Não me apetece trabalhar hoje. É cansativo e já fiz muito durante a minha vida. Acho que mereço ganhar a lotaria nacional. Não compro bilhetes mas não me importa. Mereço ganhar de qualquer maneira. Porque é que ainda não aconteceu? Responsabilizo o governo.
Category: Portuguese
Pardalita
Pardalita é um romance juvenil, contado por prosa (a tipografia parece ser escrita pela mão da narradora) com desenhos. Às vezes, as palavras e os desenhos combinam-se como banda desenhada.
A protagonista é uma adolescente portuguesa de dezasseis anos que tem um namorado e alguns bons amigos mas tem uma paixão escondida por uma rapariga da escola dela. A história é sobre a vida dela, com os amigos, a mãe (que é uma lutadora feroz pelos direitos dos refugiados) e o namorado, enquanto os seus sentimentos perante a moça desenvolvem-se.
É uma história simples e doce – uma leitura fácil, pouco exigente e com personagens simpáticas. É bem desenhada e bem escrita e curti as duas horas que passei a ler.
Um Homem na Cozinha
Two daily texts about cooking. I’m grateful to Patis12 for marking them
1 Novos Tempos
Não, não sou Carlos Moedas* mas cá em casa há muitas coisas novas a surgir. A minha esposa está no autocarro, a caminho para o seu novo emprego, portanto a distribuição de tarefas domésticas tem de mudar. Eu é que fico em casa mais. Eu é que tenho de fazer o jantar.
Não há problema nenhum, mas as minhas habilidades domésticas estão mesmo enferrujadas depois de tanto tempo. Espero que não destrua o apartamento todo!
2 Um Homem na Cozinha

Este texto é uma sequela do de ontem. Consegui fazer o jantar sem a cozinha se incendiar. Assei um haggis (acho que não existe uma palavra português para haggis: haggis é haggis – uma receita escocesa feita do estômago, fígado, coração, pulmões e… Várias outras partes da ovelha com aveia e gordura. Mas no meu caso, foi um haggis Vegetariano. Já tentaram retirar os pulmões de uma lentilha, malta? Não é nada fácil. E precisam de miiiilllhaaaares! Com o haggis, fiz puré de batatas e ervilhas cozidas. Adorei.
*The current mayor Lisboa, despite being something of an old hack promised ‘new times’ of he was elected in place of the former socialist head honcho. He’s very anti bike lane, apparently. Boo. Hiss.
Roupa Dope
Some examples from the book I’m using, with idiomatic expressions relating to clothing. (Roupa). Example sentences are difficult if you’re working on your own because of course there is no model answer to check so I am just shamelessly posting them as my daily text on writestreakpt
Diz-se que o ex-ministro dos Negócios Estrangeiros recebeu luvas com origem na Rússia. (Receber luvas = take a bribe)
A crise financeira provocou desemprego no Sul da Europa portanto os cidadãos tiveram de apertar os cintos. (apertar o cinto = tighten one’s belt)

A Rebeca é uma verdadeira mexeriqueira que corta sempre na casaca de alguém de que não gosta. (cortar o casaco = talk smack about someone)
Os meus amigos trabalham na Televisão Estatal e quanto à realização de programas, sabem as linhas com que se cosem. (saber as linhas com que se cose = to be expert in some skill)
À beira do Douro, em Vila Nova de Gaia, estão localizadas as famosas caves do vinho do Porto onde se encontram garrafas de se lhes tirar o chapéu. (ser de se lhe tirar o chapeu = to be worthy of taking one’s hat off to)
Estou num beco sem saída. Preciso de descalçar esta bota (mistura de metáforas!) (descalcar a bota = resolve a problem)
O bisavô dela foi fazendeiro em Minas Gerais. Era trabalhador e gastava pouco pelo que conseguiu juntar um belo pé-de-meia. (juntar um pé de meia = save)
Não gosto de amigas com língua-de-trapos. (língua de trapas – a malicious gossip – someone who might cortar o casaco de alguém, in fact!)
Uma Cobra

Durante a minha corrida hoje de manhã, vi uma serpente* à minha frente. Era finíssima e curta com 20 centímetros de comprimento. Assumi que era uma espécie nativa mas acabei por descobri que não é. É um tipo de cobra nativo da** América (do Canadá, México e Estados Unidos) chamada “ringneck” por causa do anel de escamas brancas à volta do pescoço. É rara por aqui mas houve vários avistamentos durante os últimos 5 anos.
*serpente and cobra are synonyms and both just mean snake. I didn’t see an actual cobra in Richmond Park, you’ll be glad to know!
**native of America, not native to america as it would be in english
Ready (Mulher Batida)
Another translation post. I’m in a translatey mood, I guess. This one is by Orelha Negra with A Garota Não (again!) on guest vocals. Like yesterday’s, it has a strong feminist theme, but whereas that was just calmly wishing for more representation, this one is about domestic violence so it’s pretty raw: far moreso than I would have guessed from the general vibe of the music. Batida can mean beat in the musical sense as well as “beaten” or “beating” in the violent sense, so I think I had an idea that it was jsut a song about making music until I started trying to translate it line by line.
To be honest, it comes across as pretty bleak, but I don’t think it’s *just * that: there seems to be sense of wanting to move beyond the situation and reassert dignity. For a start, you have the dialogue at the beginning and the end of the song in english, talking about being ready for something. Then there’s the woman who does the live painting in the video (below). She’s called Mázinha and she’s obviously got a positive sense of the song being about forgiveness and redemption (quote here) so she’s painted a really upbeat image, indicative of a new start – presumably after leaving the dude. There isn’t much of that in the song lyrics though, as far as I can see!
E tu tás pronto, honey? / And you – are you ready honey?
Estarás pronto para ver / You’ll be ready to see
Como é que a cor da batida fica na mulher / How the colour of a bruise looks on your woman
Ela não é santa / She isn’t holy
Só um santo para o ser / Only a saint for being it
Como é que esses argumentos servem pra bater / How these arguments lead to beating
Cala esses demónios / Silence those demons
Já te podes perdoar / You could forgive yourself
Não levantes essa mão se não for pra lutar / Don’t raise that hand unless it’s to fight
Por um dia mais claro / For a brighter day
Por um tempo mais doce / For a sweeter time
Não trocava um abraço p’la jóia que fosse / She didn’t exchange an embrace for any jewel
O tamanho da mini saia / The size of a mini skirt
É inverso a essa cobardia / Is the inverse of that cowardice
Se não aguentas a mulher que tens / If you can’t stand the woman you have
É porque te fica em demasia / It’s because she’s too much for you
O tamanho do sorriso dela / The size of her smile
Não precisa de autorização / Doesn’t need permission
A liberdade é um barco à vеla / Freedom is a sailboat
E o amor não é uma prisão / And love is not a prison
Liberta logo esse ciúmе amargo / Just let go of that bitter jealousy
Porque o ciúme deixa o Homem bruto / Because jealousy makes a man brutal
Já nem sequer vês o mundo direito / You don’t even see the world clearly
Mas tu és o teu próprio instituto / But you’re your own boss
Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries
Quantos deuses / How many gods
É que o medo cria / Does fear create
Semear a morte / To sow seeds of death
Sangue à terra fria / Blood in the cold ground
Desce mais um corpo / Another body falls
A história é igual / The story is the same
Quando os cintos dançam / When the belts dance
Chora a catedral / The cathedral cries
Crossword
Comprei este livro há um ano e 3 dias, no dia 12 de junho de 2021. Transferi-o pata a estufa logo depois. Está lá há um ano, a ser mordiscado por caracóis. Já fiz quase trinta por cento. Apesar da capa ser basicamente lixada, as páginas vazias permanecem surpreendentemente limpas. Acho que é capaz de sobreviver mais dois anos!

Cem Quilómetros Numa Bicla
Here are a couple of short texts written on the aftermath of my recent overnight sponsored cycle ride, when I was feeling completely Entramelado Thanks to Cataphract for the help.
Part 1

Fiz um treino ontem*: andei de bicicleta durante 8 horas. Comecei às 23h e cheguei a meta às 7 desta manhã. Cem quilómetros, sobrinhos! O evento chama-se “Nightrider” (hum… Ciclista noturno?) Gostei imenso, mas as minhas pernas estão tão cansadas e quanto às minhas nádegas… Tanta dor!
Depois do evento, a empresa ofereceu uma sanduíche de fiambre mas foi nojenta. “Que se lixe” pensei eu, atirando-a para o lixo. Fui à procura de algo mais agradável.
*It was Saturday to Friday really but I wrote the original text a few days ago
Part 2

Às vezes, quando tomei parte em corridas, os anfitriões arranjam uma empresa fotográfica para tirar fotos oficiais para que os participantes possam comprar fotos do seu momento de glória. Os organizadores da maratona de ciclismo de há uns dias fizeram a mesma coisa mas nos estávamos todos vestidos de capacete e ninguém parece bonito numa coisa dessas. Duvido que vendam muitas.
Talk Talk
I wrote a short text about speaking. Thanks to csc_3 for the help with this one.
A minha cunhada visitou a irmã dela ontem, o que me deu oportunidade de falar português. A minha mulher costuma* falar inglês em casa, mas quando a família se junta, a conversa passa para português. Falei bem (na minha opinião!), mas estou consciente de ter feito** alguns erros de concordância e tal. Preciso de falar mais.
*dammit, I seem to have some sort of weird mental block about whether to write “costuma” or “customa”
** Hm, when I originally wrote this, I was trying to say “I was conscious of making errors” while I was speaking but by the time the corrector finished straightening out the grammar it said “I am conscious of having made errors” which is also true but I was trying to describe my feeling of self-consciousness in the moment so the meaning has changed slightly.

I think this lack of speaking practice is a problem I really need to get hold of. As I said a while ago, when I was feeling gloomy, speaking another language is a challenge when you’re an introvert who doesn’t really live for conversation in any language. But I need to make the effort to find a place to get some serious speaking time.
A joke that doesn’t work
Here’s a joke you can use at parties if you want people to look at you with a baffled, pitying expression:

Hoje em dia, os cães são autocolantes mas antigamente, se quisesse prender um cão numa parede ou seja o que for, teria de usar Cola Cão
Cola = glue and Cão (with an accent) means dog so I’m reading this as dog glue, even though I know it’s a brand of hot chocolate powder and Cao is short for Cacau. The joke is just riffing off the idea of what you might use dog glue for.
It doesn’t work because Cao is pronounced differently from Cão. More like “Cáu”. Apparently it took a couple of reads to even see what I was driving at. Disappointing. I was quite proud of it.
