Posted in Portuguese

Fintech

Vejo que a Websummit está a decorrer* em Lisboa onde, todo os anos os convidados apresentam novas ideias  sobre tecnologia, a Internet e fintech. Embora saiba o significado de “Fintech” (utilizamos a mesma palavra cá em Inglaterra) “fin” significa “barbatana” e acho isso muito engraçado.
Tenho uma imagem mental de um golfinho no palco a dar palestras**.

“k-k-kkk-k-k” diz o golfinho (porque não fala português) e depois o tradutor explica “No futuro toda a gente será capaz de nadar”

“kkkk-k-kk-k’k”

“com as nossas barbatanas robóticas”

(salva de palmas e barbatanas)

“kk-k-k-kkkkk”

“adeus Lisboa e obrigado pelo bacalhau todo”

This dolphin would like to tell you about his startup
His only porpoise in life is to disrupt the market

*=I used “passar-se” but “decorrer” or “ter lugar” (literally “take place”) work better for events

**=I used “dar discursos” but it’s “fazer discursos”. The corrector also suggested “dar palestras” where a palestra is a verbal exposition on. A specific theme so I switched to that cos it’s a new word.

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s