Posted in English, Portuguese

Buarque Ode

I’ve really got quite evangelical about this Chico Buarque song, you know. I insist that everyone should learn Portuguese so they can appreciate its greatness. Here’s something I wrote about it in WritestreakPT, and this probably won’t be the last time I mention it either!

Acabo de ler um capítulo do meu livro (“Idiotas Úteis e Inúteis” de Ricardo Araújo Pereira) no qual o autor descreve uma canção do cantor brasileiro Chico Buarque chamada “Construção”. A letra da canção tem um ritmo ligeiramente diferente do que o padrão. Porquê*? Seguindo o Ricardo, é por causa de… Hum… uma palavra desconhecida. Ainda por cima, mal consegui pronúnciá-la! Estava a ler na cama e o dicionário na mesa de cabeceira também a desconhecia, portanto tive de aguardar até hoje de manhã.

A palavra era “Proparoxítono”**. Significa que a palavra tem o acento tónico na antepenúltima sílaba. Todas as palavras de cada linha são proparoxítonas. Em resultado disso, a canção soa muito diferente de qualquer outra canção portuguesa que já ouvi.
Que colheita boa! Num único capítulo, aprendi uma nova palavra, ouvi falar duma nova canção (que é mesmo bonita – acreditem!) e ganhei um novo ponto de vista sobre a língua.

* miraculously the corrector found only one single error in this entire thing except that they thought this should change to “por quê?”. This surprised me a bit because explanations of the various types of por/que usually have only 3 forms and “por quê” is not one of them. According to ciberdúvidas it can be used if you are asking “for what?” but it doesn’t mean “why” according to Elsa Fernandes’s book so at the risk of sounding arrogant, I don’t think the corrector was quite on the mark here. [UPDATE – A better corrector came along and agreed that yes, I was right about Porquê, but they have also pointed out some other mistakes which I have since corrected in the text above. It wasn’t terrible…]

** Amazingly there is a second word for this. Two words meaning “having the accent on the antepenultimate syllable”! It’s like the Eskimos and snow! The other word is Esdrúxulo.

And finally if you’re wondering what you call words that have the stress on the final or penultimate syllable they are oxítono and paroxítono respectively.

Posted in English

Proparoxítono

This 👇

Is exactly the sort of thing I love. The writer is Ricardo Araújo Pereira, comedian, columnist and all round good guy (well, as far as I know) Anyway, in the passage above, he’s describing a song by Chico Buarque and saying that if a foreigner were to hear it, although they would rightly spot that it sounds lovely, they probably wouldn’t understand it and certainly wouldn’t notice that the last word of every line is “proparoxítona”* and nor would they understand that the word “proparoxítono” itself is proparoxítona**. And he’s right: it is a lovely song and when I read this in bed last night I had no clue what Proparoxítono meant but I knew I had to find out as soon as I woke up.

First of all, let’s hear the song

Oh my god, that is the good stuff alright. I know it’s Brazilian Portuguese, not Portuguese Portuguese but Jesus Christ it’s good. Inject it directly into my veins! There is something slightly strange about the rhythm of the verse though isn’t there? And I never would have spotted what it was.

Before I get I to it, let’s lay a bit of groundwork by thinking about where the stress falls in a Portuguese word.

The vast majority of words in Portuguese put the stress on either the final syllable (if the last letter is r, l, z, u or i ) or the penultimate one (basically, all other letters). Any exceptions to the rule need an accent to be added as a hint to the reader. So for example there are a lot of words that end in – ável or – ível that are pronounced with the stress on the a and the i respectively. If the accent wasn’t there you’d have to say incrivEL and confortavEL. But it’s pretty easy and you get used to it, and before you know it, you’re just used to the rhythm of Portuguese speech without even being conscious of it.

Proparoxítono means that the stress falls on the antepenultimate (last-but-two) syllable. These always have to have an accent because they break the normal rules, like bêbado (BÊ-ba-do) and mágico (MÁ-gi-co) and sábado (SÁ-ba-do) and última and único and tímido and… Well, and every other word he finishes a line with in the song, which is why you get this effect that’s really unusual in a Portuguese song, where the last two syllables of every line are unstressed.

Oh my god, that’s so satisfying. I love it! It’s the most value I’ve ever got out of a single paragraph, I think: a new word, a new song and a new way of noticing the rhythm of Portuguese music.

Anyway, if you want to know more, this video has some good analysis. It’s in Brazilian Portuguese too, so be warned if you’re trying to avoid the dialect. It’s worth making an exception for though.

*it has an a in the end here, unlike in the title, because its an adjective and palavra is feminine

**Now I know what you’re thinking: “Isn’t that the stuff Bret Weinstein and Heather Heying think should be used to cure Covid?” Close, but no, it’s not that either.

Posted in English

Spam

Nothing to do with portuguese for a change but I’ve just been looking at the spam messages that WordPress has auto-deleted lately. Unbelievable amounts of it, mostly talking about v*pe shops (I’ve asterisked it so as not to encourage them). I wonder why they’ve picked here – and why the same spam bot tries over and over again even though not a single one of its hundreds of messages has made it through to the front page.

Posted in English

Trolling Mark Zuckerberg

Just to demonstrate the incredible educational potential of social media, how else would I have learned this new word?

mei·ta

(origem obscura)
nome feminino

[Portugal, Calão]  Esperma.


“meita”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/meita [consultado em 29-10-2021].

Selada De Fruta had a take on it too, but I already knew this word so it wasn’t as useful

Posted in English

An Incident

I was interested in this passage from Maremoto, the book I finished the other day. In the passage, the protagonist, Boa Morte, is standing around near a bus stop when a guy he’s never met comes up and starts accusing him of stealing and generally giving him a hard time. Xingar is a good word here: to verbally abuse someone. O homem está a xingá-lo

Djaimilia Pereira de Almeida

“Chamou-me preto de Guinea, farrusco vai para a tua terra, escarumba eu sei lá que mais, aqui na rua há quem diga que pareço realeza, não sei se é verdade, o povo Cuanhama é conhecido pela sua majestade”

Maremoto – Djaimilia Pereira de Almeida

It’s obviously got a strong racial angle: preto being a word for black that is not exactly polite (“negro” is the more acceptable word). I’ve heard it described in a news program as the Portuguese equivalent of the N word, but it certainly doesn’t seem to be that, judging from the contexts I’ve seen it in. It definitely has a charge to it though. Likewise, Farrusco is related to skin colour, but its literal meaning is more like “sooty”. “Vai para a tua terra” means go back to your own country and Escarumba is just a general, derogatory term for a black person.

I was initially confused as to why he then goes on, in the second part of the sentence, to talk about royalty, but I was probably being stupid: he’s just turning the situation around. The guy haranguing him can only see his colour and is making all kinds of assumptions about him, but he says among people who know him better, he is considered to have a regal bearing. It seems quite a good way of dismissing the idiot as an irrelevant know-nothing.

When I asked about this online, quite a few people said it wasn’t necessarily a racist incident. Say what now? It’s true that the book doesn’t say for sure that the aggressor in the situation is white, but everything about the terms he’s using – three words in quick succession that make specific reference to Boa Morte’s skin colour – just make me think that the speaker doesn’t share that skin colour. I pointed this out, but the Portuguese peeps replied that there were rivalries and snobberies between black Portuguese people and Africans and then within the African community between different nationalities and tribal groupings and that it’s not unheard of for different groups to say ostensibly racist things to each other as a result. Nobody from within Portugal contradicted this point of view; nobody said it sounded like a racist incident. Every Portuguese person who expressed an opinion said it seemed ambiguous to them.

Mmweellll, I’m from outside the culture so I’m reluctant to flat out contradict them but I must say that gets a big 🤔 from me. If anyone else reading this knows the book, I’d love to hear how you read it and whether or not you agree.

Anyway, it all sounds a bit grim, doesn’t it, but Djaimilia Pereira de Almeida is a good enough writer that she can handle a pretty heavy subject with a lightness of touch. It’s quite a funny scene, believe it or not!

Posted in English, Portuguese

Quiz: New Squids on the Blog

Hey, do you want to try a little game? It’s a game about games. Meta.

Here are some descriptions in Portuguese of British children’s games. See if you can work out which one I am desperately trying to describe in my clunky, awkward Portuguese. They’re all traditional playground favourites – the original challenge was to list the games that would be included in Squid Game if it were to be remade in your own home country, so they should be pretty recognisable but I’ll put the answers at the bottom.

Credit section: didn’t come up with the list: I pinched it off a friend on another site but it “bateu certo com as escolhas que eu faria”. The very kind u/dani_morgenstern corrected the first 6 of the texts and u/H_doofenschmirtz sorted the last, but I’ve made some minor changes since, so any remaining goofs are my own)

British squid Game - Conkers
Probably a bit of a clue here, but which one is it?

Game 1

Neste jogo, uma pessoa é escolhida para ficar no centro do campo (provavelmente um parque infantil ou recreio ou uma parte da rua). Os concorrentes (quantos mais melhor!) ficam por um lado. Quando o bulldog está pronto, grita o nome do jogo e os outros correm do seu lado para o lado oposto sem serem derrubados.
Cada jogador apanhado fica no centro com o primeiro e o processo repete-se até um único jogado fica por apanhar. Essa pessoa é o vencedor. Como podem imaginar, este jogo causa muitos ferimentos. Existe uma versão menos violenta, no qual o so tem de tocar nos outros em vez de os atirar ao chão mas isso é uma seca.

Game 2

Este jogo era um dos mais cruéis possíveis, uma vez que a pessoa que estava a apanhar (em inglês dizemos “It”*) (“aquilo”? Ou talvez “A Coisa”, como a tradução do romance de Stephen King) tinha de perseguir os outros jogadores, geralmente do sexo oposto (pelo menos naquela altura, perseguir os do mesmo sexo nunca, nunca, nunca aconteceria!). Ao apanhar alguém, o caçador e o caçado davam um beijo, um ao outro. Digo que o jogo é cruel porque toda a gente corria muito devagar quando era alguém bonito ou um beto a caçar, mas andava muito depressa quando o perseguidor era alguém feio ou impopular. Muitas vezes, gritavam “Oh! Que nojo”. Os nerds, os esquisitos, os de roupas fora da moda nunca se sentiriam** mais excluídos do que durante este jogo.

Game 3

Ui! Como descrever este jogo? Sei lá. OK, prestem atenção, pois isto vai ser difícil: temos cá em Inglaterra uma espécie de árvore que nós chamamos “Castanheira de Cavalo” mas o nome português é Castanheira da Índia. Os seus frutos são quase iguais às castanhas bem conhecidas, vendidas nas ruas durante o outono, tirando dois factos importantes: têm um sabor nojento*** e são muito venenosas.
Portanto, em vez de comer os frutos, utilizamo-los num jogo. Furamos as castanhas com um espeto (de metal. Não somos ferreiros****). Depois enfiamos uma corda pelo buraco e fazemos um nó por baixo. Para que a castanha balance na ponta da corda.

No início do jogo, o primeiro jogador ergue a sua castanha e bate na castanha do outro. Continua assim até o jogador falhar o alvo e então os dois jogadores trocam posições, com o segundo a bater na castanha do primeiro. O vencedor é o último com uma castanha não partida.

Game 4

Há argumentos sem fim sobre o nome deste jogo. Assim como o terceiro, é um jogo daqueles que têm nomes diferentes nas várias cidades e zonas do país. Mas é um jogo bem simples.

Dois jogadores (ou quatro se quiserem jogar em equipa) ficam de pé***** aos lados opostos da rua. O primeiro jogador joga a bola (normalmente uma bola de futebol******) para o outro lado e tenta faz a bola bater na berma e saltar de volta para o seu próprio lado. Dobram os pontos se apanharem a bola antes que ela bata no chão. Depois tem oportunidade de fazer uma tentativa******* de bónus do centro da rua, e continuam assim até que falharem. O jogo termina quando a mãe dum jogador o chamar para jantar. O vencedor é o concorrente com mais pontos quando rebenta a bolha.

Quando era novo, este jogo era o mais aborrecido de sempre mas ao mesmo tempo, viciante. Só jogávamos se não houvesse nada mais para fazer mas uma vez que começávamos, continuávamos durante a tarde toda. E há quem ande a jogar na nossa rua em 2021 ainda que existam portáteis e consolas.

Game 5

Este jogo é muito parecido com o Luz Vermelho, Luz Verde, o primeiro desafio na série. Um jogador está de pé, longe dos outros. Está pessoa é… Uma espécie de animal… Os restantes perguntam-lhe as horas e se por exemplo a resposta for “três” os jogadores dão 3******** passos na sua direção. Podem avançar com grande passos ou delicados passinhos. O seu objetivo é aproximar-se do outro lado e tocar nas costas do animal, mas há um perigo. A qualquer momento, em lugar de dizer as horas, o animal pode gritar “hora de jantar” e correr atrás dos concorrentes mais próximos. A primeira pessoa a ser apanhado torna-se o animal da próxima ronda.

Game 6

Este jogo é muito mas mesmo muito fácil. O objetivo é pontapear uma bola de futebol contra as nádegas dum amigo.

É isso. Esse é o jogo.

Game 7

Este jogo era muito popular nas ruelas de Middlesborough mas quase desconhecido noutros lugares. Um grupo de jovens (aposto que eram todos rapazes) juntavam-se no jardim duma casa alheia. Em voz baixa, diziam “pedimos desculpa, estamos no seu jardim” e iam repetindo esta frase, em voz cada vez mais alta até que uma pessoa dentro de casa ouvisse o barulho e espreitasse lá para fora. Naquela altura, os jovens todos tinham de circundar a casa e escapar através do quintal por trás, por qualquer rumo disponível: por cima da cerca, através da sebe, a evitar os cães ou as galinhas. Ninguém furtava nada. O nome é um mistério. Rapazes, hem?

Answers

  1. British Bulldog
  2. Kiss Chase (The Portuguese version of this game is called Bate-pé.)
  3. Conkers/Cheggies
  4. Kerby/Gutters
  5. What’s The Time Mr Wolf? (the Portuguese equivalent of this is called “Mamã da licença?”)
  6. Red Arse (this is the only one I hadn’t actually played before – the person who wrote the list is younger than me so maybe it’s after my time)
  7. Theft and Shrubbery

Theft and Shrubbery provavelmente não existia na realidade – um comediante contou a história num programa televisivo e afirmou que era verdadeira mas… 🤔)

Correction Notes

* in Portuguese the equivalent to “you’re it” is “és tu a apanhar”.

** I thought I’d be clever here and use mesoclise because it’s in the conditional tense but it’s a negative statement so you have to use proclise. Don’t know what either of those words mean? Don’t worry, it’s not as complicated as it sounds. It’s just about where the pronoun goes, relative to the verb.

*** One of the weird idiosyncrasies of the language is that the verb “saber” can mean “ter sabor” (see here, definition #9) but it seems to be a bit tricky to use. I tried “sabem nojento” but that was a no.

**** Quite pleased with this. It’s a reference to an idiomatic expression – the first one on this list.

***** It’s always struck me as odd that there isn’t a dedicated word for “stand” in Portuguese, you just have to say ficar/estar de pé (stay/be on foot)

****** Football is the name of the game, not the object so you can’t just say “comprei um futebol”, it has to be a football ball. Uma bola de futebol.

******* I went a bit too literal here and used “tiro” (shot) but no, unless there’s a gun involved, it’s not that.

******** You give three steps (dar), not make three steps (fazer) or take three steps (apanhar)

Posted in English

40 Dias and 40 Noites

I’m a 40 days into my long march to C1 proficiency. I’m doing pretty well. Here’s what I’ve been doing in each of the goals:

  • Make a new Twitter account, tweet only in PortugueseDone! I’ve been updating daily, trying to pass as an illiterate Portuguese guy. 52 followers so far and nobody has come out and denounced me as an imposter but I daresay they are thinking it. I did have one person – a Brazilian – refer to me a a Tuguinho, which I enjoyed. She was a nutjob though so it probably doesn’t count.
  • Watch one Portuguese movie or series episode per week. Done! So far, half way through a series called Crónica dos Bons Malandros and I’ve watched one film. I don’t watch much telly generally so this is hard work.
  • Finally finish “A Actualidade em Português*” Done!
  • Then do one esercise of Português Atual* C1 or one from this course per day. Done! I’ve hit at least one exercise per day, usually quite a lot more. I’m about two thirds of the way through the book now and I’ll start on the course next.
  • Only read Portuguese books (exception for work-related books that I need to read for career development). Done. I’ve read no books in English since the start of the challenge apart from a work-related book about spreadsheets.
  • Listen to mainly portuguese audio. Could probably be better tbh. I’ve listened to quite a lot but it’s still in the minority.
  • Memorise one Portuguese poem per week. I’ve done four: Coroai-me De Rosas by Ricardo Reis, Segue o Teu Destino by the same author, Flagrante by Antonio Zambujo and Tenho Pena de Quem é o Meu Amigo by Gregório Duvivier. So I’m one short. This is really painful to be honest.
  • Write something each day on the Portuguese Writestreak subreddit. Done! My streak is up to 40 days now.
  • Follow the Bertrand Portuguese History Course once a fortnight Done! I’ve mentioned this a few times because of the scandal surrounding the teacher. I missed the first session due to senility but that was just before the challenge period so I’m still golden!

I’ve done some side-quests too! My first one was the project I did to try and understand the outline of Portuguese politics; then I went to see a night of (mostly) Portuguese music and this week I tried my hand at cooking a pudding called Pudim de Leite Condensado from a Portuguese recipe.

Behold its majesty!

Pudim de Leite Condensado
The goodness within!

So that’s how I’m doing. The schedule is a lot easier than I expected. I’m finding it a faff to fit the weekly goals in, especially now I’m in full time work again, but I’ll keep plugging away!

Posted in English

Synonymous Bosch

Found our today that the word nora has two meanings. One is Daughter-in-law (I already knew this one) and the other is Waterwheel. Why those two things? I dunno.

Anyway, i was straight in there with a pun. I asked my wife to proof-read it for me to make sure I hadn’t ballsed up the grammar too badly. She’s very patient.