making music until I started trying to translate it line by line.

To be honest, it comes across as pretty bleak, but I don’t think it’s *just * that: there seems to be sense of wanting to move beyond the situation and reassert dignity. For a start, you have the dialogue at the beginning and the end of the song in english, talking about being ready for something. Then there’s the woman who does the live painting in the video (below). She’s called Mázinha and she’s obviously got a positive sense of the song being about forgiveness and redemption (quote here) so she’s painted a really upbeat image, indicative of a new start – presumably after leaving the dude. There isn’t much of that in the song lyrics though, as far as I can see!

E tu tás pronto, honey? / And you – are you ready honey?
Estarás pronto para ver / You’ll be ready to see
Como é que a cor da batida fica na mulher / How the colour of a bruise looks on your woman
Ela não é santa / She isn’t holy
Só um santo para o ser / Only a saint for being it
Como é que esses argumentos servem pra bater / How these arguments lead to beating

Cala esses demónios / Silence those demons
Já te podes perdoar / You could forgive yourself
Não levantes essa mão se não for pra lutar / Don’t raise that hand unless it’s to fight
Por um dia mais claro / For a brighter day
Por um tempo mais doce / For a sweeter time
Não trocava um abraço p’la jóia que fosse / She didn’t exchange an embrace for any jewel

O tamanho da mini saia / The size of a mini skirt
É inverso a essa cobardia / Is the inverse of that cowardice
Se não aguentas a mulher que tens / If you can’t stand the woman you have
É porque te fica em demasia / It’s because she’s too much for you

O tamanho do sorriso dela / The size of her smile
Não precisa de autorização / Doesn’t need permission
A liberdade é um barco à vеla / Freedom is a sailboat
E o amor não é uma prisão / And love is not a prison

Liberta logo esse ciúmе amargo / Just let go of that bitter jealousy
Porque o ciúme deixa o Homem bruto / Because jealousy makes a man brutal
Já nem sequer vês o mundo direito / You don’t even see the world clearly
Mas tu és o teu próprio instituto / But you’re your own boss

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries

Posted in English

Que Mulher é Essa?

Here’s a translation of “Que Mulher é Essa” by A Garota Não, because why not? I think it literally comes out as “What woman is that” but I’ll translate it as “Who’s that woman” because it sounds better in English.

Que Mulher é Essa

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na telenovela /That I see in the soap opera?
As mulheres à minha volta /The women around me
Não se parecem nada com ela /Don’t look anything like her.

É só mulher sexy /It’s only a sexy woman
Que desliza quando passa /Who glides by
A coxa* não entra /No lame woman appears
E se entra é pra dar graça /And if she does its only as comic relief.

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que eu vejo na publicidade /That I see in the ads
Será que as feias /Do the ugly women
Vivem todas na minha cidade /All live in my town?

Só mulher bonita /Only a beautiful woman
Todas altas e esguias /All tall and slender
E só entra a gorda /And the fat woman only shows up
Para perder calorias /To go on a diet

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que desfila lá na passarela /That parades up there on the catwalk
Nunca há-de entrar na moda / It will never be fashionable
O pé descalço da Gabriela /To have bare feet like Gabriela

Só mulher com estilo /Only a woman with style
Com glamour e muito brilho /With glamour and lots of polish
Toda a roupa assenta /Whose clothes all fit
Só à gente é um sarilho /We’re the only ones with problems

Que mulher é essa /Who’s that woman
Que aparece tanto na revista /Who’s in the magazines so often
Três folhas só de fotos /Three pages of nothing but photos
E um cantinho de entrevista /And a tiny corner for the interview

E o que é que importa..? /And what does it matter?
Quem quer saber do que fala? /Who wants to know what she talks about?
Muito mais importa /It’s much more important
Que vestido leva à gala… /What dress she wears to the gala.

A preta não entra /The black woman doesn’t appear
A baixa não entra, não /The short woman doesn’t, no
A velha não entra /The old woman doesn’t appear
A torta não entra, não /The disabled** woman doesn’t appear, no
Quanto talento gasto em vão /How much talent is wasted?

A Garota Não

*Coxa usually means thigh but I think the sense here is the feminine form of “coxo”, which is defined as “pessoa que coxeia” – a person who limps. So I have opted for “a lame woman” which I hope is what she meant!

**Torta, in this context, is a bit confusing. It means twisted or bent, and priberam gives a few informal meanings including rowdy, cross-eyed, disloyal. I’ve also seen twisted in the sense of having a crooked face after local anaesthetic at the dentist, so possibly someone with an asymmetrical or disfigured face…? I originally published this with the translation as “twisted” but I’ve edited it subsequently because some people I spoke to on reddit indicated that we’re supposed to picture someone whose bones are deformed in some way and who essentially has some form of physical disability or impairment.