Posted in English

D-I-S-P-O

One of my pet theories is that every tech company has a guy somewhere in the organisation whose job title is “visionary architect of making everything slightly worse”. He (and I’m sorry to be one of those dudes who disses other dudes to ingratiate himself to his female readers, but yes, I’m sure he’s a he) is the one behind all those little changes to apps that make them look sleeker but leave the user frustrated and annoyed because they are harder to use. Anyway, the guy who holds that role at google translate has obviously been busy because its latest incarnation is hugely irritating. Well done, mate.

It remains quite useful though. I’ve just written a text about street food and I mentioned a disposable glove. As usual, when I finished, I pasted it into gtranslate to see what it thought I’d said. It translated it as “available glove” because I’d used a false friend: Disponível. The word is obviously related to disposable but it means available. It’s easy to see the link. If you’ve ever heard anyone say “I’m at your disposal”, the person wasn’t asking to be thrown in the bin, they were saying they were available to help. So the meanings must have drifted apart relatively recently but it’s worth knowing the difference.

What should I gave said? Descartável. That’s easy too. You can discard them.

E depois, queres um pastel de nata?

Posted in English

Perdi a Minha Carteira

Fui ao supermercado na quarta-feira e, no dia seguinte, não encontrava* a minha carteira. Vi nos bolsos das minhas calças, mas sem êxito. Liguei ao supermercado, andei lá e de volta a procurar pelo chão, mas não tive sorte. Provavelmente está algures em casa, mas acho que cheguei a hora de cancelar uns cartões de crédito. Uma chatice**.

* A good example of how not to translate too literally. I was thinking “I couldn’t find” = “Não consegui encontrar” but that’s not very Portuguese. Não encontrava is the way to go: I wasn’t finding it.

** o wrote “que chatice” (what a nuisance!) because its what I hear sometimes and I sometimes see on twitter people post some delicious treat they’re eating with the caption “Que chatice!” but apparently that’s more of a conversational thing and the best way of saying it in a written text is “uma chatice” – (which was) “a nuisance! ”

Posted in English

A Portuguesa: TL;DR

For the benefit of anyone who is too lazy to read that last post, here it is in the form of a meme. I actually posted it on a world history Facebook group and it was modded out of existence almost immediately. Not surprising I suppose but I thought there might be one or two people willing to do the work to decipher it.

Henrique Lopes de Mendonça dealing with some critics of his new national anthem, A Portuguesa.
Look, I Made a Meme

Posted in English

A Portuguesa

This post is long overdue. I said back in November that I was going to do a post about the Portuguese national anthem but I haven’t got around to it yet.

National anthems are often written in the heat of some patriotic fervour, often caused by conflict with another country. God Save the Queen, for example, has an apocryphal verse that someone tried to shoehorn in, about fighting the jocks* although contrary to what the nationalists might have you believe, it was never part of the official national anthem. I think if you did a survey of all the countries whose national anthems specifically refer to Britain being evil it’d probably be about two-thirds of them. The United States for a start: the Star Spangled Banner is about looking out for the flag and hoping it doesn’t get blown to bits under the British shelling. Well that’s fair, we have put ourselves about a bit and we were pretty much the last empire to openly call itself an empire so people remember us for that and that’s often set down in writing. So in a sense, national anthems are like Taylor Swift break-up songs but on a diplomatic scale.

Surprisingly, despite being our oldest ally, Portugal is a former member of the BBC (The Britons are Bastards Club) too, because they used to have us in their anthem. Oh my god, Becky, why are you so obsessed with us? Well, here’s why:

Portugal became a Republic in 1910 as a result of a chain of events sparked by the British empire reneging on its treaty and issuing an ultimatum – in 1890 – claiming the land in between Mozambique and Angola which the Portuguese had intended to settle, as part of a strategy referred to as “A Mapa Cor-De-Rosa”. The monarchy was powerless to stop Britain and the Portuguese people were pissed off about it. The opinion of the Africans on the matter was not sought. Anyway, the resulting crisis saw the monarchy replaced by a Republic and, a few years later, the Estado Novo. Portugal’s Hino Nacional (National Anthem), called “A Portuguesa”, was written in response to the initial crisis in the last decade of the 19th century, and it is everything you’d expect from an anthem – “Heroes of the sea, noble people, valiant, immortal nation, lift up again today the splendour of Portugal”. Stirring stuff. But the chorus originally ended with a call to arms: “Contra os Bretões marchar, marchar!” March, March against the British!

Luckily, long before it was adopted as the national anthem in 1911, cooler heads had prevailed. They had time to think it through and they decided not to pick a fight with the most powerful nation on earth at the time, so the new anthem had the slightly less incendiary “March, March against the cannons”, which saved a lot of awkwardness.

O hino nacional de Portugal

Soirce: Wikipedia Data: 1890 Letra: Henrique Lopes de Mendonça
Música: Alfredo Keil

I
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

II
Desfralda a invicta bandeira
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu!
Beija o solo teu jucundo
O oceano, a rugir d’amor,
E o teu braço vencedor
Deu novos mundos ao Mundo!

Às armas, às armas!
Sobre a terra e sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

III
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal de ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Às armas, às armas!
Sobre a terra e sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões
marchar, marchar!

*It’s OK, I’m Scottish, I can say the J word

Posted in English

Short Shorts

I heard about this channel, Portuguese Dips the other day. There are some really good little snippets in there: little useful bits of language to pick up and spice up your spoken language, mostly. This for example isn’t really something I see often in traditional lessons but it definitely seems plunderable. A good one to add to your YouTube follows.

Posted in English, Portuguese

Expressões da Natureza

Doing homework from the new book. Here we go with idiomatic expressions that have to do with nature. I’ll skip all the obvious ones. Tirar o cavalo da chuva is in there for example. It’s an old favourite but I’ve mentioned it about a hundred times already.

  • Frio de rachar – splitting cold. Very, very cold.
  • Arranjar lenha para se queimar – to gather wood to burn oneself. Basically to create difficulties for yourself
  • Chamar-lhe um figo – To call something a fig. To eat /serve something you really like. Can also mean that you covet something.
  • Mandar à fava – to send someone to the bean. To send someone away or make it obvious you want them to get lost
  • Com a cabeça na lua – with one s head in the moon. Equivalent to “with one’s head in the clouds” in English
  • Mandar às urtigas to send someone to the nettles. To treat something as unimportant
  • Sol de pouca dura – Sun that doesn’t last long. Something good but transitory
  • Ter névoa nos olhos – To have fog in one’s eyes. To have blurred vision. This can be used both for the literal blurry vision but also figuratively when you don’t understand something
  • Aos quatro ventos – To the four winds. In all directions – just like in English, if you scatter something to the four winds.
  • Estar com um grão na asa – To have a grain in the wing. A state of mild euphoria or tipsiness

Posted in English

An Unlesson

I’ve just had a meeting with a Portuguese teacher who I thought was doing something interesting. Her name is Catarina and she runs The Language Unschool.

If you hang around the various online forums where Portuguese learners congregate, you’ve probably come across a lot of teachers looking for new students among the pool of curious, interested, potential learners who are trying to figure out where to start. The teachers usually have YouTube channels with a range of topics new learners are interested in: how to watch subtitled TV, how to use Ser and Estar, how to say the days of the week and so on, and they use that to draw in paying punters.

Catarina was fishing in darker waters though. She contacted me via Reddit after I’d already been writing in WritestreakPT every day for a few weeks and invited me for a free consultation. I liked the sound of the school. The package has a few components: a smartphone app, grammar videos, group sessions activities that aim to draw out people’s Portuguese voice and getting them talking. She seemed very switched on and presented the options well.

She’d really made an effort to demonstrate her personal touch too, because she’d looked at some of my recent posts, where I’ve talked about my January yoga binge and she’d actually teamed up with a local yoga teacher and made a video about yoga in Portuguese, released on the day she contacted me 👇

As a piece of entrepreneurship, it was impressive. I felt like she was making an effort to win me over as a customer: where most teachers aim for broad appeal, she seemed to be aiming for a specific niche. That’s how it felt anyway: the approach, the description, even the pricing structure, all seemed to be tailored to suit people who had already made up their mind to stick at it long term.

Anyway, I tried out the yoga video yesterday morning . I had to turn the subtitles on because I couldn’t hear very well but the inbuilt YouTube subtitles have a black background. That created some unexpected humour, because at one point the teacher got down on the floor and… And then I couldn’t see her any more! It looked like she’d had a sudden attack of shyness and decided to hide behind the subtitles, which made me laugh out loud. Anyway, if you fancy giving it a go, maybe play with the video settings and see if you can change the subtitles so they don’t have a background.

As I’ve said in some previous posts, doing workouts in Portuguese is a good way of learning some of the more niche body vocabulary and you’ll get a decent stretch out of it too, so what’s not to like?

I’m still pondering whether to go for the course. I’ll sleep on it. I definitely like the idea, and I need something to boost me towards spoken fluency, but I’m not sure how it fits into the rest of my life. Also, with the third world war around the corner, maybe nothing matters any more.

Hm, got a bit dark there at the end, didn’t it? I caught a glance at the news. Sorry.

Posted in English

A2 Exam Help

Cheating in an exam

Cheating in an exam isn’t something I’d ever encourage, but if you’re going to cheat, you need at least to be sure that the person whose answers you’re copying knows more than you. So we can only envy any would-be cheater who was lucky enough to be sat next to Liz Sharma in the A2 exam and managed to peep over her shoulder when she wasn’t looking. Liz is the host of Talk The Streets, the popular YouTube series and she recently took the exam as part of a citizenship application and vlogged about it. Anyway, I know one of the most frequent questions I get is about where to find exam resources so I am officially designating this video as pretty flipping useful. A lot of what she says backs up what I said in my previous posts about the form of the exams but she’s obviously much more advanced than I am now, let alone how I was when I did my first exam. That means she’s got a bit more detachment from the stress-factor, which allows her to be cool and calm about the advice she gives, whereas I think my blog posts probably read like someone who has just escaped from being held hostage!