Fui ao supermercado na quarta-feira e, no dia seguinte, não encontrava* a minha carteira. Vi nos bolsos das minhas calças, mas sem êxito. Liguei ao supermercado, andei lá e de volta a procurar pelo chão, mas não tive sorte. Provavelmente está algures em casa, mas acho que cheguei a hora de cancelar uns cartões de crédito. Uma chatice**.
* A good example of how not to translate too literally. I was thinking “I couldn’t find” = “Não consegui encontrar” but that’s not very Portuguese. Não encontrava is the way to go: I wasn’t finding it.
** o wrote “que chatice” (what a nuisance!) because its what I hear sometimes and I sometimes see on twitter people post some delicious treat they’re eating with the caption “Que chatice!” but apparently that’s more of a conversational thing and the best way of saying it in a written text is “uma chatice” – (which was) “a nuisance! ”
Os old enigmas of portuguese language
LikeLiked by 1 person
😊
LikeLike