Ontem à noite vi a última parte d’A Crónica dos Bons Malandros. A série estreou na RTP há um ano. É fixe / legal (há uma personagem brasileira e uma piada recorrente é o fingimento por parte de várias pessoas que não compreendem os sotaques de outras).
Há muuuuiiito calão na série e as personagens falam muito depressa* mas não faz mal porque há legendas que ajudaram-me** entender. Além disso, desenrola-se nos anos oitenta, portanto há muitas referências à cena daquela época: terrorismo, política, cultura, futebol e música pop. Aprendi muito por pesquisar várias palavras e frases.
Vi alguém a descrever a série como, e cito “Ocean’s Eleven à Portuguesa”. E acho que esta é uma descrição adequada, até certo ponto. Os protagonistas são menos competentes e a história inteira enfatiza o lado engraçado em vez de imitar o estilo do Clooney e Pitt, mas é suave na mesma. Gostei tanto quanto de uma série da Netflix, por exemplo.
*i used “rápido” but it’s describing the word “falam” which is a verb so we need an adverb, not an adjective.
**Another example where a change of mindset is needed, at least in my case I wrote ajudou instead of ajudaram. In English you’d just say “which helped”, and there isn’t a difference between single and plural versions of “helped” so i suppose I’d always thought of that as meaning “the fact (singular) that there were subtitles helped” but in Portuguese it’s a lot starker that no, actually, “the subtitles (plural) helped” so the verb has to be plural to match.