Posted in English, Portuguese

Olá Solidão

Today’s translation is from Os Quatro e Meio. Why are they called that? You’d think, wouldn’t you, that maybe there were 5 of them but one was a dog so they only count him as half because he can’t play the mandolin. But no, there are six of them. So… what, are three of them dogs? How many mandolins do they need in one band? I’ve googled it but I’ve no idea how to account for the numerical disparity* Anyway, they hail from Coimbra and they are alumni of the student music scene down there but they branched out and found themselves a following in the country as a whole. They seem very earnest young men and you can see how they’d appeal to people who like easnest young men, preferably with eyebrows and suits, and it’s a good pop song: simple, catchy and with plenty of scope to let loose on the vocals In fact, here’s Jéssica Cipriano absolutely singing the hell out of it with a very minimal musical accompaniment and it’s even better than the original. I’d never heard of her before but she has an absolutely phenomenal voice.

The translation is mostly pretty easy, although I struggled a bit with “Fiz bandeira de um velho ditado / Melhor só que mal acompanhado”. Nothing hard about it, but when I translate it the two lines didn’t seem to fit together which made me think I’d missed something and I tried experimenting with alternative meanings of “acompanhar”. For example, it’s the verb Google Mail uses when it asks if you want to follow up an email that you’ve sent and not had a reply. So I was thinking maybe “it’s only better than barely following things up….” Desparate stuff. Anyway, the punctuation makes the difference because of course “Melhor só que mal acompanhado” is the ditado mentioned in the first line. He decided to live by the idea that it’s better to go alone than in bad company

PortuguêsInglês
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
Fiz das nuvens lar
Saltei sem olhar
Crendo que no fim sairia tudo bem
I used to be like that**
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone
I made a home in the clouds
I jumped without looking
Believing in the end it would be fine
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
Olá, solidão
Olá, solidão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on the ground
Hello solitude
Hello solitude
Eu tinha um lugar
Com vista pra o mar
Que ninguém chegou a conhecer
Voei rente ao céu
Tudo era só meu
E o que ainda não era
Iria ser
I had a place
With a sea view
That nobody ever got to know
I flew close to the sky
Everything was all mine
And whatever wasn’t yet
Was going to be
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
I was always like this
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone

* EDIT: A helpful reader has suggested this web page as the source of the name: “Começámos por ser só cinco. Salvo seja, já que o Rui [Marques, contrabaixista] não tem dimensão para isso. Não é que o valor dele ano seja igual ao dos outros mas a estatura dele deixa um pouco a desejar” – I assume that “ano” is a typo for “não” or possibly “anão” heh heh

** Thanks to Liliana for suggesting I tweak the tense here (see comments below 👇)

Posted in English, Portuguese

Exercícios Lacunares

Now that I’ve finished Qual É A Dúvida I’ve returned to the bloody awful, boring “Português Outra Vez“, aimed at C1/C2 level students. On the face of it, there’s no reason it should be so dull: both books are just page after page of exercícios lacunares (missing word problems), but they’ve ordered it into three sections and within each section they’re all the same *kind* of missing words. I’m currently part way through 60 pages of verb+preposition. I have a copy of the Guia Prático de Verbos com Preposições for any that I don’t already know. Helena Ventura is co-author of both books, so the examples are often quite similar.

Now, that much repetition could be useful if it was drilling the variations of dar+preposition or passar+preposition but there’s surprisingly little repetition of those. Dar appears just twice, I think, and ser, passar, ficar seem only to be there once. Instead we’re doing easy things like gostar de, precisar de, plus some fairly obscure ferns that only ever take one preposition anyway. It’s not ideal and I am finding it much harder to stay motivated. I’ll see how it goes but I might just open a window and fling it at the pigeons outside.

The other two sections are expressões idiomáticas and vocabulário. I feel like this is all good meat-and-potatoes stuff, necessary for building core competencies for the advanced exam, so I hope the pigeons enjoy it.

More practically, I suppose I should hope between sections to break up the monotony or something.

Aaaaanyway, enough moaning. I’m writing out some that I got wrong, hoping they’ll stick in my mind better:

Não Conseguimos convencê-lo; ele torce pelo Benfica e não muda de ideias. I got torcer por, but failed to realise that Benfica needed a definite article. Torcer por =Ser adepto de = to be a supporter of

Todas as pessoas devem ser compassiva e solidárias, olhando a quem está em situação de pobreza e depende da ajuda dos outros. Again, i got the right formula – olhar a – but I used the imperativo. That probably would have worked if there were a full stop after “solidárias” but it doesn’t make sense as it is and I should have rethought it. Olhar a =ter em consideração =to look out for

Quantas costeletas tocam a cada pessoa? Parecem-me poucas para tanta gente. I had no clue here and just guessed badly. Tocar a = calhar a =to… Hm, it’s a difficult one to translate neatly but the whole sentence is like “How many cutlets are there for each person”. It can also mean “to have to do with” or “to compete for”

O António foi falar com o chefe e foi pedir-lhe pela colega da receção, para que o chefe a promovesse, pois ela merecia. I got the wrong end of the stick with this one. I didn’t realise Antonio was a worker in the same firm. I thought he was a customer who was recommending the receptionist for promotion. Conseqiently I messed it up. Pedir por =interceder a favor de= to ask on behalf of, to act as an intermediary.

Há pessoas tão ambiciosas que não olham a meios para atingir os fins. I missed the relevance of this. And used “ser contra” instead. Olhar a =atender a = care about. So in this case they don’t care what means they have to use to achieve their ends. We’ve all met people like that, eh? Some people are so ambitious to be a good portuguese students they will even stoop to doing the actual exercises diligently.

Não compares um Ferrari com um Toyota! São completamente diferentes! I used a in place of com. Classic overliteral translation from English. Compare x WITH y, not x TO y. Comparar com = colocar em igualdade com =Make a comparison. The way this is phrased implies that the comparison will always be of equality, but priberam is much closer to the English notion of comparing. Ie, you can make an unfavourable comparison, but even though “this is a million times better than that” is a comparison, people will often be opposed to you comparing Shakespeare to Dan Brown or whatever, feeling that Shakespeare is somehow demeaned by being spoken of in the same breath as such a terrible writer, and I assume that’s what’s going in in the example.

Posted in English

Ouro Sobre Azul

Well this is a new one. What does it mean? It was sent to me in an email and it’s interetsing because what the person seemed to mean by it is not exactly clear from the explanation Ciberdúvidas gives. First, here’s Ciberdúvidas

‘Numa distribuição circular das cores verificamos que o amarelo se opõe ao azul assim como o vermelho se opõe ao verde. Por esse facto, o contraste entre o azul e o amarelo bem como o contraste entre o vermelho e o verde são os mais bem definidos.
Como o ouro brilha, o contraste é ainda mais impressionante. Esta combinação era muito frequente no vestuário das rainhas e até dos reis desde o Renascimento aos finais do século XVIII.’

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/ouro-sobre-azul/13660 [consultado em 29-11-2023]

Image by davidzydd on Freepik

So, basically, the first two sentences explain that Gold and Blue are opposite each other in a colour wheel so they are a strong contrast and they stand out well. So… it means it’s a contradiction then? the exact opposite? That didn’t seem to be what my email correspondent meant. But the second part of the text gives more of a clue: the fact that the yellow pops out so well makes it a popular combination in royal clothing (remember the Queen’s controversial hat a few years ago?). So that might mean it’s something different but in a good way.

And sure enough, if you look up the phrase on reverso-context, it gives most of the translations as something like “the icing on the cake”: something that would be a nice, striking addition to an already good thing, which I think is how it seemed to be being used. I think this is a rare example of Ciberdúvidas not being very helpful, but maybe that’s because they assume the person asking the question already knows the definition so it didn’t need spelling out. Fair enough!

Posted in English

I Keep Reading Back…

…Over my old posts and thinking I’ve made some pretty good points over the years. I just wished I remembered them after writing them down. Instead, when I stumble upon a post from 4 years ago about prepositions I think “Oh that’s very clever. Did I write this?”

Some of it’s pretty good. I need to take a weekend out and read the whole lot to see what I could learn from it. It might be depressing though. The other day I wrote a blog post and then realised I’d already done one on the same topic (here). Then the other day, when I was looking for something, I came across a post from 2021 about “assim ou assado” and realised I’d forgotten that and duplicated it too, following on from the Raquel Sem Interesse book I read in the summer.

Hugh Laurie said that at his age reading was like filling a bath with the plug out, and I feel the same with portuguese. I’m only retaining about 10% of what I learn, I think. I’m on a slippery slope that ends with someone asking me if I know who the prime minister is.

Posted in English, Portuguese

Eu E O Meu País

Her’s another translation – this time “Eu e o Meu País” (me and my country) by Oquestrada. It has a weird bit of anglo-french wittering at the start and I’ll just pretend that doesn’t happen. I wish I had a video of them doing it live but every one I’ve found has been shonky fan footage.

The song itself isn’t that deep either. The bit I really like is the very beginning. Freguesia is one of my favourite words for some reason, and that second line is great, plus the sense you have of her dashing around everywhere trying to hug the whole country. So that’s the only reason for the translation. If you want an objectively better video of them playing an objectively more stompy song, check this out.

PortugueseEnglish
De distrito em distrito
de freguesia em freguesia
e quando os teus braços chegam aos meus
nós somos só um, somos um só
nós somos um só, somos só um
eu e o meu país
District by district
Parish by parish
And when your arms reach mine
We are one, we are one
We are one, we are one
Me and my country
Ouvi dizer que me amavas, adoravas, entendias
ouvi dizer que me querias, me estimavas, percebias
e se à noite me sorris
de dia pouco me falas
mas se à noite me sorris
de dia pouco me falas
de dia pouco me falas
I heard you loved me, adored me, understood me
I heard you wanted me, esteemed me, noticed me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
And if at night you smile at me
By day you hardly talk to me
By day you hardly talk to me
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
e é tanta a rotunda
que já nem sei chegar a ti
neste silêncio, neste pantanal
sou turista acidental
neste anúncio, neste postal
sou turista acidental
mas e tu, tu oh tu meu país
mas e tu, tu oh tu meu país diz-me
diz-me onde ficas tu neste postal
I wanna dancing with myself
I wanna dancing with myself
And there are so many roundabouts
I don’t even know how to get to you
In this silence, in this swamp
I’m an accidental tourist
In this advertisement, in this postcard
I’m an accidental tourist
But you, you, oh you, my country
But you, you, oh you, my country
Tell me where you are on this postcard
Posted in English

Sérgio Godinho

Sérgio Godinho, singer, writer and all-round renaissance man, has been working for 50 years now and Radio Comercial produced this really nice video of other musicians covering one of his best known songs. Of course, this sort of ensemble cast has been besmirched by that Imagine song in 2020, but they go a long way toward redeeming it.

I don’t recognise all the participants but I’ve definitely mentioned A Garota Não, António Zambujo, Miguel Araújo, Tiago Bettencourt, Ana Bacalhau, Claudia Pascoal, Tim from Xutos e Pontapés. I’m a little surprised I’ve never mentioned Camané apart from a couple of passing references. His eyebrows alone deserve their own blog post. And I’d been thinking of doing something about Os Quatro e Meia, but hadn’t got around to it yet

Aside from playing spot the celebrity, there’s a lot to look at in the video: there are shots taken in front of A Ponte D Luís in Porto, the Padrão dos Descobrimentos, and a mural by Vhils. You should also be able to spot where they’ve tried to mock up some of his album covers too. Compare this discography – I can see a couple (Samuel Úria and David Fonseca), but I feel like I’m probably missing some because a few of the scenes look so staged that they seem like the director is trying to set up the shot – like at 2.02 Diogo Piçarra is sitting on a park bench and as he sings the line he puts his elbow up on the backrest, then 7 seconds later at 2.09 João Só does the exact same thing but on the other side. That’s not a coincidence! Likewise the weird quantum superposition of Rita Redshoes on the same bench at 1:56 looks like it’s not just random.

A lot of them I’d never heard of before, or heard of but never sat down and listened to, so I picked on a few who took my interest:

  • Capicua is quite interesting – she’s one of the first on screen. She’d broken the dress code by just turning up in normal clothes instead of being in her finery. I am not a rap aficianado, so I wasn’t really moved by her stuff, but her videos are quite interesting and worth a look. My favourite actual song is “Maria Capaz“, which is obviously a wordplay on Maria Rapaz, and I like that she’s turned it around and made it a good thing like that. Very good!
  • I feel like there’s split in the genders of the singers: Most of the guys are showbiz veterans like Palma, Abrunhosa and Ribeirinho, all grizzled and weatherbeaten. Then there are people like Zambujo and Araújo in the next generation down, younger than me but not exactly spring chickens; and there is a fair sprinkling of young dudes in there too. The women, on the other hand, are almost all young, hot and immaculately groomed. I don’t really see any female fadistas of that older generation, coming out of retirement. I wonder if they were asked. The only woman I noticed who looks like she had done the hard miles and approaching his level of seniority was Mafalda Veiga, who is straight after Capicua. She seems to have done quite a lot of duets with the other musicians in the video (here) and I liked that there was someone there representing for us grown-ups.
  • Buba Espinho is the least rock star-looking person I’ve ever seen and I checked out a video of his and it’s charming because he acts like a big ol’ doofus as well. His music’s Ok though and I don’t hold it against him that he isn’t trying to be super-cool in the american style. There are videos of him doing more straightforward Fado too and he looks more at home there.
  • Carolina Deslandes is also fine but I didn’t feel the need to buy all her music. That’s a shame because she has an amazing voice.
  • Rui Ribeirinho seems like an interesting guy. He’s from a band called GNR – not to be confused either with Guns ‘n’ Roses or with the Banda da Guarda Nacional Repúblicana. They’ve been around since the eighties and they’re still rockin’. HOLD THE PHONE – My wife’s just told me she met him at a party once! What the actual fuck?
  • Rita Redshoes is someone I’d heard of but never paid much attention to. I quite liked this video where she is surrounded by Caretos… wait, why don’t I have any posts about Caretos? I could have sworn I’d written about them a few months back but I can’t find it now. Oh well, add it to the to-do list. Rita Redshoes has a very diverse back catalogue. There are some in english, this children’s show and even some relaxing white noise to send you to sleep!
  • Pedro Abrunhosa is another name I know but I’ve never listened to. I can’t say I was that interested to be honest. Sorry, Pedro. He’s been around a long time though. I might put him on my Spotify for a while and see if I can find something I like. Listen to the crowd on this video – they love him!
  • Sara Correia has a cracking set of pipes – she really belts it out, sailing that line between fado and more commercial pop, a bit like Ana Moura. She and Abrunhosa have collaborated before in the past on a fundraiser for Ukraine and it’s really powerful. Better when she’s singing than him, it must be said, but powerful all the same. Oh and she’s singing at Cadogan Hall in February – right, get that one in the diary!

Let’s do the lyrics, shall we? Lots of passive voice here: it’s going to be difficult to render it into english without sounding affected but I’ll do my best.

PortugueseEnglish
A principio é simples, anda-se sozinho
Passa-se na rua bem devagarinho
Está-se bem no silêncio e no borburinho
Bebe-se as certezas num copo de vinho
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
At first it’s simple, walk alone
It happens in the road, nice and slowly
It’s OK in the silence and the noise
Certainties are drunk in a glass of wine
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life
Pouco a pouco o passo faz-se vagabundo
Dá-se a volta ao medo, dá-se a volta ao mundo
Diz-se do passado, que está moribundo
Bebe-se o alento num copo sem fundo
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Little by little, the step becomes slow
One takes a turn to fear, a turn to the world
It’s said that the past is dying
Breath is drunk in a bottomless cup
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life
E é então que amigos nos oferecem leito
Entra-se cansado e sai-se refeito
Luta-se por tudo o que se leva a peito
Bebe-se, come-se e alguém nos diz bom proveito
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
And then friends offer a place to sleep
One enters tured and leaves refreshed
And fights for everything that’s taken to heart
Drinks, eats, and someone says “Enjoy!”
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life
Depois vêm cansaços e o corpo fraqueja
Olha-se para dentro e já pouco sobeja
Pede-se o descanso, por curto que seja
Apagam-se dúvidas num mar de cerveja
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Afterwards comes tiredness and the body weakens
One looks inside, little remains
Asks for rest, no matter how short
Doubts are washed away in a sea of beer
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life
E enfim de uma escolha faz-se um desafio
Enfrenta-se a vida de fio a pavio
Navega-se sem mar, sem vela ou navio
Bebe-se a coragem até dum copo vazio
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
And in the end, a choice becomes a challenge
Life is confronted in its entirety
Navigating without a sea, without a sail or a ship
Courage is drunk from an empty cup
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life
E entretanto o tempo fez cinza da brasa
E outra maré cheia virá da maré vaza
Nasce um novo dia e no braço outra asa
Brinda-se aos amores com o vinho da casa
E vem-nos à memória uma frase batida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
Hoje é o primeiro dia do resto da tua vida
And meanwhile time turns the coal to ash
And another high tide follows a low tide
A new day is born, on the arm another wing
Loves are toasted with house wine
And a well-worn phrase comes to mind
Today is the first day of the rest of your life
Today is the first day of the rest of your life

Posted in English

The Snottiness of the Long Distance Runner

My run of bad luck… or rather my non-run of bad luck continues. I was due to do the Meia Maratona dos Descobrimentos in a week and a half but I’ve had a weird infection that’s blocked my nose for weeks and left me unable to train or to sleep, and it’s not shifting, so I have had to drop out. Probably just as well because I also can’t afford it, but that’s another story!

Being an optimist (most of the time) I subscribed for the EDP Lisbon Half Marathon in March and I’ll probably try and do one closer to home later in December if I can get well again in the next week or so. I’m on antibiotics and steroid sprays and saline rinses. It’s weird, not like a cold, not like a flu or covid, just like someone has filled my nostrils with plaster of paris. I just want it to stop.

Super-optimist me wants to go for the Lisbon Marathon in December if the March run goes well. I’ve done 2 marathons before but mever managed to finish one runnning all 26 miles. In the Brighton one I hit a wall at 20 miles and just stopped for no reason and ended up walking about 3 miles before I could get running again. Disappointing. And as for the South Downs Marathon… well, I was just hopelessly out of my depth there! Hot day, savage hills, not enough training, not enough water. Took me about 6 hours!

I;ve heard Portugal has a strong running culture. I am not quite sure where it is. I mean obviously there are super-stars like Rosa Mota (who is still going strong) and my early influence, Jessica Agosto (hey, not bad, seven-years-ago-me, I can see you’ve made a couple of mistakes there but you were doing Ok for a newbie!), but I think there’s only one park run venue, I haven’t seen many runners around parks, and when I went running in Madeira earlier this year people looked at me like I was a lunatic. You’ve only to check the relative availability of the Lisbon Marathon (just sign up) vs the London one (join a lottery months in advance and hope the gods of running smile upon you).

I’ve always wanted to do a run in Portugal though: it’s a bucket list goal, just to see what the vibe is like. This is my third attempt now. Third time lucky right? Right?

Posted in English

Brexit: Still Ruining Everything Seven Years On

I’ve been browsing Lidel for C2 textbooks to work through. They have quite a lot of good options, including some ebooks and interactive content, and I was surprised to find myself spoiled for choice. Unfortuantely, for UK users, even if you only pick downloadable products that don’t need to be posted, when you try to check out this happens!

So I wrote to them and explained that this surely couldn’t apply to virtual products, and even for paper books, Brexit had turned out to be a bit of a “tudo-nada”… Hm, is that the right expression? It was closest I could get to “damp squib”. And that most other book dealers had sussed out by now that their packages wouldn’t be shot down by spitfires on their way across the channel. Looking forward to hearing from them…

Posted in English

RIP Sara Tavares

I was sorry to hear Sara Tavares (who I’ve written about on here before) had passed away yesterday. She had been diagnosed with a brain tumour a decade ago, but, as I understand it, had recovered. It seems to have come back recently, which I wasn’t aware of and I was shocked to hear she was dead.

Forty five is no age, and it’s a great loss to music. I hadn’t realised previously that she was also a former eurovision entrant, as well as all those awards and collaborative projects. She really achieved a lot.