Já leram uma manga*? Está palavra significa Banda Desenhada em japonês. Acabo de ler uma chamada Os Gatos do Museu do Louvre. Os desenhos típicos deste género de livro cabem bem num pano de fundo de desenhos mais realistas do museu e dos seus arredores.
* I’ve been spelling it “mangá” up to now, but apparently that is Brazilian. Aside from this meaning of the word, manga can also mean “sleeve”, “mango” or “a crowd of people”. Confusing. For further whining about words with double meanings, see the footnotes of this text.
I don’t often review books in English here, but if you’re interested, it’s called The Cats of The Louvre. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections.
I can’t remember if I’ve mentioned this podcast before: I heard about it a while ago on twitter and Portuguese tweeps were praising it as being an good listen. It’s put out by the Fundação Francisco Manuel Dos Santos. They bring together experts, eggheads, brainboxes and boffins to discuss a different topic each week, ranging over politics, economics, science and society. I have quite a few “serious” podcasts in Portuguese and tend not to be very good at listening to them because they require sustained concentration over an hour or so which is usually more than I can cope with, so I usually stick to shorter stuff. As a result, it’s been on my list for a while but I hadn’t given it much eartime.
Anyway, recently I listened to an episode about Britain and I found it both easy to understand and very detailed and interesting, so I based that day’s Portuguese text on it. And just to confirm my good opinion, the marker said it was one of her favourite podcasts too!
Now obviously when I say “easy to understand” I don’t mean the language is simplified: you’ll still need to be at a decent intermediate level of learning to follow it, but they speak clearly, don’t talk over each other, don’t ramble or drone on in a monotone or do any of the other things podcast hosts sometimes do that make it hard to follow the thread of what they’re saying. I appreciate that and I hope the episode I heard was representative of the series as a whole.
Anyway, here’s what I wrote. Thanks to Dani for correcting it.
Hoje, ouvi um podcast chamado In Pertinente. Os apresentadores estavam a falar sobre a história do meu país. Tocaram nos temas* “Astérix e os Bretões”, Shakespeare, Alan Turing, Blackadder, a guerra entre a Escócia e a Inglaterra e mais alguns outros. Fiquei muito impressionado com a profundidade da discussão. Não costumo de ouvir mas acho que, de futuro, isso vai mudar!
*I originally wrote tocaram no “Astérix e os Bretões” but it seems you need to write “touched on the theme(s)…” and not just “touched on..”
Eu e a minha filha acabámos de ver o primeiro filme na trilogia “O Cavaleiro das Trevas”. Para ser sincero, não achei assim tão fixe mas tanto quanto me lembro, o segundo é melhor.
Fui ver um espetáculo de comédia ontem no Conway Hall. Este sítio não é um clube de comédia mas sim um tipo de… Como descrever… Uma igreja humanista? É dedicado à noção do pensamento livre. O comediante falou do seu pai que foi sufocado e queimado na sua própria casa.
Não soa como matéria-prima promissora de humor, mas foi um grande êxito apesar de tudo! A gente riu e depois, na fila da casa de banho, velhos de fato e jovens vestidos de t-shirt dos Slayer choraram sem vergonha.
Thanks to Patis12 for checking this. Error free today 😊
(The show I’m describing is “Forgiveness” by Chris Mcglade. It’s a strange work, mixing northern club comedy with the more story-driven modern comedy monologue style. If I were reviewing it in English I’d have a lot more to say about it, but suffice to say that it is not like anything you’ll see anywhere else)
Os sindicatos que representam condutores, engenheiros e outros trabalhadores na indústria de trânsito público chamou uma série de greves. O que está em causa são os escalãos salariais*, e a segurança laboral no setor. Nesta época de inflação, acho que esta não vai ser a última greve neste verão, mas vamos ver.
Ontem**, a minha esposa foi ver um espetáculo num sala de concertos do outro lado da cidade com uma amiga dela***. Viram os Dia Verde, o Rapaz da Precipitação Radioativa e hum… Chiador****. Ela estava preocupada porque não tinha a certeza de como voltar para casa mas afinal não ouve problema nenhum porque ainda havia comboios em andamento apesar da greve e ela chegou a casa antes da meia-noite.
Também tinha a hipótese de ir ver o Milton Nascimento há uns dias mas não foi porque não achava que seria capaz de voltar depois do concerto mas ao que parece, não haveria problema naquele dia também!
*Pay scales. I put “taxa de salários” for rates of pay, but that’s too literal a translation from English
**I originally had “ontem” buried in the sentence as we would in English: “she went to a concert yesterday with…” but its more natural to out the time component at the start: “yesterday she went to a concert with”
***I wrote “com a sua amiga” – “with her friend” but that’s too literal: in Portuguese it conveys the idea that she only has one friend.
****OK, OK, já sei que não se traduzem nomes de bandas. Green Day, Fallout Boy & Weezer
Thabks to Heike Dio for suggesting a recipe. Sorry it wasn’t vegetarian haggis. This is very nice though. And thanks Mi_lx for the corrections
Aqui está a receita de como fazer este gelado. É fácil. Nem sequer é necessário uma máquina de gelado!
São necessários quinhentos gramas de groselha-preta*. Lavar e colocar a groselha preta numa panela com quatro colheres de sopa de água e o sumo de um limão. Quando as bagas estiverem a ferver, baixar a temperatura e deixar cozer durante dez minutos. Entretanto, juntar 600 millilitros de natas e uma lata de leite condensado numa recipiente misturar até ficar uma creme espessa.
Por os frutos cozidos para uma peneira e esmagar com o lado convexo dum colher para extrair o sumo através da rede. Descartar os peles e sementes (e folhas e formigas e qualquer outra coisa que possa ter sido apanhada por acidente durante a colheita).
Mistura a fruta e o creme. Colocar tudo num recipiente no congelador. Espera durante seis horas. Come. É bom não é?
*It hurts my heart to write this as singular. I feel like I am using one giant blackcurrant. But this is how you do it, apparently!
Não me apetece trabalhar hoje. É cansativo e já fiz muito durante a minha vida. Acho que mereço ganhar a lotaria nacional. Não compro bilhetes mas não me importa. Mereço ganhar de qualquer maneira. Porque é que ainda não aconteceu? Responsabilizo o governo.
Pardalita é um romance juvenil, contado por prosa (a tipografia parece ser escrita pela mão da narradora) com desenhos. Às vezes, as palavras e os desenhos combinam-se como banda desenhada.
A protagonista é uma adolescente portuguesa de dezasseis anos que tem um namorado e alguns bons amigos mas tem uma paixão escondida por uma rapariga da escola dela. A história é sobre a vida dela, com os amigos, a mãe (que é uma lutadora feroz pelos direitos dos refugiados) e o namorado, enquanto os seus sentimentos perante a moça desenvolvem-se.
É uma história simples e doce – uma leitura fácil, pouco exigente e com personagens simpáticas. É bem desenhada e bem escrita e curti as duas horas que passei a ler.
Two daily texts about cooking. I’m grateful to Patis12 for marking them
1 Novos Tempos
Não, não sou Carlos Moedas* mas cá em casa há muitas coisas novas a surgir. A minha esposa está no autocarro, a caminho para o seu novo emprego, portanto a distribuição de tarefas domésticas tem de mudar. Eu é que fico em casa mais. Eu é que tenho de fazer o jantar.
Não há problema nenhum, mas as minhas habilidades domésticas estão mesmo enferrujadas depois de tanto tempo. Espero que não destrua o apartamento todo!
2 Um Homem na Cozinha
That Haggis in Full
Este texto é uma sequela do de ontem. Consegui fazer o jantar sem a cozinha se incendiar. Assei um haggis (acho que não existe uma palavra português para haggis: haggis é haggis – uma receita escocesa feita do estômago, fígado, coração, pulmões e… Várias outras partes da ovelha com aveia e gordura. Mas no meu caso, foi um haggis Vegetariano. Já tentaram retirar os pulmões de uma lentilha, malta? Não é nada fácil. E precisam de miiiilllhaaaares! Com o haggis, fiz puré de batatas e ervilhas cozidas. Adorei.
*The current mayor Lisboa, despite being something of an old hack promised ‘new times’ of he was elected in place of the former socialist head honcho. He’s very anti bike lane, apparently. Boo. Hiss.
Some examples from the book I’m using, with idiomatic expressions relating to clothing. (Roupa). Example sentences are difficult if you’re working on your own because of course there is no model answer to check so I am just shamelessly posting them as my daily text on writestreakpt
Diz-se que o ex-ministro dos Negócios Estrangeiros recebeu luvas com origem na Rússia. (Receber luvas = take a bribe)
A crise financeira provocou desemprego no Sul da Europa portanto os cidadãos tiveram de apertar os cintos. (apertar o cinto = tighten one’s belt)
A Rebeca é uma verdadeira mexeriqueira que corta sempre na casaca de alguém de que não gosta. (cortar o casaco = talk smack about someone)
Os meus amigos trabalham na Televisão Estatal e quanto à realização de programas, sabem as linhas com que se cosem. (saber as linhas com que se cose = to be expert in some skill)
À beira do Douro, em Vila Nova de Gaia, estão localizadas as famosas caves do vinho do Porto onde se encontram garrafas de se lhes tirar o chapéu. (ser de se lhe tirar o chapeu = to be worthy of taking one’s hat off to)
Estou num beco sem saída. Preciso de descalçar esta bota (mistura de metáforas!) (descalcar a bota = resolve a problem)
O bisavô dela foi fazendeiro em Minas Gerais. Era trabalhador e gastava pouco pelo que conseguiu juntar um belo pé-de-meia. (juntar um pé de meia = save)
Não gosto de amigas com língua-de-trapos. (língua de trapas – a malicious gossip – someone who might cortar o casaco de alguém, in fact!)