Posted in Portuguese

Os Feijões: Uma Poema

Eis uma tradução dum poema de William Shakespeare para praticar as minhas orações proporcionais

notebook_image_679298Os Feijões, os feijões
São bons para o coração* 
Quanto mais os comeres
Mais te peidas
Quanto mais te peidares
Melhor te sentes
Portanto vamos comer feijões
Em todas as refeições

Desculpem-me, os meus amigos, mas menti. Não foi escrito por Shakespeare. Eis a verdade, crua e nua:É um poema do pátio da escola, mas “O Cisne de Avon**” teria o escrito se não estivesse ocupado em escrever todas estas peças de teatro!

I’m slightly embarrassed at how many people offered corrections on this and saw me at my worst, telling fart jokes I remembered from 1977, but never mind. Anyway, footnotes:

*=I want this to be “os corações” for the rhyme but tbh, “for the hearts” doesn’t really make sense unless you happen to be a Time Lord, so poetry loses out to biology in this case.

**=”The Swan of Avon”. I have no idea if this phrase means anything at all outside of this little island.

Thanks again to Sophia, Rubens and Beatriz for corrections on iTalki

Posted in English, Portuguese

Esta é a tua escova de dentes?

Acabei de ouvir um podcast. Um dos falantes disse “os idiomas são como as escovas de dentes: nunca deve de ter alguma na sua boca com excepção da sua”.

Não concordo com isto!

The original quote was something like “Languages are like toothbrushes. You should never have one in your mouth unless it’s your own” and it was on the Start the Week Podcast on Language and Reinvention.

My last sentence was originally “Não concordo consigo” which in my mind means “I don’t agree with him” but everyone who looked at it wanted it changed to “contigo” (with you… what????) or “com isso” (with that). To be honest, I’m not absolutely sure why it’s wrong, still. There are complicating factors: Portuguese (especially european portuguese) seems to be violently averse to pronouns, which doesn’t help, and also consigo can mean either “with him” or “I can” depending on the context. Maybe later I will understand what I did wrong but for now, best just change it to “Com isso” and be done with it.

 

 

Posted in Portuguese

Uma Quinta Pequenininha Na Cidade

Há seis anos, a minha esposa registou-nos numa lista de espera para um “allotment” e a semana passada, tivemos novidades que vamos ter a oportunidade de arrendar um deles. Não sei se existe uma palavra equivalente em português*. Um “allotment” é um lote de terra na cidade, talvez cinquenta metros quadrados, onde podemos cultivar** legumes, frutas e flores.
São propriedade do governo local e os cidadãos pagam uma renda para poderem usar-los.
A minha filha quer cultivar batatas e flores. A minha esposa quer cultivar morangos, cebolas, alhos, brócolos, bacalhau e esparguete*** (hei-de ter uma conversa longa com ela…), e eu… eu quero apenas construir lá um barracão onde posso sentar-me e praticar português sem perturbar os outros membros da família com os meus sons horríveis.

*= “quinta urbana” (urban farm) was suggested. “Lote de Terra” (used in the next sentence) was suggested as a possible alternative in Brazil too, although it does seem to indicate that the answer to the question “is there a specific word for a plot of public land in the city, for rent to residents” is “no, there’s only a plot of land, and you’ll have to do the rest of the description yourself!”.

**=My use of “crescer” (to grow) was universally nixed in both countries. Apparently you can’t use “to grow” as a transitive verb. What’s a transitive verb? Grammar isn’t taught very thoroughly in the UK because our grammar is a lot simpler than most, so for those of you who are puzzled at this point,  a transitive verb is a verb that takes a direct object. So if you say “I kick the ball”, kick is transitive because it is happening to the ball. In “I sleep for eight hours each night”, sleep is not transitive because you aren’t sleeping something, you’re just sleeping. In English, grow is transitive because you can say “I grow flowers in my window box” but in Portuguese, crescer is intransitive. My flowers grow but I don’t grow them. I can cultivate them (cultivar v.t), plant them (plantar v.t) or water them (regar v.t.) but I can’t grow them. They just grow. Crescer, by the way, is obviously related to the Italian word often (mis)used in English “crescendo”, so it’s easy to remember since a crescendo is when the music is growing in volume.

***=strawberries, onions, garlic, broccoli, codfish and spaghetti”. Despite the brackets saying “I will have to have a long conversation with her…”) two of the three people who helped me correct the work didn’t detect the joke and assumed I was either (a) using the wrong words and meant something else or (b) badly deluded about the basic principles of agriculture. Both fair assumptions, I suppose, given how any screw-ups there were in the rest of the text. Note that alhos and brócolos are both plural, whereas in English we would just treat both as uncountable stuff.

Thanks Susana, Greyck and Ester for helping correct this when it appeared on iTalki

Posted in Portuguese

Remar

Esta tarde foi a corrida anual de remo entre as universidades de Cambridge e Oxford. Aconteceu em Londres, perto do nosso apartamento apesar das duas universidades ficam longe daqui.
Oxford ganhou o prémio os últimos três anos. Eles vestem de azul escuro e o capitão da selecção, Morgan Gerlak, é dos EUA. Porém, este ano, foi ganho por Cambridge, vestidos de azul claro, sob a liderança de Henry Hoffstot dos EUA.
Foi uma grande vitoria dos EUA contra os EUA. As condições do rio eram horríveis. O vento soprava e fazia ondas. Então os barcos encheraram-se de água.
Nos outros anos, a minha família e eu íamos ao rio Tamisa para ver a conclusão da corrida mas hoje ficámos em casa e vimos tudo na televisão.

In addition to my usual thanks to people who helped on iTalki, I’d like to thank the eagle-eyed Fernando Kvistgaard, who emailed me some corrections I had missed when I transcribed the text onto the blog and made some useful suggestions about style too.

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Ossos

Estou a ver um filme de Pedro Costa que se chama “Ossos” para praticar a compreensão. Até a este ponto (vinte e dois minutos, treze segundos) houveram talvez quatro linhas do diálogo. Por isso, não aprendi muito até agora!

Além disso, actores: parem de resmungar! Falem claramente!

notebook_image_676797

After I wrote this, it didn’t get much better. There are great long stretches in which people

  1. brood
  2. smoke fags
  3. lurk in the dark
  4. stare silently into the horror of it all
  5. brood while smoking a fag and holding a baby
  6. gas themselves

And all this time, barely a word is spoken for five, ten minutes at a time. When there is dialogue it is mumbled and nobody changes their facial expression or gives any visual clue about what they’re mumbling about. In short, I don’t recommend this one as a way of practising aural comprehension!

Muito obrigado Sophia, Ruan, Fabio, Caio e Felipe pelas correcções quando apareceu em iTalki

Posted in Portuguese

A Livraria

Ontem, tinha uma bilhete para um debate no sexto andar duma livraria no centro de Londres que se chama “Foyles”. Foi parte duma série de debates antes da eleição do prefeito da cidade sobre sujeitos no que concerne aos cidadãos*. O de ontem foi sobre a migração: Os refugiados da Síria, o movimento das pessoas por dentro do Reino Unido, as cidadãos da União Europeu, e pessoas que chegam doutros países de África e da Ásia, por exemplo.
Os falantes são todos de esquerda política: Daniel Trilling, o editor da revista “A Humanista”, Rebecca Omonira-Oyekanmi, uma jornalista que escreve sobre os direitos da mulher, e Owen Jones, escritor de dois livros, “Chavs” e “O Estabelecimento”. Por isso, não havia muito desacordo entre eles, e o que é um debate sem divergências? Não faz mal, mesmo ainda foi interessante.

Uma coisa muito estranha aconteceu. Tendo chegado atrasado na sala onde foi a discussão, tirei o meu casaco e sentei-me. Passado uns minutos. De repente, uma mulher, que chegou também atrasada, sentou-se ao meu lado. Reconheci-a. Esta era a irmã mais nova da minha esposa!

notebook_image_678034Depois do debate, e depois de termos saído da sala, vimos a secção de livros estrangeiros, onde estavam talvez trezentos livros portugueses, mas não precisamos de livros novos agora.

*=É correcto? O “Spellcheck” disse que sim, mas porque não “cidadões?

http://www.foyles.co.uk/Our-London-Moving

 

Picking up on that last footnote about the plurals: Apparently I am an idiot because I knew several words that didn’t fit the pattern in my head that -ão words become -ões words when pluralised. Cão, for example, becomes cães. Apparently it depends on the word’s root in Latin.

If it had a_u in the latin form, it will follow the -ão/-ãos pattern

Hand = Manus (Latin) -> Mão (Portuguese Singular)  -> Mãos (Portuguese Plural)

If it started as an a_i word in Latin then it will follow the -ão/-ães pattern

Dog = Canis (Latin) -> Cão (Portuguese Singular) -> Cães (Portuguese Plural)

If it started as an a_o word in Latin then it will follow the -ão/-ões pattern

Nation = Nationis (Latin) -> Nação (Portuguese Singular) -> Nações (Portuguese Plural)

Now of course this is all the kind of thing that you don’t need to know AT ALL to be able to speak the language, but it’s freaking amazing to know! I only did two years of Latin at school, about 35 years ago so it doesn’t help me very much but knowing there’s an order to it makes it feel more manageable than if it was just pure randomness!

The third form seems to be the most common so in a pinch, if I don’t know which way to jump, I would make that my default guess. More Portuguese plurals here.

Thanks again to Sophia and to Rubens for their help with corrections and in decrypting the mystery of the plurals!

Posted in Portuguese

Uma Notebooquinha

(LOL – Eu sei, esta palavra não significa nada* mas em qualquer caso, gosto dela)

No próximo verão, a escola da minha filha vai apresentar uma peça de teatro que se chama “Peter Pan”**. Não queria um papel falando. Por isso, ela tem o papel do crocodilo. Ela tem de correr atrás de Capitão Gancho. Não falará mas terá um relógio. Ouvindo o som do relógio (“Tick Tock Tick Tock” – é o mesmo som em português***?) a audiência saberá que o crocodilo está a chegar.
De repente, ela correrá para fora do palco e fingirá morder varias pessoas na primeira fila

*=I originally posted this as “Uma Notebooquinha” because it’s treating notebook (iTalki uses Notebooks as ways of getting corrections for small pieces of written work) as a Portuguese word and adding the diminutive “inha” on it because it was only a little notebook. Of course a better way to say it – as Rubens pointed out – would be to make a proper portuguese word using “Caderno” => “Caderninho” but  “Notebooquinha” is so beguiling that I have retained it here

**=From thnotebook_image_678500original text: “Pedro Panela”? Não, talvez não devo usar um tradução de “pan” – Of course, this is also a joke. Pan is a surname. If he was a character called Peter who was some sort of hideous anthropomorphised saucepan then “Peter Panela” might be right

***=No, apparently it’s “Tick Tack Tick Tack” in Brasil (Thanks again Rubens) and “Tiquetaque” in Portugal (Thanks Fernanda). I think there could be a good blog post about Portuguese Onomatopeia soonish.

Posted in Portuguese

Comentário

21937266Escrevi um comentário sobre “Do Primeiro Quilómetro à Maratona” de Jéssica Augusto (*=”Revista” ou “comentário”? Qual é melhor neste contexto*?)

Gosto muito este livro. Já sou corredor e estou a aprender português. Então, pensei que um livro sobre o meu desporto seria uma boa selecção.
A Jéssica descreve o progresso duma atleta, desde o sofá, passando pelos primeiros quilómetros até as provas mais longas – incluindo a famosa Maratona (26.2 Milhas). Há muitos conselhos sobre o aquecimento, o treino, a nutrição e a motivação.
Eu recomendo este livro a todos aqueles que querem começar a correr

 

Thanks very much to Paulo and Fernanda for their help in correcting this text when it first appeared on iTalki.

*= Fernanda offered the opinion that in this context “Commentário” or “apreciação” would be the best word for a book review online. A literary criticism would be a different matter. Revista is a false friend. I listen to a podcast called “revista de Semana” which I thought meant “Review of the Week” which is sort-of-correct but not a review in the sense of a book review. It’s a little more formal and bureaucratic than that, and it’s used as the title of some magazines. For a fuller description, look here.

The review is also now listed on Goodreads

Posted in English, Portuguese

A Banheira / The Bath

Ouvi o Hugh Laurie dizer que na sua idade, ler livros é como encher uma banheira quando o tampão não está no ralo. Estou de acordo com ele (or “concordo com ele”). Na minha idade também, derramo português dentro da minha cabeça mas tudo drena depressa.

*suspiro*

…which, for those of you who don’t speak Portuguese means…

I heard Hugh Laurie saying that at his age, reading books is like running the bath with the plug out of the plughole. I agree with him. At my age too, I pour Portuguese into my head but it all drains away (quickly)

*sigh*

The word “quickly” wasn’t part of my original intent but both people who corrected it seem to have thought that’s what I was saying so I’ve left it in.

Thanks again to Sophia and also Rubens for their help with the corrections.

Posted in Portuguese

Adoro de Ler

Hoje em dia, ando também ocupado. No meu trabalho ando todo o dia para cá e para lá. Onde volto para casa, tenho de fazer tarefas domésticas e depois, de certeza que devo estudar Português. Talvez, se tiver tempo livre, vou sair para ir dar uma corrida ao longo do rio, mas falta-me de ter tempo para desfrutar dum livro bom.
O meu romance favorito é “The Code of the Woosters” (“O Codigo dos Wooster”) de P G Wodehouse. É a história dum homem jovem de Londres que se chama Bertie Wooster e o seu empregado, Jeeves. No início do romance, a sua tia pede-lhe (hm… vamos aos factos: ela ordenou-lhe!) para ir a uma loja para zombar a um jarro de leite de prata. Enquanto zomba, encontra um magistrado, Watkyn Bassett e o seu amigo, Roderick Spode, um político ambicioso, patrão dos “calções negros” que quer ser ditador da Inglaterra. De alguma maneira, Bertie acidentalmente rouba o jarro e os dois homens correm atrás dele.
Assim começa uma historia louca. Tenho lido-o três vezes, mais ou menos.
Agora, estou a ler um livro sobre os ingleses dum escritor português e um livro sobre os portugueses dum escritor inglês, mas leio muito devagar porque ando também muito ocupado.

Once again, this is ably translated by my teacher, Sophia. There was some confusion about the meanings of some of the words, because going to a shop to “sneer at a silver cow creamer” is not normal behaviour, so better words were suggested. As I explained (and there are a couple of corrections in this too):

Hm, talvez “zombar” não seja correcto. Não é no meu dicionário. É uma palavra brasileira? Todavia, acho que não quer dizer “roubar”. Pode ser “mofar de”. A tia esperou que Bertie fizesse troça dele e afirmou que o jarro é “holandês moderno”, o lojista crê que não se vale muito e venderia-o ao seu marido mais barato.