Posted in English

It Was A Good Effort

I feel a bit sorry for this fella trying to tell an interesting anecdote about that time he met the widow of Portugal’s favourite writer. Only one problem: Fernando Pessoa wasn’t married and, having died in 1935, even if he had been, it seems unlikely his widow would be in a fit state to hang around in museums having bants with Irish tourists.

People reckon he must have meant José Saramago, whose widow, Pilar Del Rio is still very much with us.

It’s so sad though. Great story, he’s showing interest in the local literature and football, it’s working, but he just muddled up the name. Oof. Totally the sort of thing I’d do but thank goodness, if it were me, there wouldn’t be anyone around to film it.

Posted in English

The Heels Are Alive

We tend to learn body parts early on in our language journey and we think we’ve got them all mastered because we’ve mastered how to sing “heads, shoulders, knees and toes” in Portuguese but there are all kinds of other body parts that don’t get a look-in: armpits (axilas), kidneys (rins), calves (panturrilhas ou “barriga de perna“), and so on.

One I came across today and probably should have known was “calcanhares” meaning heels. There are a few expressions involving heels, some of which are familiar and some less so

Calcanhar de Aquiles – the Achilles heel can be used figuratively to mean a person’s weak spot, just as in English

Dar aos calcanhares – is like the English expression “to show a clean pair of heels”, in other words, escape or run off quickly.

Não chegar aos calcanhares de alguém doesn’t really have an equivalent in English. If you don’t reach someone’s heels it means you are vastly inferior. A minha filha gosta de David Tenant mas na minha opinião, não chega aos calcanhares de Tom Baker.

And an English expression that doesn’t have a direct match in Portuguese would be “high heels”. In Portuguese the heel of a shoe has a different name: salto, so a salto alto is a high heel shoe. It’s a bit confusing because salto can also mean a jump, so salto alto sounds like it should mean a high jump, but the athletic event we call a high jump is “salto em altura” in Portuguese.

Posted in English

r/place

Just popped over to the r/place subreddit, which is a sort of giant collaborative artwork being created by millions of people, and I noticed quite near the middle there are a lot of Portuguese people carving out a little niche for themselves. I strongly approve.

Posted in English

E Depois do Adeus

I mentioned Eurovision a couple of days ago and it reminded me of this song, e Depois do Adeus by Paulo de Carvalho, which has to be a strong candidate for the Eurovision entry that had the most impact in the real world. As you can see, it’s straight out of the seventies, with the sideburns and the big collar, and it’s hard to imagine anything more Conservative sounding (although this guy, for example, thinks there is a social criticism buried in the poetry of the lyrics)

So how did it come to have an impact? In a way, it was catapulted to a place in history by its very conservatism. It was the Portuguese entry in the 6th of April 1974 in Brighton. It was pretty popular and wasn’t banned, so it was used as a signal on the 25th of April 1974 at 10.55, for the troops involved in the Movimento das Forças Armadas to get ready, armed and at their post. Nobody listening, who wasn’t in on the plot, would have thought it a strange choice, so if the leadership had had to back out at the last minute there would have been no suspicions aroused. Later the same evening, when it was decided that everything was in place and the plan could go ahead, a second song was played, namely Grândola, Vila Morena, which was a revolutionary song by Jose Afonso, that had been banned by the Novo Estado since its release in 1971. Once that was transmitted by Radio Renascença, everyone knew shit had got real. The convoy left their barracks and there was no turning back.

Here are the lyrics.

Quis saber quem sou /I wanted to know who I am
O que faço aqui /What I’m doing here
Quem me abandonou /Who abandoned ne
De quem me esqueci /Who I had forgotten
Perguntei por mim /I asked for myself
Quis saber de nós /I wanted to know about us
Mas o mar /But the sea
Não me traz /Didn’t bring me
Tua voz /Your voice

Em silêncio, amor /In silence, love
Em tristeza enfim /In sadness, finally
Eu te sinto, em flor /I feel you flowering
Eu te sofro, em mim /I feel you, in me
Eu te lembro, assim /I remind you like this
Partir é morrer /That to leave is to die
Como amar / Just as to love
É ganhar /Is to win
E perder /and to lose

Tu vieste em flor /I saw you in flower
Eu te desfolhei /I plucked off your petals
Tu te deste em amor /You gave yourself in love
Eu nada te dei /i didn’t give you anything
Em teu corpo, amor /In your body, love
Eu adormeci /I slept
Morri nele /I died in it
E ao morrer /and by dying
Renasci /was reborn

E depois do amor /And after the love
E depois de nós /And after us
O dizer adeus /The saying goodbye
O ficarmos sós /And being alone
Teu lugar a mais /Too much space for you
Tua ausência em mim /Your absence in me
Tua paz /Your peace
Que perdi /That I lost
Minha dor que aprendi /My pain that I learned
De novo vieste em flor /I saw you again in flower
Te desfolhei /I plucked off your petals

E depois do amor /And after the love
E depois de nós /And after us
O adeus /the goodbye
O ficamos sós /The being alone

Posted in English, Portuguese

Counter Strike

Hm, I don’t know if this TikTok is going to show up on WordPress but I’ve been enjoying trying to decipher this video as some extreme listening practice.

On first listen I could only get about 6 words and even now, after showing it to my wife I’m still not able to pick out everything. Being told they were talking about “CS” (Counterstrike, I assume) helped. Something like

Pra vocês que (…) joga o CS (…) caralho, tá aqui o meu tropa Fernando. Fernando, quantos anos já tens?

Dezanove

E qual é o teu rank do CS?

Dragon Lord

Ah pois é puto

Or in English

For all of you who (play fucking counter strike) I have my team-mate Fernando here. Fernando, how old are you?

Nineteen

And what rank are you in Counterstrike?

Dragon Lord

Yeah, man!

Posted in English

Dorkest Peru

Like all romance language nerds, whatever my shortcomings as a pub quiz competitor, I am definitely going to come through if the question is “Which two countries have the same name as a bird commonly eaten at Christmas?” Yesterday, in response to a tweet of mine about covid, someone said “Calma que o perú é para o Natal…” and although I understood the words as meaning “keep calm because turkey is for Christmas”, I didn’t really get what he was driving at. I asked the Missus about it and she reckons he’s just saying “there’s no point worrying about the future” or something along those lines. Don’t worry about it till it happens. OK, that makes sense.

Posted in English, Portuguese

Expressões

Expressions from the C1 Textbook that are vaguely animal-related.

Tratar abaixo de cão – to treat someone worse than a dog, ie mistreat someone (“o meu pai tratou-me abaixo de cão” )

Quando as galinhas tiveram dentes – when hens have teeth, ie, it’ll never happen (“Ele só vai deixar de fumar quando as galinhas tiveram dentes”)

Pensar na morte de bezerra – to think about the death of the… I don’t even know the correct English word here. Heifer? Something like that. A female calf, anyway. The expression means to be miles away, thinking about something else and not tuned in to what’s going on around you (“a professora perguntou-me alguma coisa mas está a pensar na morte da bezerra”)

Ficar pior do que uma barata – to be worse than a cockroach, meaning to be angry. This doesn’t seem to be a very common expression as far as I can tell. I can only find one example online and even that is phrased slightly differently from the Textbook example (“a mãe está pior que uma barata com o filho”)

Ser feio como um bode – to be as ugly as a goat… About what you’d expect really.

Não é como vinagre que se apanham moscas – you can’t catch flies with vinegar, ie, if you want to win people over you have to give them what they want. The dicionário informal give a slightly depressing sample sentence “Com este seu gênio não vai arrumar namorado, pois não é com vinagre que se apanham moscas.” You won’t get a boyfriend by being a genius, because you can’t catch flies with vinegar. There you go, girls, there’s some good life advice for you.

Estar com a pulga atrás da orelha – To have a flea behind the ear, ie to be paranoid or to lack confidence (“normandos sempre tão rude, hoje deu-me um presente. É caso para ficar com a pulga atrás da orelha

Cair nas garras de alguém – to fall into someone’s claws, ie to be at their mercy (“O chancelor caiu nas garras da indústria alemã”)

Meter-se na boca do lobo – to put oneself in the wolf’s mouth, ie to put oneself in danger (the verb here can be cair as in the previous expression, if the person has got into danger by mistake instead of through heroism or hubris (“Não percebes que estás a meter-te na boca do lobo?”)

Meter o rabo entre as pernas – to put ones tail between ones legs, ie to admit defeat or accept humiliation (“depois de levar uma pancada de Will Smith, Chris Rock meteu o seu rabo entre as pernas”)

Meter a pata na poça – to put the hoof in the puddle, which is equivalent to the English expression “to out your foot in it”, ie, make a mistake (“Chris Rock meteu a pata na poça ao aludir à falta de cabelos da mulher de Will Smith”)

Posted in English

O Príncipe Fresco de Bel Air

I’ve got a backlog of texts I’ve written for this blog but there aren’t many correctors around so the last couple of days’ posts are still sitting in drafts. They’ll all arrive in a rush, five at a time, I expect.

OK, let’s try and decipher why this tweet is funny. I have no idea but I expect finding out will be an educational experience…

Bazar is a sort of slang way of saying “leave” and Fazer a folha a alguém means making a leaf but as an expression it means plotting against someone. So…

The Mestre de Avis getting out of Paço after scheming against Count Andeiro (1383)

Basically, the gist of the story is here, and it goes back to the interminable story of Spain (Castille) wanting to dominate Portugal. After the death of Dom Fernando I in 1383, there was a wrangle over succession. Fernando’s only daughter had already been promised in marriage to King Juan I of Castille (despite being er… Only ten years old at the time… OK, let’s try not to think about that too much) but there was a treaty in place (O Tratado de Salvaterra de Magos) that explicitly ruled out Castille claiming dominion over Portugal as a result of that alliance.

João Fernando de Andeiro, known as Conde Andeiro had been a close advisor of Dom Fernando and remained a power in the land and a powerful influence over Fernando’s wife, Dona Leonor. But he was galician, born in Spain and there were rumours that he was too friendly toward Castille and that he was sleeping with Leonor and using his leverage as a way to undermine Portuguese independence. Things came to a head when Juan turned up in Santarém “persuaded” Leonor to renounce her regency and to allow the monarchy to pass to him and his primary-school-age wife.

O Mestre de Avis a matar o Conde Andeiro
“Take My Wife’s Name Out Of Thy Mouth”

The Mestre de Avis, later known as João I, meanwhile had been proposed as an alternative successor to the throne by the court of Coimbra, and he rocked up one day in Paço with a bunch of friends and beat Andeiro to death. Thus started a crisis in the Portuguese succession which lasted a couple of years, culminating in the Battle of Aljubarrota, in which the Spaniards had their arses handed to them. Hilariously, the wiki page of the battle enumerates the forces on both sides and includes “1 padeira” on the Portuguese side. That’s a reference to A Padeira de Aljubarrota, a national hero. Her real name was Brites de Almeida and when she returned to her bakery after the battle she found seven Spaniards taking refuge in her bread oven (what? How big was the thing?) so she beat them with a shovel, slammed the door and lit the fire to bake them to death along with her bread. I have difficulty visualising this story to be honest, but I guess I’m not an expert in mediaeval bread-making technology.

Posted in English

Oliver Beiji

Episode 8,947 in my series “Trying to Decipher Stuff I Found on The Interwebs” Have you come across this meme before?

The idea is, the murderer can’t find his prey so he starts singing a line of a song everyone knows, that nobody can resist finishing, and it forces the victim to reveal his hiding place. I’ve seen a few incarnations of it but this was the first time I’d seen a Portuguese version so I thought I’d try and work out what the song was.

What makes it difficult is I think there’s a typo. It should say “Oliver Benji” but I guess someone’s spellcheck changed Benji to Beiji. The rest of the line “são os magos da bola” means “are wizards of the ball”. It’s a reference to a Japanese Anime series called Captain Tsubasa which was shown in Portugal under the name “Campeões – Oliver e Benji” from 1983 to 86. It must have been popular at the time, because if you dig around on Google you can find sticker albums of it and everything. I guess if you are a certain age the nostalgia must run deep.

Oliver e Benji São os Magos da Bola
Posted in English

More Gatos, Even More Pingados

Second sighting of one of my favourite expressions: gatos pingados. I mentioned this one back on 2017, when I read it in a short story, so I recognised it straight away, referring to the Azov battalion (the bogeymen in Putin’s anti-Ukraine propaganda) as “half a dozen wet cats without the slightest influence in the country”. Wet cats, drippy cats, basically stragglers, lonely people. You’ve also got a second expression, much more familiar to English speakers “cereja no topo do bolo” (the cherry on top of the cake)