Posted in English, Portuguese

A Minha Casinha

Wow, well, this was going to just be another Portuguese text with footnotes but one of the footnotes sent me off down such a rabbit-hole about the origins of this song that I’ve ended up writing a whole separate blog post in English grafted onto the bottom and frankly it’s a lot more interesting than the Portuguese text. Thanks to Patis12 for help with the Portuguese parts.

Já falei do filme que eu e a minha filha vimos há uns dias – Opération Portugal. Há uma cena perto do final no qual os portugueses lutam contra os criminosos. Batem-lhes na cara com as suas pás – pumba! A banda sonora da cena é uma música famosa dos xutos e pontapés, chamada “A Minha Casinha” e os estrondos de pás contra caras sincronizam com a batida da música.

Zé Pedro of Xutos e Pontapes
Zé Pedro

Confesso que sou indiferente à canção. Seis linhas repetidas… Quantaz vezes? Quatro? Cinco? Mas a minha esposa gosta muito porque a música da nossa juventude tem sempre lugar especial nos nossos corações. Não sabia antes de começar este texto que os Xutos e Pontapés não escreveu a letra da canção: o original era parte da banda sonora dum filme dos anos quarenta do século passado chamado “O Costa* Do Castelo” Uau, que evolução imprevisível!

*= Why “O Costa”, not “A Costa”, given that Costa is a feminine noun? It’s because it’s not a noun at all, it’s the name of one of the characters in the film.

So slipping back into english, here are a few of the many manifestations of this song:

As I’ve said above, a well-known actress and singer named Maria de Lurdes de Almeida Lemos, better known as Milu sang it in a movie called O Costa do Castelo (1943) and wow, it really is almost unrecognisable. By the way, one of the commenters under the video has used an expression I mentioned a few days ago: “Nem a Grace Kelly lhe chegava aos calcanhares…”

Basically this is a very traditional song about the joys of being poor and pure at heart. This seems very much in keeping with the ethos of the dictatorship that was in place at the time.

In the eighties, Xutos e Pontapés started singing it for a laugh as a way of rounding off their shows and eventually recorded it on their album “88”. Here’s their version (they’re well into their later years in this recording, obviously)

They have stripped out the later verses about Christian humility and simplicity (neither of which is a punk virtue) and instead just taken the first verse and repeated it a few times, describing their top floor flat: “um (…) primeiro andar a contar vindo do céu” means “the first floor – if you’re counting down from the sky”, so the vibe your left with is more like a tower block anthem. This contrasts with Milu’s version which uses the same words but conjures more of a rose-tinted vision of life in a poky old house in an impoverished but proud neighbourhood in the Alfama.

The result is a pretty good anthem, as suitable for chanting on the football terraces as singing in the Coliseu.

When Metallica played Lisbon shortly after the death of Xutos’ lead guitarist Zé Pedro they chose this song as a tribute.

Xutos e Pontapés were also invited to make a video of the song to as a promo for the Spanish Netflix series A Casa De Papel (aka Money Heist)

And finally, here’s how it’s used in Operation Portugal with clanging shovels. Most of this is french of course, apart from the chant (“The people united will never be defeated”) and the soundtrack itself

Here are the lyrics:

As saudades que eu já tinha / The love I felt
Da minha alegre casinha / For my happy little house
Tão modesta quanto eu / As modest as I am
Meu Deus como é bom morar / My god, it’s good to live
Num modesto primeiro andar / On a humble first floor
A contar vindo do céu / Counting down from the sky

… And then the additional verses that were dropped from the Xutos version…

O meu quarto lembra um ninho /My bedroom is like a nest
e o seu tecto é tão baixinho / it’s cieling is so low
que eu, ao ir para me deitar, /that when I go to bed
abro a porta em tom discreto, / i open the door quietly
digo sempre: «Senhor tecto, / and say “Mr Cieling,
por favor deixe-me entrar.» / please let me come in”

Tudo podem ter os nobres / The gentry might have everything
ou os ricos de algum dia, / Or the people who happen to be rich
mas quase sempre o lar dos pobres / but almost always, poor people’s homes
tem mais alegria. / have more joy

De manhã salto da cama / In the morning I jump out of bed
e ao som dos pregões de Alfama /and to the sound of raised voices in the Alfama
trato de me levantar, / I start waking up
porque o sol, meu namorado, / because the sun, my beloved
rompe as frestas no telhado / breaks through the gaps in the roof
e a sorrir vem-me acordar. / and wakes me with a smile

Corro então toda ladina / Then I run, completely pure**
na casa pequenina, /in the little house
bem dizendo, eu sou cristão, / saying I’m a Christian
“deitar cedo e cedo erguer / “Going to bed early and rising early
dá saude e faz crescer” / makes you healthy and makes you grow”
diz o povo e tem razão. / say the people and they are right.

Tudo podem ter os nobres / The gentry might have everything
ou os ricos de algum dia, / Or the people who happen to be rich
mas quase sempre o lar dos pobres / but almost always, poor people’s homes
tem mais alegria. / have more joy

**=I’m not sure about the translation of “Ladina” meaning pure. According to Priberam, it’s an antiquated meaning, but it’s the only one that makes sense so I think it must have still be in current usage at the time the film was released.

Posted in English

Palavras Cruzadas (Páscoa)

I finished this easter crossword slightly late. It was one of the easier ones and I hardly even needed to use the dictionary.

One of the things I learned in the process was how you describe the clues. In English we say “one down” and “seventeen across”. In Portuguese the down clues are “vertical” and across “horizontal” but I’ve never been sure if it was “um da horizontal” or “um horizontal” or what.

So I asked:

Adoro fazer palavras cruzadas. Tenho um livros cheio de palavras cruzadas portuguesas. O autor é Paulo Freixinho e cada palavra cruzada tem um tema.

Uma coisa que não sei é como se referem os espaços (da grelha) e as pistas correspondentes. Por exemplo em inglês, dizemos “one down” para indicar a primeira pista no vertical” mas será que os portugueses dizem “um na vertical” ou “um vertical” ou “um para baixo” ou… Uma outra coisa?

The answer turns out to be pretty simple: it’s just “um vertical” and “um horizontal”. Boring but useful – at least if you are a crossword fan.

By the way, vertical and horizontal, when used as nouns, are feminine, but in spite of that its still “um vertical” not “uma vertical” because we’re not saying that there is one vertical, we’re referring to number one in the list of vertical clues.

Posted in English

Well I Obviously Misunderstood This One

I mentioned this guy’s YouTube channel a little while ago. He’s on Instagram now, and I’m glad I watched today’s video, because I had totally misunderstood this phrase. I thought it implied dishonesty – like the person was cunning and looking for a way to game the system for their own benefit but apparently not, it’s just someone who thinks they know everything.

Posted in English

Coming Out of the Armário

I’ve been posting on twitter a lot today. I’m starting to feel a bit icky about my twitter identity though. I chose the assumed name of a Portuguese explorer, Pedro Álvares Cabral, because I wanted to just post as if I were Portuguese, but I’ve been feeling a bit off about it. I think this has really come to a head when discussing Ukraine. There are a lot of fake news bots out there pretending to be Brazilian or portuguese or whatever and talking shite about the war. I like a bit of twitter rough and tumble as much as the next idiot, so I will occasionally challenge these accounts but of course doing that while pretending to be a native of Portugal feels a bit disingenuous and the fact that I also make a lot of the kinds of mistakes only a foreigner would make means they can make the same charge back at me, pretending to think I am on the payroll of MI6 or whatever. Which I am, obviously, but they don’t know that.

So I’ve announced that I’m planning to change my identity to something that is more open about my origins (but still anonymous) so people have a better idea of where I’m coming from.

Now I just need to come up with a good alias…

🧵 👇

Posted in English

Giving Something Back

One of the great things about the Internet is the amount of mutual help that’s going on all the time. In Facebook and reddit people are helping each other with language queries, and I started doing some marking on the equivalent subreddit for English learners. I’ve actually gone a step beyond even that and taken part in an English speaking marathon on Zoom. I only stayed for an hour because its a sort of rolling membership with people coming and going. So the organisers would pair the participants up for ten minutes, speed-dating style, and at the end of each conversation, everyone would return to the main call and either leave or wait to be paired up again. I participated in 5 ten minute conversations with people from Hungary and Turkey. There were only two of us native speakers there and the rest were just sharing across language barriers. TBH I don’t know how helpful I was: I tend to gabble a lot as I’m quite socially awkward generally, but that’s OK. I think I’d like to do it some more but maybe write down some questions and just try to give a nice calm environment for other people to say what they want to say. In other words, try to be the sort of partner I would like if I were the learner in the conversation. These things can’t happen if people don’t help out, so it’s something good we can all do to just help someone along the path to fluency. Anyway, if you fancy giving it a go, the call is here between 3PM and 8PM on Saturday.

I must say though, it really reminds me how much I need some more conversation in my life. I’m really neglecting speaking Portuguese at the moment.

Posted in English

Don’t Risk it for the Biscate

Episode 8963 of the series “words that mean wildly different things on different sides of the Atlantic”

Biscate seems like a useful word to have in your back pocket, but use it with care. In Portugal it refers to a side job, side huddle, or short term job. In the world of the gig economy, it seems like a good one to know.

Olha, aquele é mecânico nos estaleiros, mas faz uns “biscates” de electricidade por fora!

https://www.dicionarioinformal.com.br/biscate/

When this came up in online discussion, some Brazilian contributors found this funny because that’s not what it means in Brazil at all. Over there it refers to a woman who has lots of sexual partners – so equivalent to slut or slag or other derogatory terms.

A menina que ficava com todos garotos do colégio era chamada de biscate.

https://www.dicionarioinformal.com.br/biscate

Navigating slang is more complicated in Portuguese than in English because there seem to be quite a lot of examples of differences like this.

Posted in English

Shake It Baby

Today’s book exercise includes the phrase “de mãos a abanar”. Checking what ciberdúvidas has to say in the subject, it seems there are two possible variants, one more literal than the other

Ficar/Ir COM mãos a abanar usually means your hands really physically shake (but note, not shaking hands with someone else that’s “apertar as mãos” – you squeeze hands with someone.

Vir/Ficar/Ir DE mãos a abanar means to end up empty handed. Just like in English you can come away empty handed, without being able to gain from a situation, or you can turn up empty handed, with nothing to offer in a situation. The actual example in the book uses vir as the verb, but of course it depends on the situation you’re describing – whether they are setting off with nothing, coming away empty handed or whatever. I’ve also seen a Brazilian page describing “chegar de mãos abanando” which is obviously related. They use it to describe a situation where someone arrives at a party without a present or a bottle of wine or whatever. According to the writer this is related to immigrants to Brazil in the 19th century. If they were unskilled their hands would shake due to inability to use the tools of the trade. Pardon my skepticism but this sounds like bollocks to me.

Posted in English, Portuguese

Primavera – Amália Rodrigues

Well, I mentioned it’s spring here in the northern hemisphere, so here’s my attempt at a translation of Primavera. I can’t find any videos of Amália singing it but I’ll drop a live recording of Mariza’s version here for those who don’t know it.

Ai funesta Primavera!

Todo o amor que nos prendera /All the love that had stuck to us
Como se fora de cera /As if it were wax
Se quebrava e desfazia /Broke apart and disintegrated
Ai, funesta Primavera! /Oh terrible spring!
Quem me dera, quem nos dera /If only I, if only we
Ter morrido nesse dia /Had died on that day
Ai, funesta Primavera /Oh terrible spring
Quem me dera, quem nos dera /If only I, if only we
Ter morrido nesse dia /Had died on that day

E condenaram-me a tanto /And they condemned me so much
Viver comigo o meu pranto / To live with myself and with my mourning
Viver, viver e sem ti / To live to live without you
Vivendo sem no entanto / But living without
Eu me esquecer desse encanto /forgetting that enchantment
Que nesse dia perdi / That I lost in that day
Vivendo sem no entanto / But living without
Eu me esquecer desse encanto /forgetting that enchantment
Que nesse dia perdi / That i lost on that day

Pão duro da solidão / The stale bread of loneliness
É somente o que nos dão / Is all the give us
O que nos dão a comer / What they give us to eat
Que importa que o coração / What does it matter if the heart
Diga que sim ou que não / Says yes or no
Se continua a viver / If it keeps on living
Que importa que o coração /What does it matter if the heart
Diga que sim ou que não / Says yes or no
Se continua a viver /If it keeps on living

Todo o amor que nos prendera /All the love that had stuck to us
Se quebrara e desfizera / Broke apart and disintegrated
Em pavor se convertia / It converted itself into dread
Ninguém fale em Primavera /Nobody talk about spring
Quem me dera, quem nos dera / If only I, if only we
Ter morrido nesse dia / Had died on that day
Ninguém fale em Primavera /nobody talk about spring
Quem me dera, quem nos dera / If only I if only we
Ter morrido nesse dia / Had died on that day

Posted in English

One Thousand

This site passed the thousand post mark a couple of days ago. One thousand posts in 6 years. That’s about one every two days on average. I’d barely believe I was capable of that level of commitment but look, here we are.