I came across a useful addition to the Ordinal Numbers post I did a while ago. Enésimo is like “umpteenth”. When something has been repeated a lot of times but you’ve lost count of how many.
Category: English
Quiz: New Squids on the Blog
Hey, do you want to try a little game? It’s a game about games. Meta.
Here are some descriptions in Portuguese of British children’s games. See if you can work out which one I am desperately trying to describe in my clunky, awkward Portuguese. They’re all traditional playground favourites – the original challenge was to list the games that would be included in Squid Game if it were to be remade in your own home country, so they should be pretty recognisable but I’ll put the answers at the bottom.
Credit section: didn’t come up with the list: I pinched it off a friend on another site but it “bateu certo com as escolhas que eu faria”. The very kind u/dani_morgenstern corrected the first 6 of the texts and u/H_doofenschmirtz sorted the last, but I’ve made some minor changes since, so any remaining goofs are my own)

Game 1
Neste jogo, uma pessoa é escolhida para ficar no centro do campo (provavelmente um parque infantil ou recreio ou uma parte da rua). Os concorrentes (quantos mais melhor!) ficam por um lado. Quando o bulldog está pronto, grita o nome do jogo e os outros correm do seu lado para o lado oposto sem serem derrubados.
Cada jogador apanhado fica no centro com o primeiro e o processo repete-se até um único jogado fica por apanhar. Essa pessoa é o vencedor. Como podem imaginar, este jogo causa muitos ferimentos. Existe uma versão menos violenta, no qual o so tem de tocar nos outros em vez de os atirar ao chão mas isso é uma seca.
Game 2
Este jogo era um dos mais cruéis possíveis, uma vez que a pessoa que estava a apanhar (em inglês dizemos “It”*) (“aquilo”? Ou talvez “A Coisa”, como a tradução do romance de Stephen King) tinha de perseguir os outros jogadores, geralmente do sexo oposto (pelo menos naquela altura, perseguir os do mesmo sexo nunca, nunca, nunca aconteceria!). Ao apanhar alguém, o caçador e o caçado davam um beijo, um ao outro. Digo que o jogo é cruel porque toda a gente corria muito devagar quando era alguém bonito ou um beto a caçar, mas andava muito depressa quando o perseguidor era alguém feio ou impopular. Muitas vezes, gritavam “Oh! Que nojo”. Os nerds, os esquisitos, os de roupas fora da moda nunca se sentiriam** mais excluídos do que durante este jogo.
Game 3
Ui! Como descrever este jogo? Sei lá. OK, prestem atenção, pois isto vai ser difícil: temos cá em Inglaterra uma espécie de árvore que nós chamamos “Castanheira de Cavalo” mas o nome português é Castanheira da Índia. Os seus frutos são quase iguais às castanhas bem conhecidas, vendidas nas ruas durante o outono, tirando dois factos importantes: têm um sabor nojento*** e são muito venenosas.
Portanto, em vez de comer os frutos, utilizamo-los num jogo. Furamos as castanhas com um espeto (de metal. Não somos ferreiros****). Depois enfiamos uma corda pelo buraco e fazemos um nó por baixo. Para que a castanha balance na ponta da corda.
No início do jogo, o primeiro jogador ergue a sua castanha e bate na castanha do outro. Continua assim até o jogador falhar o alvo e então os dois jogadores trocam posições, com o segundo a bater na castanha do primeiro. O vencedor é o último com uma castanha não partida.
Game 4
Há argumentos sem fim sobre o nome deste jogo. Assim como o terceiro, é um jogo daqueles que têm nomes diferentes nas várias cidades e zonas do país. Mas é um jogo bem simples.
Dois jogadores (ou quatro se quiserem jogar em equipa) ficam de pé***** aos lados opostos da rua. O primeiro jogador joga a bola (normalmente uma bola de futebol******) para o outro lado e tenta faz a bola bater na berma e saltar de volta para o seu próprio lado. Dobram os pontos se apanharem a bola antes que ela bata no chão. Depois tem oportunidade de fazer uma tentativa******* de bónus do centro da rua, e continuam assim até que falharem. O jogo termina quando a mãe dum jogador o chamar para jantar. O vencedor é o concorrente com mais pontos quando rebenta a bolha.
Quando era novo, este jogo era o mais aborrecido de sempre mas ao mesmo tempo, viciante. Só jogávamos se não houvesse nada mais para fazer mas uma vez que começávamos, continuávamos durante a tarde toda. E há quem ande a jogar na nossa rua em 2021 ainda que existam portáteis e consolas.
Game 5
Este jogo é muito parecido com o Luz Vermelho, Luz Verde, o primeiro desafio na série. Um jogador está de pé, longe dos outros. Está pessoa é… Uma espécie de animal… Os restantes perguntam-lhe as horas e se por exemplo a resposta for “três” os jogadores dão 3******** passos na sua direção. Podem avançar com grande passos ou delicados passinhos. O seu objetivo é aproximar-se do outro lado e tocar nas costas do animal, mas há um perigo. A qualquer momento, em lugar de dizer as horas, o animal pode gritar “hora de jantar” e correr atrás dos concorrentes mais próximos. A primeira pessoa a ser apanhado torna-se o animal da próxima ronda.
Game 6
Este jogo é muito mas mesmo muito fácil. O objetivo é pontapear uma bola de futebol contra as nádegas dum amigo.
É isso. Esse é o jogo.
Game 7
Este jogo era muito popular nas ruelas de Middlesborough mas quase desconhecido noutros lugares. Um grupo de jovens (aposto que eram todos rapazes) juntavam-se no jardim duma casa alheia. Em voz baixa, diziam “pedimos desculpa, estamos no seu jardim” e iam repetindo esta frase, em voz cada vez mais alta até que uma pessoa dentro de casa ouvisse o barulho e espreitasse lá para fora. Naquela altura, os jovens todos tinham de circundar a casa e escapar através do quintal por trás, por qualquer rumo disponível: por cima da cerca, através da sebe, a evitar os cães ou as galinhas. Ninguém furtava nada. O nome é um mistério. Rapazes, hem?
Answers
- British Bulldog
- Kiss Chase (The Portuguese version of this game is called Bate-pé.)
- Conkers/Cheggies
- Kerby/Gutters
- What’s The Time Mr Wolf? (the Portuguese equivalent of this is called “Mamã da licença?”)
- Red Arse (this is the only one I hadn’t actually played before – the person who wrote the list is younger than me so maybe it’s after my time)
- Theft and Shrubbery
Theft and Shrubbery provavelmente não existia na realidade – um comediante contou a história num programa televisivo e afirmou que era verdadeira mas… 🤔)
Correction Notes
* in Portuguese the equivalent to “you’re it” is “és tu a apanhar”.
** I thought I’d be clever here and use mesoclise because it’s in the conditional tense but it’s a negative statement so you have to use proclise. Don’t know what either of those words mean? Don’t worry, it’s not as complicated as it sounds. It’s just about where the pronoun goes, relative to the verb.
*** One of the weird idiosyncrasies of the language is that the verb “saber” can mean “ter sabor” (see here, definition #9) but it seems to be a bit tricky to use. I tried “sabem nojento” but that was a no.
**** Quite pleased with this. It’s a reference to an idiomatic expression – the first one on this list.
***** It’s always struck me as odd that there isn’t a dedicated word for “stand” in Portuguese, you just have to say ficar/estar de pé (stay/be on foot)
****** Football is the name of the game, not the object so you can’t just say “comprei um futebol”, it has to be a football ball. Uma bola de futebol.
******* I went a bit too literal here and used “tiro” (shot) but no, unless there’s a gun involved, it’s not that.
******** You give three steps (dar), not make three steps (fazer) or take three steps (apanhar)
That Feeling When…
People send you things in Twitter and you don’t understand and even Google Translate can’t make head nor tail of it

40 Dias and 40 Noites
I’m a 40 days into my long march to C1 proficiency. I’m doing pretty well. Here’s what I’ve been doing in each of the goals:
- Make a new Twitter account, tweet only in Portuguese – Done! I’ve been updating daily, trying to pass as an illiterate Portuguese guy. 52 followers so far and nobody has come out and denounced me as an imposter but I daresay they are thinking it. I did have one person – a Brazilian – refer to me a a Tuguinho, which I enjoyed. She was a nutjob though so it probably doesn’t count.
- Watch one Portuguese movie or series episode per week. Done! So far, half way through a series called Crónica dos Bons Malandros and I’ve watched one film. I don’t watch much telly generally so this is hard work.
- Finally finish “A Actualidade em Português*” Done!
- Then do one esercise of Português Atual* C1 or one from this course per day. Done! I’ve hit at least one exercise per day, usually quite a lot more. I’m about two thirds of the way through the book now and I’ll start on the course next.
- Only read Portuguese books (exception for work-related books that I need to read for career development). Done. I’ve read no books in English since the start of the challenge apart from a work-related book about spreadsheets.
- Listen to mainly portuguese audio. Could probably be better tbh. I’ve listened to quite a lot but it’s still in the minority.
- Memorise one Portuguese poem per week. I’ve done four: Coroai-me De Rosas by Ricardo Reis, Segue o Teu Destino by the same author, Flagrante by Antonio Zambujo and Tenho Pena de Quem é o Meu Amigo by Gregório Duvivier. So I’m one short. This is really painful to be honest.
- Write something each day on the Portuguese Writestreak subreddit. Done! My streak is up to 40 days now.
- Follow the Bertrand Portuguese History Course once a fortnight Done! I’ve mentioned this a few times because of the scandal surrounding the teacher. I missed the first session due to senility but that was just before the challenge period so I’m still golden!
I’ve done some side-quests too! My first one was the project I did to try and understand the outline of Portuguese politics; then I went to see a night of (mostly) Portuguese music and this week I tried my hand at cooking a pudding called Pudim de Leite Condensado from a Portuguese recipe.
Behold its majesty!


So that’s how I’m doing. The schedule is a lot easier than I expected. I’m finding it a faff to fit the weekly goals in, especially now I’m in full time work again, but I’ll keep plugging away!
Synonymous Bosch
Found our today that the word nora has two meanings. One is Daughter-in-law (I already knew this one) and the other is Waterwheel. Why those two things? I dunno.
Anyway, i was straight in there with a pun. I asked my wife to proof-read it for me to make sure I hadn’t ballsed up the grammar too badly. She’s very patient.

Deadly Synonyms
Here’s a confusing instance of double-meanings from the C1 exercises.
The question is to find synonyms for a list of words. One of the words is “Confuso” and the options it gives are (a) desordenado (b) esclarecido (c) desarrumado (d) obscuro.

The answer is obviously (a) right? Right? Well, no, it’s (d) according to the book. I went to the Porto Editora dictionary and it seems to support my claim.
But wait, what’s that in the second row?

Nooooo!
I posted on the Portuguese subreddit in a we-was-robbed-ref kind of way and most people agreed that (d) was the best answer.

Priberam gives the same two definitions but in a different order of precedence.
Bit of a mess really. I don’t think the question is well written but it’s worth bearing in mind that Confuso has a slightly different weighting from its English equivalent.
Palavras Cruzadas
Here’s a cryptic clue for you:
Portuguese hero assisted some. Aid endures somehow (9,2,5,6)
The answer is someone I wrote about a couple of weeks ago who is now being honoured posthumously for his heroism.
If you’d like to try your hand at a crossword in Portuguese, there’s one themed on the man himself on Paulo Freixinho’s very good website.
Supergigante – Ana Pessoa
A review of the book I’ve been reading. Thanks to Dani Morgenstern for the corrections.
Acabo de fechar a capa deste livro juvenil. É um livro daqueles que não tem um enredo muito bem definido mas está cheia de emoção. O narrador é um adolescente cujo avô faleceu recentemente. O rapaz, que se chama Edgar (também conhecido pela alcunha* “Rígel”) está a correr e a pensar. O livro é um registo dos seus pensamentos. Afirma que o dia em questão era simultaneamente o pior e o melhor dia da sua vida. O pior porque o seu avô desapareceu pela chaminé do crematório acima** e o melhor porque a Joana (irmã do seu amigo Júlio) beijou-o. Os sentimentos saltam na sua cabeça, tornando cada vez maior e o próprio Edgar sente-se maior. É o Rígel, uma estrela, uma supergigante azul, 18 vezes maior e milhares de vezes mais brilhante do que o sol. A corrida ajudá-lo a fazer sentido dos seus pensamentos até ao final quando está capaz de falar sinceramente com a Joana.

* I originally used “apelido” here, since that’s the translation gtranslate gives for nickname. At the time I thought this was weird since apelido also means surname. Sure enough, the person marking the work was confused and said Alcunha was the better choice. Apelido is only used that way in Brazil, it seems.
** pela chaminé acima =up the chimney
Updated the Graphic Novels Page
I updated the list of portuguese graphic novel recommendations. I keep seeing peeps on social media asking for decent easy reads, and I find it’s helpful to have a list I can point to. It’s almost twice as long now!
If you look over there on the right 👉 on a laptop or down on a phone 👇 you’ll see there are a few of these resources pages now, covering learning resources and so on.

Some More Expressions
Here are a few expressions gleaned from the C1 book
Em casa de ferreiro, espeto de pau (In The blacksmith’s house, the skewers are made of wood) People who have skills they use in work don’t use them for their own benefit.
Cada cabeça sua sentença – everyone has their own opinion
Nem tudo o que luz é ouro – all that glimmers is not gold. Easy one, this. The only thing that grabbed my interest was that “luz”. I’d only ever come across this word as a noun so I had a hard time choosing it as an option in the exercise, but it’s actually part of the verb “luzir” in this context.
Quem canta, seus males espanta – is another that threw me since it sounds like it’s saying “whoever sings will shock you with their evil deeds” which is probably right for Michael Jackson, but “espanta” can also mean scare something away or chase it away, and “males” can be a person’s woes or troubles, not actual evils, so it just means if you sing a song you’ll chase your blues away. OK, cool.
Zangam-se as comadres, descobrem-se as verdades – When the godmothers start arguing, the truth will come out. In other words, when people start getting heated they tend to say things they would normally keep to themselves

O ocasio faz o ladrao – the opportunity makes the thief. This seems to be used slightly differently. If you look around various sites, some people take it as meaning that a person driven by circumstances might steal but isn’t to be regarded as a born thief; others take it as more like “if you don’t take care of your stuff someone is bound to nick it”. A middle way seems to be “People might be tempted to steal if there isn’t a strong motivation for them not to”. That seems to be how this guy interprets it anyway,and he mentioned a reference by Machado de Assis who says “Não é a ocasião que faz o ladrão, o provérbio está errado. A forma exata deve ser esta: a ocasião faz o furto; o ladrão já nasce feito”.
It’s definitely a pessimistic expression, anyway!
Em águas de bacalhau – I keep seeing this one and forgetting what it means. Apparently it comes from the fact that cod fishing used to be very dangerous, back in the day, and you were quite likely not to come back from a fishing trip if you went off to the cod fishing waters. So if something “deu/ficou/continuou em águas de bacalhau” then basically it came to nothing and had no result.
Trazer água no bico – bring water in your beak – do or say something sneaky or with a hidden agenda
Dar água pela barba – Give water in the beard (“sweat through the beard, I guess?) If something dá água [pela barba, it’s something very complex and challenging
Here are a few that are easier, because they’re equivalent to english expressions
Fazer crescer água na boca – to make the mouth water
Como peixinho na água – like a fish to water
Enquanto há vida há esperança – where there’s life there’s hope
Em terra de cegos quem tem olho é rei – in the land of the bline, the one-eyed man is king
Cao que ladra nao morde – his bark is worse than his bite (lit “A dog that barks doesn;t bite”)
Quem semeia ventos, colhe tempestades – sow the breeze, reap the whirlwind
