Posted in English, Portuguese

Vou Dar de Beber à Alegria

Translation!

I’ve had a couple of videos (here and here) that have made reference to a song called “A Casa da Mariquinhas”. It keeps appearing in the most unexpected of places, and I am planning to do a longer blog post about the history around it, but for today, here’s another “sequel” to the song. The title “Vou dar de Beber à Alegria” is not accidental – it’s a callback to an earlier title, “Vou dar de Beber à Dor”. The reason I’m interested in this video is that I don’t understand all the dialogue in between the verses, where she’s just having bantz with the audience. I can get quite a bit of it; my favourite bit is when she fancies singing a bit more she tells her guitarist “Anda Armando!” – oh yeah, she’s in charge. But I’m definitely missing huge chunks. I found a transcript online and it’s full of footnotes, so it seemed worth writing it out and decoding all the dialogue, with a view to sharpening my listening skills

OK (Rolls up sleeves) LET’S DO THIS!

Some aspects of this don’t really make much sense and I don’t know if it’s just me or what. Like what’s the mongoose stuff all about? There’s another version by Mafalda Arnauth which is really polished and leaves out the crazy backstory and there are a couple of other tweaks too – like she says “Umas Pinguinhas” instead of “Uma Macieirazinha”, maybe because that drink isn’t well-known now and people might wonder what she was talking about.

PortugueseEnglish
[Também podia ser Yé-Yé, olha,
Lembras-te, quando a gente fazia estas paródias? Ah, ah. Ela fazia um marinheiro americano depois voltámos: Eu fiz muitos marinheiros americanos, ela fez “um marinheiro americano” e eu fiz “um marujo português”, um dueto. É um sucesso!]
Anda Armando!
It could be Yé-Yé* too, look. Remember when we used to do these parodies? She (Amália Rodrigues) was making an american sailor** and then we came back: I made lots of american sailors, she mas “An american sailor” and I made “a Portuguese Sailor”, a duet. It’s a hit!

Go for it, Armando!
Passei ontem pela rua, onde morava,
A cantada e recantada Mariquinhas,
E qual não é meu espanto,
Olho e, vejo por encanto,
Outra vez, lá na janela, as tabuinhas.
Corri e bati à porta
E até fiquei quase morta,
Quando ela se abriu p’las alminhas,
Pois, quem veio a porta abrir e a sorrir,
Era mesmo a Mariquinhas!
Yesterday I went down the road where lived
The much-sung-about Mariquinhas
And which isn’t my amazement
I look and I see by magic
Once again, in the window, the shutters.
I ran and knocked at the door
And I almost died
When it opened by a mircacle
Because who came to the door and opened it smiling
It was Mariquinhas herself!
[Ai, a Mariquinhas ‘tá uma beleza, ‘tá tão linda a Mariquinhas!
Ai que linda, ai que linda, ai que beleza!
‘Tá mais gordinha, pesa quatrocentos e cinquenta quilos,
Não é brincadeira nenhuma, que é mais que o dobro!
Mas como gordura é formosura,
Ela não se importa nada com isso.
‘Tava a comer jaquinzinhos de escabeche, quando eu apareci.
Ela assim que me viu:
– Olha a Hermínia, eh pá!
Ela sabe que eu gosto de carapaus fritos, coitadinha até fez ternura:
Tinha lá o arranjinho dela, jaquinzinhos a 320 paus o quilo.
Ela tinha lá cinco gramas, era para ela e para o «charmant», pró «Schatz»; depois apareceu esta intrusa; olha, foi à conta! O que vale é que os jaquinzinhos, é cabecinha, rabinho e tudo, vai tudo na enchurrada!]
 
Anda Armando!
Oh, Mariquinhas is a beauty, she’s so lovely, Mariquinhas!
Oh how lovely, how lovely, what beauty!
She’s a little fatter, she weighs 450 kilos,
It’s no joke, it’s more than double!
But with fatness there’s gorgeousness,
She doesn’t care about that at all
She was eating Jaquinzinhos with escabeche*** when I appeared
And as soon as she saw me:
“Hello, Hermínia, woah, man!”
She knows I like Fried mackerel, poor thing, she was even kind to me
She had her little arrangement, jaquinzinhos at 320 paus (escudos) a kilo
She had five grams, it was for her and for the “charmant”, for the “Schatz”****; then there was this intrusion; look, it was the bill!
What matters is that the Jaquizinhos, heads, tails, everything, all go in together

Go for it, Armando!
Eu entrei e abracei a Mariquinhas,
Que me contou que um senhor de falas finas
Lhe deu a casa que é sua,
Pôs o prego na rua
E correu com o tal senhor, que era lingrinhas.
Mandou caiar as paredes,
Pôr cortinas de chita
Nas janelas tão bonitas, às bolinhas.
E, por fora, p’ra chatear as vizinhas,
Janelas com tabuinhas.
I went in and hugged Mariquinhas,
Who told me that a sweet-talking man
Had given her the house that is hers
Put the nail in the road
And ran with that man, who was skinny.
She ordered the walls to be whitewashed
Put up chintz curtains
with polka-dots on the beatiful windows
And outside, to annoy the neighbours
Windows with shutters
[Bem-feita! Lá na rua, as amiguinhas ficaram todas danadas.
E um peso de quatrocentos quilos em cada ponta das tabuinhas, que era para elas não poderem deitar para lá os mirones.
Aquilo é um rés-do-chão.
Antigamente aquilo era só lá chegar, e aquilo era canja, agora quem é que pode? Aguente-se oitocentos quilos, o que ela se havia de “alimbrar*****” hein! Mas é uma belíssima rapariga!
 
Anda Armando!
Well done! There on the street, the little friends were all upset
And a weight of 400kg on each corner of the shutter so the nosey-parkers couldn’t move them aside.
That was on the ground floor
Back in the day all you had to do was walk up and it was a piece of cake, now who could do it? 800kg is sturdy enough, which she must have remembered, eh? But she was a very beautiful girl!

Go for it, Armando!
Ai, já tiraram os caixilhos às voltinhas
E as janelas já estão todas catitinhas.
E p’ra afastar os temores
E o inguiço****** dos penhores,
Defumou a casa toda com ervinhas.
Pôs incenso das igrejas
E, p’ra acabar com as invejas,
Pôs um chifre atrás da porta, às voltinhas.
E na cama, sobre a colcha feita à mão,
Ai, debruada com borlinhas.
Oh they’ve already taken away the boxes
And the windows are all looking good
And to drive away fears
And the bad luck of the debts
She fumigated the whole house with herbs
Put out church incense
And to put an end to the envy
Put a horn behind the door around about*******
And on the bed, on the handmade quilt, oh, decorated with tassels
[Ela é muito prendada.
‘Tava a fazer colcha toda em caroché
Diz que era para oferecer a mim
Para eu estrear na noite de Natal:
E tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr, e tens qu’a pôr
Tens qu’a pôr o quê, mulher?
Tens que pôr a colcha na noite…
‘Tá bem, pronto, acabou-se!
Faltavam très dias p’rò o Natal e a colcha ainda ‘tava em meio. E ela, coitadinha, ali, à fossanga, à fossanga…
Ò mulher, pára lá com a costura! Quando entram as visitas de cerimónia assim como eu, pára-se logo com tudo!
Nós éramos aprendizas de alfaiate, quando éramos miúdas, é claro que eu não percebia nada daquilo, nem queria, eu andava a apanhar alfenetes [alfinetes], agora ela não; ela já sabia “górnecer” [guarnecer], como ela dizia. Hoje é uma boa costureira de alfaiate e eu sou vedeta! De maneira que ela faz assim um bocadinho de cerimónia comigo, então respondeu:
Ó filha, eu por acaso até nem percebo desses “protocóis” [protocolos]. Você não percebe destes proto quê?
Então aprenda, eu é que sei! “Coltura” [Cultura] é comigo, sou eu e o Pedro Homem de Melo, só, mais nada!
Uma bandida daquelas, da minha criação, a dizer «protocóis». Mas em que rimance [romance], em que rimance, é que ela aprendeu os protocóis, não foi na crónica feminina, concerteza. Eu, ali, cheia de punhos de renda, nhó, nhó, nhó, nhé, nhé, nhé, e ela, pimba, «protocóis»!
 
Anda Armando!

A colcha é linda!
É toda aos “kódrados” [quadrados] de metro e meio
Assim com rosinhas, todas em relevo; assim com cachos de uvas ferrais, pindurados assim à volta, uma fundura toda em «bois de rose»
é uma beleza! Pesa cinquenta quilos. Aquilo não é sonho, é pesadelo! Agora eu, pela escada abaixo, com cinquenta manguços às costas… Eu disse escada abaixo? Ó Irene, eu disse escada abaixo, disse?
Não é, é um rés-do-cháo!
She was very gifted.
She was making the whole quilt with crochet
She said it was to give to me
For me to use for the first time at Christmas:
And you have to put, have to put, have to put
Have to put, what, woman?
You have to put on the quilt at night
That’s fine, right, it’s finished!
It was three days before christmas and the quilt was still only half finished. And her, poor thing, there, working hard, working hard…
O woman, stop your sewing!
When they enter on cerimonial visits like me, everything stops!
We were apprentices of needlework when we were kids, it’s clear that I didn’t understand any of that and didn’t want to. I was picking up pins, but not her. She knew how to decorate, as she would say.
Today, she is a good seamstress and I’m a star! In that way she made a little ceremony with me, then replied:
Oh, daughter, I as it happens don’t know of these “protocols”. You don’t understand these proto-what?
Then learn, I’m the one who knows! Culture, that’s nmy department, me and Pedro Homem de Melo and nobody else!
One of those bandits of my creation saying “protocols”, but in what novel, in what novel did she learn “protocols”? It wasn’t in the Crónica Feminina, that’s for sure! Here I am, walking on eggshells, nhó nhó nhó nhé nhé nhé********* and her – boom! “Protocóis!”

Go for it, Armando!

the quilt is lovely!
It’s made up of squares, and a metre and a half in size
Like that, with roses, all in relief
and with bunches of iron grapes, hanging, like this around it, a background all in “rosewood” It’s a beauty! It weights 50 kilos
That’s not a dream, it’s a nightmare! Now me, down the stairs with fifty mongooses********** on my back… Did I say down the stairs? Oh Irender, I said downstairs, didn’t I? No, it’s the ground floor!
Lá está tudo, tudo, tudo, até o xaile
E a guitarra, enfeitada com fitinhas.
E sobre a cama, reparo,
Um peniquinho de barro,
Bem bonito e pintadinho com florinhas.
E eu fiquei tão contente!
E ficámos, calmamente,
A beber até de manhã, ai, ai.. uma macieirazinha,
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
Pois dar de beber à dor é o melhor,
Já dizia a Mariquinhas!
There it is, everything, everything, even the shawl
And the guitar, decorated with patches
And on the bed, I notice,
A clay chamber-pot
All pretty, painted with flowers.
I was so happy
And we stayed, calmly
Drinking until morning, oh oh…
A little Macieira
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas
Because drinking the pain away is the best
Said Mariquinhas

*Yé-Yé was a style of pop music in europe in the sixties, The name derives from Yeah-Yeah used by bands like the Beatles

**I definitely feel like I’m in double-entendre territory here, but for what it’s worth in the sixties, Hermínia Silva did in fact make a record called “Marinheiro American” and another called “Marujo de Lisboa, and Amália seems to have made one called “My Love is a Sailor” but whether that’s all she’s talking about, I couldn’t speculate!

***Jaquinzinhos are baby Carapaus (horse mackerel), eaten whole, and escabeche is some sort of vinaigrette style sauce. Basically, this is tasca food, although it’s difficult to see how she got that fat off eating fish, but OK.

****French and German words equivalent to Prince Charming

*****lembrar

****** I think this must be “enguiço” – and “penhores” on the same line means objects used as collateral, but debt seems to work better in the line so I have fudged it…

*******No idea what’s going on here – but they’ve already talked about burning incense to drive out bad luck so maybe some other kind of superstitious ritual???

******** Best I can do as a translation for “punhos de renda” which means taking extreme care to avoid giving offence

********* I think this is just the sound of someone jabbering like blah blah blah…?

********** Mongooses? Is mongoose a slang word for kilogram? This is baffling!

Posted in English, Portuguese

Talking Timbuktu

So I saw this video on Youtube the other day

The guy is talking about places in the world that are used as placeholders for “a long way away” like Timbuktu or Outer Mongolia in english.

I know the phrase No cu de Judas* exists, which is equivalent to phrases like “the back of beyond” or “the arse end of nowhere”, but it’s a little unsatisfying because – well, firstly because he is talking about real places in the world that are thought of as far away, but it’s worse than that because he mixes up the idea of… well, tell you what, rather than blather on, here’s how I asked about it on Reddit, and I’ll tell you the answers afterwards. I had a bad case of morning head when I wrote it so the grammar is probably not great:

Vi um vídeo no YouTube sobre “Timbuktu”. Em inglês, se quisermos falar de algures que fica longe, falamos de ‘timbuktu’ (no Mali) ou de ‘Outer Mongolia’ (ou seja Mongólia), ambos dos quais ficam longe de nós e funcionam como marcadores de ser longe da civilização. Segundo o narrador, cada país tem a sua própria noção de onde fica este sítio remoto.

É confuso porque o narrador mistura duas ideias: (1) Longe de aqui, e. (2) Num sítio remoto, onde é difícil chegar de qualquer ponto de partida.

Eu sei que existe a expressão “no Cu de Judas”, que significa mais ou menos “num lugar distante” mas não sei se isso é o único exemplo.

Bonus question: além disso, sei que existe um lugar verdadeiro nos Açores chamado “Cu de Judas”. Mas qual existia primeiro? O lugar foi nomeado por causa da expressão ou o lugar já existia e a gente começou a dizer “o meu primo está sei lá onde, talvez no Cu de Judas” e a expressão desenvolveu daí?


I got a few answers, and u/Butt_Roidholds gave me a really good list, and I’ve added a few from other people. Obviously quite a lot of these are even ruder than “No Cu de Judas” so don’t go blurting them out in front of your maiden aunt. Italics = additions or notes that weren’t part of the main list)

  • na Cochinchina; (This is the only one that refers to a real place, I think: Cochin China = the southern part of Vietnam, so I think it’s probably the only legit answer to the question the guy is posing in the video.)
  • onde o diabo perdeu as botas; (I also heard “onde Judas perdeu as botas”)
  • onde o vento faz a curva;
  • para lá do sol-posto;
  • nos cornos da lua;
  • nos quintos do caralho (ou simplesmente nos quintos);
  • no fim do mundo;
  • nos confins da terra (ou simplesmente nos confins);
  • nos andurriais (normalmente alude a sítios ermos ou caminhos inviáveis);
  • nas berças (normalmente alude a sítio rural);
  • em cascos de rolha (normalmente alude a sítio rural);
  • Parvónia (normalmente alude a sítio rural);
  • em Santa Cona dos Assobios; (if you’re not sure what that means, I’ll tell you: it means “In Saint Cunt of the Whistles”. I mean… that’s quite an expression!)
  • onde os grelos batatam;
  • No caralho mais velho;
  • Na casa do caralho;
  • Onde Cristo não passou.

*”In Judas’s arse”. There’s a book called this by António Lobo Antunes but I’ve never read it. Ines Rebelo tortures her boyfriend on camera by asking him to try and guess the meanings of a few portuguese phrases, including this one… he’s (ahem) pretty wide of the mark (at around 11:45)

Posted in English, Portuguese

The Red Hot Silli Preppersitions

More corrected exercises from Português Outra Vez

Grammar, we love you

Quando elas vierem a casa, lembra-lhes para regarem as flores no rés do chão.

Eu faltei aos ensaios e, por isso, não vou em digressão pelo Canadá. (I actually feel like my wrong answer wasn’t totally wrong: dedicar-se was an option so I put “dedico-me aos”. I feel like that works but the book says no No, apparently not, because the ensaios are rehearsals for the tour. Duh!)

O pai do nosso amigo Charles valeu-se do cargo que ocupa para lhe arranjar trabalho no Ministério dos Negócios Estrangeiros.

O presidente faltou à palavra e adotou essa lei discriminatória

Levantei-me as cinco de manhã; faltou pouco para amanhecer.


Thanks to Cristina for spotting the typos & the misunderstanding in the first version.

Posted in English

Brarrogate

Wow, this girl is really smashing the bilingual life! She lives in Harrogate but speaks Brazilian portuguese, having been raised bilingual, so she seems to have become a bit of a celebrity in Brazil, describing English lifestyle to a Brazilian audience in what is apparently a perfect regional accent. Harrogate is the posh bit of North Yorkshire, but even so, I feel like she’s a bit more Downton Abbey than the average nine year old even in her home town. But no worries, it’s YouTube and I love that she’s made that connection across the Atlantic! You go, girl!

Posted in English

Arcaboiço

Ooh, well I haven’t done a post about cool stuff words found on twitter for a while, but here’s one

It’s such an unusual-looking word, I wondered if it was a joke word – maybe 3 words stuck together for effect or something – but it’s not.

Here’s what Priberam has to say about it

arcaboiço

(ar·ca·boi·ço)


nome masculino

1. Conjunto dos ossos de um vertebrado. = OSSATURA

2. Estrutura óssea do peito. = TÓRAX

3. [Por extensão] Constituição física.

4. [Técnica] Estrutura de madeira de uma construção. = ARMAÇÃO, MADEIRAMENTO

5. Traçado inicial de algo. = DELINEAMENTO, ESBOÇO

6. [Figurado] Capacidade, envergadura (ex.: o técnico não tem arcaboiço para substituir o treinador).

“arcaboiço”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2023, https://dicionario.priberam.org/arcaboi%C3%A7o.

So it’s like “bone structure”, but focused on bodily articulation, as distinct from, say, facial bone structure. Nice!

Posted in English

Filhós or Filhoses

This slightly confusing question was raised by Paul Freixinho in his Palavra Cruzadas newsletter today and it was obvious from the way he answered it that readers would be in on the joke.

  • Filhós é o plural de filhó
  • Filhoses é o plural de filhós

What could it mean? Well, it seems to be a linguistic quirk. A filhó is a kind of mini doughnut/pancake type treat with a little lemon zest, rolled in sugar, and I guess some people eat them at Christmas, judging from the fact that he mentions it in his Christmas newsletter.

But what makes it weird is that some people call it a filhós. That’s given as a straight synonym in priberam. So it seems if you call it filhó then the plural is filhós, but if you call it filhós then the plural is filhoses.

A couple of spelling notes here: firstly, some people spell it “filhozes” but that’s just wrong. And secondly, it doesn’t need an accent because the accent in filhós is only there to shift the stress into the last syllable, but once you add the – es on the end, the stress naturally falls on the o anyway!

There’s a recipe for them here if you fancy trying them, and a specific Christmas version here, which is slightly boozer, spicier and fruitier, made with yeast; so leaning in more of a doughnut direction than a pancake direction. As far as I’m concerned, you’re welcome to call them whatever you like!

(Thank you to Paulo Freixinho for bringing this to my attention and if you don’t already have his book, but you like crosswords, you could do a lot worse than score yourself a copy, which you can do on his website!)

Posted in English

They Lied To Us, Man

Here are a couple of things that have come up recently that I thought were worth pointing out. basically, it boils down to this: singers are lying to us. Wake up, sheeple! The global songwriting elite, at the behest of the pentaverate, are deliberately spreading misinformation because they only care about their rhyme schemes and something called “poetry”, whatever that is.

Me explaining lyrics of “A Cabritinha” to the boys at Kew-Anon

We’re sometimes told that learning song lyrics can help us to learn portuguese. Well, up to a point. We learn quite a lot from it, but there is something you need to remember – and it’s what we call poetic license. Basically, singers need to make their lines scan, and they need to make everything rhyme, and as a result, what you get sounds good but isn’t always the most natural speech. This is true in english too of course: it’s near Christmas now, and no doubt many foreigners are listening to Christmas songs. Do we really say “The bells are ringin’ OUT for Chrismas Day”? Not really. And have you ever heard anyone who wasn’t singing say “Have YOURSELF a merry LITTLE christmas”? Obviously we have to be aware that there’ll be stuff like this in portuguese lyrics too.

I’ve had a couple of instances lately where I’ve phrased something a certain way in a text and been told it was wrong and I’ve thought, wait, I’m sure I’ve heard that structure in a song. One was “Que desmancha prazeres que eu sou” (“what a spoilsport I am!”). When challenged on this I appealed to Chief Judge Ana Bacalhau who sings this lyric in one of Deolinda’s songs:

Sou da geração sem remuneração.
E não me incomoda esta condição.
Que parva que eu sou.

Deolinda – “Parva Que Sou

It’s not ungrammatical of course, but it has more syllables than it needs to have. It doesn’t need two “ques” and it doesn’t need the pronoun either.

In another context, I told someone: “nao há obrigação alguma”. I would normally use “nenhum(a)” but I’d heard it with “algum(a)” in the following line by notable sadness-enjoyer, Ana Moura, and I decided to try it out for myself:

Cantá-lo bem sem sequer o ter sentido
Senti-lo como ninguém, mas não ter sentido algum

Ana Moura – “Desfado

But apparently that line should really “não ter sentido nenhum” but it obviously didn’t sound as good in the wider song so they seem to have just switched it. Terrible! If we can’t trust fadistas to teach us the true path, who can we trust?

Next time I see that Ana Moura, she owes me a beer.

Posted in English

Chaos Barks All Night!

So I was asked a question about something I said in the post about Linguee the other day. I said that I thought Google Translate (aka Gtranslate) was better than Deepl for certain things. Both are translation apps, but Deepl is usually thought of as better at European portuguese, so people will usually recommend it. That’s usually good advice: if you didn’t know any Portuguese and you wanted to translate something into European Portuguese you’re usually better off with Deepl.

Deepl (left) correctly translates this book title into European Portuguese while Gtranslate comes up with the Brazilian version.

So why did I say Gtranslate was better? Because we’re language students, so I think we usually don’t want the app to do all the work for us. English-Portuguese translation isn’t something we need often. But what we do want is the opposite: we want it to check our work by translating it back into English because of it can understand it then that’s a pretty good indicator that we got it right.

So for example, if I’ve written “Este carro é muito carro”, what I want is for it to say “this car is very car”, so I know I’ve goofed; I’ve put an extra r in “caro”. If it translated it correctly as “this car is very expensive”, I wouldn’t notice my idiocy.

And so I thought Deepl would be less useful because it is AI and it’s cleverer, which means if you did something like this it would be more likely to guess what you meant and translate it correctly, hiding the error and lulling you into a false sense of security.

Líliana, (whose website The Talking Sardines caters for early stage learners around A1/A2), asked for an example so I tried a few. Want to see if I was right? Read on!

Let Battle Commence

OK, so let’s put both apps in the Thunderdome together and see which emerges victorious. Two apps enter, one app leaves. In each round, I have presented the translators with a sentence with a couple of minor errors. Remember, it’s a backwards competition. What I want is for it to give the wrong answer because that’s more useful than hiding the mistake.

In each case, Deepl on the left, Gtranslate on the right

“Gosto de escreve contas de fada”

Escreve should be an infinitive “escrever” and a fairy tale is a “conto de fado”, not a “conta de fado”

Deepl responded to “conta de fada” better, by translating it literally. Gtranslate is cleverer (ie less useful) because it has hidden the mistake, but Gtranslate also makes change suggestions – in the middle of the screen it asks: “Será que quis dizer…”, meaning “Did you mean to say…” and there it gets bonus points for spotting the grammatical error in escrever and suggesting I change it. Great!

Result: tie! Each spotted one mistake and ignored the other.

Well, this is a surprise. Maybe I was too harsh on Deepl?

“Os caos ladram tudo a noite”

The word cão (Dog) has one of those weird plurals: cães. The word “caos” does exist but it means “chaos”. Oh and and obviously I’ve used “tudo” (everything) in place of “toda” (all).

This would make a great album title, wouldnt it? Gtranslate has a helpful suggestion, but both have correctly translated one mistake and erased the other

Result: tie! Both get one right, one wrong. Whether or not you want it to spoon feed the answer is a matter of taste so I don’t give Gtranslate extra points for that.

“Estou na quinda a trater dos porcos”

Quinta and tratar are both spelled wrong

Deepl is just freestlying. I don’t even know what it’s thinking there. Gtranslate has translated it correctly (not helpful) but it has very cleverly and helpfully suggests that I fix both spelling errors. Great work!

Result: Gtranslate is victorious. Initially it loses marks for ostensibly ignoring the errors, but it scores top marks for prompting me to fix both, not just the first. Deepl only highlights one mistake.

“Estou na fazendo a elementar os gansos”

Fazenda is another word for farm (I think I’m right in saying it’s more specifically a larger, family owned farm), whereas fazendo is just the present participle of fazer. And the verb I’m looking for is “alimentar”.

Both helpfully mistranslated both words. Gtranslate is correctly able to suggest the correction for one of them at least.

Result: tie! Both have done their job correctly, translating garbage into garbage. Whether or not you want the extra help Gtranslate gives you is a matter of taste.

“O gato está a cazar rattos”

Caçar and ratos are both spelled wrong.

Deepl tries to be clever and interpret cazar but guesses the z is supposed to be a g. It has no idea what I am talking about with the extra t in rattos. Good. Gtranslate cleverly translates both words correctly, which is unhelpful, but it redeems itself by suggesting corrections for both words.

Result: Deepl is victorious. Although gtranslate has clearly done a better job here, I think I would prefer Deepl’s confusion, prompting me to rethink what I’d written, so I’m reluctantly awarding it the laurels here.

“A mãe teve depressão pós-pato desde o nascimento do beber.”

Postpartum depression is missing an r and bebé has gained one.

Deepl helpfully produces surreal results on the first mistake but annoyingly airbrushes out the second. Gtranslate unhelpfully takes the first error in its stride but does a better job of highlighting the second. It also provides a suggested correction in which it suggests a spelling change, so between its two parts of its reply it has correctly flagged both errors.

Result: Gtranslate wins another round.

“O meu irmã está a assustar a um espectáculo”

Irmã is feminine and the “o meu” should match. The verb should be assistir, not assustar

Deepl is reliving childhood trauma. Well, that’s fine, at least it acknowledges something is wrong. Gtranslate keeps a level head, correctly mistranslates the word that is incorrect. It also offers a suggestion to harmonise the gender of irmã.

Result: Gtranslate is a clear winner since it gives a far more precise indication of what’s wrong without peeing in its pants.

Conclusion

As I said at the beginning, Deepl remains the best for English-Portuguese translation, but as the results show, in most cases, Gtranslate is better for reverse-translation in situations where you want to check your own written portuguese.

I was surprised by the results. I was expecting Deepl to be more accomplished at working around errors. It was far more hit and miss than that, but it’s undeniable in most cases that what Gtranslate offers is much more useful than what Deepl offers. You’re much more likely to be able to fix your errors that way.

Remember, this isn’t going to be enough on its own. My process is usually:

  • Read the text and correct obvious errors.
  • Paste into Gtranslate, correct what it mistranslates.
  • Paste into FLiP to check for syntactical errors. FLiP has its blind spots and will occasionally flag a valid word, but by and large it’s helpful.
  • Show to a teacher and/or post it here and wait for someone to tell me i have 38 more errors to fix.