Posted in Portuguese

Futebol Escolar

I wrote this text to use some of the interjections (interjeições) mentioned in an exercise of the C1 Textbook exercise. It’s probably a bit stilted as a result.

Thanks for Dani Morgenstern and Gui R11 for the corrections.

A equipa correu para o campo, cheia de confiança.

Força! Coragem!” gritaram os pais deles, que ficaram de pé* perto da entrada .

Logo que os jogadores chegaram ao centro, um defensa ajoelhou-se brevemente para assinalar o seu apoio ao movimento de “Vidas Negras Importam”.

Chega!” bradou uma voz vinda de uma localização** indeterminada “Credo! Livra!” Evidentemente alguém desaprovou.

Logo depois houve algumas respostas de outros espectadores em redor: “Chiu!” “Caluda” e ainda mais francamente “Cala a boca*** seu parvo”****
Enquanto os jogadores se preparavam, havia murmúrios de “Irra! Ora, despache-se, árbitro, estamos todos congelados!”

O jogo começou e quase imediatamente o novo avançado-centro marcou um golo.

Oh! Viva” berraram os adultos da linha lateral.
Mas de repente o barulho acabou quando um defesa da equipa adversária foi deslizando até às pernas do atacante, fazendo-o tropeçar com força*****.

“Cuidado!”

O rapaz caiu ao chão. Houve um suspiro coletivo e o campo ficou sossegado.

Oxalá não esteja assim tão mal” murmurou uma mulher perto da baliza******. “Tomara!”*******

“Claro! Sim!”

O árbitro chegou ao sítio e dobrou-se ao lado do jogador. Uns momentos depois, os dois levantaram-se.

“Ufa! Arre!” disse o pai da vítima. “O meu heroizinho vai lutar mais um dia!”

“Ah ah” riu o seu amigo

“Que pena” disse o pai do guarda-redes da outra equipa, mas ninguém ouviu.

Far cry from small boys in the park
Jumpers for goalposts

*=i keep muddling “a pé” (on foot) and “de pé” (standing)

**=I wrote “locação” but that only means “the act of finding something”. If you want to talk about something’s position it has to be localização

***=”Cala-te” or “Cala a boca”. I wrote “Cala-te a boca” which I now realise must have made me sound like that Joe Dolce song, “shaddap you face” (if you’re too young to remember that, ask auntie YouTube)

****=This form of words seems really odd in English. It sounds like it should mean “your fool” but that “seu” is just how it’s done if you want to say “you fool” (or you anything else) in an emphatically disdainful way.

*****=This whole sentence was a mess and I obviously didn’t have the slightest idea how to describe this sort of action.

******=golo is a goal as in “scored a goal” but the frame and net of the goal is a baliza. The same word has a few other uses. For example, it also means “parallel parking” – the act of backing into a parking space and then swiveling the wheels to tuck in the front.

*******=According to the book, Pudera has the same meaning as Tomara so I used that but the book seems to be wrong – the corrector didn’t recognise it as such and priberam doesn’t either, so that’s good enough for me.

I’ve used quite a lot of football terms here. A lot of them are variable and they are definitely all different in Brazil. There’s a wiki page that describes the various positions in football if you’re interested.

Posted in Portuguese

A Crónica Dos Bons Malandros

Ontem à noite vi a última parte d’A Crónica dos Bons Malandros. A série estreou na RTP há um ano. É fixe / legal (há uma personagem brasileira e uma piada recorrente é o fingimento por parte de várias pessoas que não compreendem os sotaques de outras).

Há muuuuiiito calão na série e as personagens falam muito depressa* mas não faz mal porque há legendas que ajudaram-me** entender. Além disso, desenrola-se nos anos oitenta, portanto há muitas referências à cena daquela época: terrorismo, política, cultura, futebol e música pop. Aprendi muito por pesquisar várias palavras e frases.

Vi alguém a descrever a série como, e cito “Ocean’s Eleven à Portuguesa”. E acho que esta é uma descrição adequada, até certo ponto. Os protagonistas são menos competentes e a história inteira enfatiza o lado engraçado em vez de imitar o estilo do Clooney e Pitt, mas é suave na mesma. Gostei tanto quanto de uma série da Netflix, por exemplo.

*i used “rápido” but it’s describing the word “falam” which is a verb so we need an adverb, not an adjective.

**Another example where a change of mindset is needed, at least in my case I wrote ajudou instead of ajudaram. In English you’d just say “which helped”, and there isn’t a difference between single and plural versions of “helped” so i suppose I’d always thought of that as meaning “the fact (singular) that there were subtitles helped” but in Portuguese it’s a lot starker that no, actually, “the subtitles (plural) helped” so the verb has to be plural to match.

Posted in Portuguese

Fintech

Vejo que a Websummit está a decorrer* em Lisboa onde, todo os anos os convidados apresentam novas ideias  sobre tecnologia, a Internet e fintech. Embora saiba o significado de “Fintech” (utilizamos a mesma palavra cá em Inglaterra) “fin” significa “barbatana” e acho isso muito engraçado.
Tenho uma imagem mental de um golfinho no palco a dar palestras**.

“k-k-kkk-k-k” diz o golfinho (porque não fala português) e depois o tradutor explica “No futuro toda a gente será capaz de nadar”

“kkkk-k-kk-k’k”

“com as nossas barbatanas robóticas”

(salva de palmas e barbatanas)

“kk-k-k-kkkkk”

“adeus Lisboa e obrigado pelo bacalhau todo”

This dolphin would like to tell you about his startup
His only porpoise in life is to disrupt the market

*=I used “passar-se” but “decorrer” or “ter lugar” (literally “take place”) work better for events

**=I used “dar discursos” but it’s “fazer discursos”. The corrector also suggested “dar palestras” where a palestra is a verbal exposition on. A specific theme so I switched to that cos it’s a new word.

Posted in Portuguese

O Dia Dos Dois Dedos

Em Inglaterra, quando eu era jovem, se quiséssemos insultar alguém, além de simplesmente dizermos “vai-te blabla”, mostraríamos um gesto de mão com o indicador e o dedo médio estendidos assim ✌️ mas no inverso – ou seja com a parte de trás da mão apontada para a vítima. Hoje em dia, o sinal vai-se tornando cada vez mais raro porque a gente utiliza mais o gesto americano equivalente que é igual mas só tem um dedo – o médio.

Por isso, já existe um dia chamado National V-sign Day (Dia Nacional do Gesto de V???)

Posted in English, Portuguese

Os Conselhos Que Te Deixo

I’ve been trying to tune my ears in to this series of videos. The character is called Bruno Aleixo and he has appeared in a few different shows. It’s sort of surreal humor. I would really like to be able to follow it but even with my wife’s translation there are big chunks I can’t make out. It’s got a really strong regional accent – you can hear the would “ouvir” has an extra syllable and sounds like ouviree, for example, and a lot of the words are run together so it’s hard to disentangle them.

There are two parts. I’ll put what she says it means and what I think I actually hear. Before she clued me in to what it meant I could only make out about a third of it, now I’m at about 80% but can’t quite make my ears hear the rest.

FIRST BIT If you have a brother, show him these tips (se tivesse algum irmão, mostra-lhe estes conselhos) / if you have a sister, don’t show her because they aren’t for girls (se something irmã não mostre something coisas something ouvir) / if your grandmother hears it she’ll hit me (se tua avó apanhe isto something-me)

SECOND BIT If you catch your uncle Horatio drunk, take the chance to steal his money (se apanhasse (? Tense?) o teu tio Horácio bêbedo aproveita para (re)tirar dinheiro) But careful, if he catches you he’ll hit you hard (Mas cautela, se ele te apanhe (? Tense) dá something… Oh wait, its cabeçadas isn’t it! com força) and the money is from France so you’ll have to exchange it at the bank (e a dinheiro é da França, tens something trocar ao banco – actually sounds like à banco but that can’t be right)

Oof!

Posted in English, Portuguese

Buarque Ode

I’ve really got quite evangelical about this Chico Buarque song, you know. I insist that everyone should learn Portuguese so they can appreciate its greatness. Here’s something I wrote about it in WritestreakPT, and this probably won’t be the last time I mention it either!

Acabo de ler um capítulo do meu livro (“Idiotas Úteis e Inúteis” de Ricardo Araújo Pereira) no qual o autor descreve uma canção do cantor brasileiro Chico Buarque chamada “Construção”. A letra da canção tem um ritmo ligeiramente diferente do que o padrão. Porquê*? Seguindo o Ricardo, é por causa de… Hum… uma palavra desconhecida. Ainda por cima, mal consegui pronúnciá-la! Estava a ler na cama e o dicionário na mesa de cabeceira também a desconhecia, portanto tive de aguardar até hoje de manhã.

A palavra era “Proparoxítono”**. Significa que a palavra tem o acento tónico na antepenúltima sílaba. Todas as palavras de cada linha são proparoxítonas. Em resultado disso, a canção soa muito diferente de qualquer outra canção portuguesa que já ouvi.
Que colheita boa! Num único capítulo, aprendi uma nova palavra, ouvi falar duma nova canção (que é mesmo bonita – acreditem!) e ganhei um novo ponto de vista sobre a língua.

* miraculously the corrector found only one single error in this entire thing except that they thought this should change to “por quê?”. This surprised me a bit because explanations of the various types of por/que usually have only 3 forms and “por quê” is not one of them. According to ciberdúvidas it can be used if you are asking “for what?” but it doesn’t mean “why” according to Elsa Fernandes’s book so at the risk of sounding arrogant, I don’t think the corrector was quite on the mark here. [UPDATE – A better corrector came along and agreed that yes, I was right about Porquê, but they have also pointed out some other mistakes which I have since corrected in the text above. It wasn’t terrible…]

** Amazingly there is a second word for this. Two words meaning “having the accent on the antepenultimate syllable”! It’s like the Eskimos and snow! The other word is Esdrúxulo.

And finally if you’re wondering what you call words that have the stress on the final or penultimate syllable they are oxítono and paroxítono respectively.

Posted in Portuguese

Halloween Special #2 – Contos de Terror No Escritório – Sangue, Morte e Folhas de Cálculo

My Portuguese practice texts are in Hallowe’en mode, and I’m still getting good mileage out of a book called “Between the Spreadsheets” which I read and reviewed on my other blog, The Data Swarm. Its last chapter is called “Data Horror Stories” and that seemed like a pretty good subject to work with. This one is quite a lot less serious than the data swarm one but it was a lot more fun to write [props to Dani Morgenstern for the corrections]

Cover of “At The Spreadsheets of Madness” by X L Lovecraft

Na semana passada, li um livro chamado “Entre as Folhas de Cálculo” (“Between the Spreadsheets” em inglês) que explica o problema dos “dados sujos” em projetos* informáticos e como resolvê-lo antes de ligar o novo sistema.

No último capítulo, a autora fala de “contos de terror” em relação aos dados que prejudicaram as reputações das empresas e causaram problemas graves aos funcionários. Mas parece-me que “conto de terror” não é a analogia certa. Os terríveis monstros dos clássicos do terror nunca utilizaram folhas de cálculo. Por exemplo, quando o Drácula foi apanhado com a boca na botij….hum…na senhora**, era só por causa da sede. Se tivesse um portátil com uma janela aberta com o MS Excel, a história seria muito diferente. Melhor? Pior? Quem sabe?

Igualmente, se o Chthulhu e os seus amigos não fossem deuses antigos mas sim contabilistas, teriam inspirado um sentimento de pavor nas mentes dos seres humanos com as suas tabelas dinâmicas arrepiantes e isso seria… Diferente…

Acho que todos nós podemos concordar que há apenas duas coisas piores do que um deus antigo que utiliza o MS Excel: (1) uma bruxa licenciada em gestão de projetos e (2) um lobisomem que quer explica os seus motivos com ajuda do MS PowerPoint durante 3 horas.

*=I’m not sure if anyone’s noticed but when I used to write my texts in italki the person who did most of the corrections hated the AO and always insisted I used old spellings. In this case it would have been “projectos”. But on WritestreakPT they are a bit more modern. This is probably for the best since the AO is the standard you should use for tests and so on.

**= “Apanhado com a boca na botija” means “caught with your mouth on the bottle” and it’s equivalent to “caught red handed” except in this case, he’d be caught red-mouthed slurping blood from the neck of his helpless victim.

OK OK I know botija isn’t strictly speaking a bottle it’s a sort of big jar thingy but it’s hard to translate OK, leave me alone.

Posted in Portuguese

Hallowe’en Special #1 – Filmes de Terror Slasher

Corrected Text from u/WritestreakPT. Thanks to Dani Morgenstern for the corrections

Filmes de terror slasher são um género clássico do cinema assim como a ficção científica, os filmes de guerra e as comédias sobre rapazes adolescentes a tentarem perder a virgindade.

Lembro-me das minhas primeiras experiências com este género, principalmente o Halloween e o Nightmare on Elm Street (“Pesadelo em Elm Street”). O Halloween era mais realista porque o antagonista é um homem vivo mas ainda assim, não raras vezes, o realizador (John Carpenter) tomou algumas liberdades com as leis do tempo e do espaço para ter o assassino num lugar inesperado para assustar Jamie Lee Curtis (e nos espectadores!) vez após vez.

A saga do Pesadelo em Elm Street era mais engraçada e tornou-se cada vez mais ridícula ao longo dos anos, mas tinha os seus sustos na mesma! Mas a bolha rebentou finalmente com a estreia do Scream, que deu cabo da magia do género. Os protagonistas explicaram, de modo pormenorizado, as regras do assassinato no grande ecrã logo antes de eles mesmos passarem a ser vítimas. Depois disso, tornou-se quase impossível fazer um filme do género slasher porque toda a gente ironizaria os clichés.

Posted in Portuguese

Como Fazer Flexões de Braços

Começa na posição prona, com os pés juntos e com todo o teu peso no peito.

Coloca os mãos no chão, tão distantes* quanto for confortável (se estiverem mais distantes uma da outra, os músculos do peito terão de trabalhar mais, se estiverem mais perto**, os triceps braquiais irão retirar mais do treino)

Estende os braços devagar de modo a que*** o peito fique erguido do chão, até os cotovelos ficarem direitos. Mantém os abdominais contraídos**** e a coluna vertebral neutra.

Abaixa o corpo de novo para o chão.

Descansa. Já sofreste o suficiente. Precisas é***** de um café e da empatia da tua família.

*=Interesting one this. I made this singular and thought of “distant” as applying to the situation as a whole, but of course there are two feet so the adjective has to change too. Odd how little differences in the language make you imagine a situation slightly differently. I read a book a couple of years back called “The Language Hoax” by John McWhorter that argued against the idea that different languages shaped the way we see the world and I think he makes a lot of good points and yet things like this seem like little crumbs of evidence to the contrary.

**=This one almost broke my brain, because although “distante” was changes to “distantes” in the previous sentence, “perto” stays as “perto” even though on the face of it, it’s describing the exact same arrangement of arms and legs. Why? Because perto is an adverb not an adjective. The word it is describing is “estiverem” not “braços”. I know, I know, Just go and make a cupof tea and meditate on it for a while, it’ll make sense after a while.

***I put “tal como” here. Such that the chest touches the floor, but it was changed to “In such a way that the chest touches the floor”.

**** I put “ligados” thinking that would do for “engaged” as in “keep your abs engaged” but no. Contracted.

***** I think this is my first successful attempts to insert one of these little emphatic “é”s into a sentence. Sadly I made a mistake in another part of teh sentence so it wasn’t a 100% success, but I’ll call it a small vitory!

Posted in Portuguese

Maremoto – Djamilia Pereira de Almeida

Maremoto de Djaimilia Pereira de Almeida
Maremoto

Este livro conta a história de Boa Morte da Silva, nativo de Bissau, residente em Lisboa e as suas amizades, principalmente com uma mulher sem abrigo que se chama Fatinha. Há capítulos narrados na terceira pessoa mas a maioria na primeira, como se o protagonista estivesse a falar à sua filha que ainda mora em Bissau e que mal conhece (nem sequer sabe se ou não ela está viva)

É muito bem escrito, até eu sou capaz de apreciar a confiança com a qual ela esboça as personagens e as cenas nas quais eles se encontram. Como muitos livros portugueses, custou-me julgar o “tom” da história. Na maior parte, havia um sentido de ternura em relação às personagens, sobretudo na amizade entre Boa Morte e a Fatinha mas também há momentos de humor.