Posted in English

Linguee Gets More Useful

I just noticed Linguee now has a menu right at the top of the page showing a Deepl-powered translator built into it and a “write” tab for syntax-checking. Unfortunately that last one only covers a few languages so far and portuguese isn’t one of them but it’s on the cusp of covering all the useful features: a contextual dictionary, a translator that’s better than gtranslate and soon a page that replicates the features of FLiP. Maybe now I won’t have to have three tabs open at once when I want to check my portuguese texts.

The problem with Deepl, of course, is that it’s too clever. I like to paste my portuguese texts into a translator and, if it correctly renders it into english I know I’m on the right track. Google is good for this: it will translate it back to english stupidly, making your mistake obvious, but Deepl will more likely just work around the error and translate it properly, so in a way, Google Translate is more useful because more stupid.

I like the way Linguee is shaping up though, and I will keep an eye on that Write tab!

Posted in English

Updates

I’ve updated the resources pages. If you’re new to the site, these are fixed pages that I update from time to time with some of my favourite learning ideas, lists of portuguese audios and anything else that seems useful.

Posted in English

Don’t You Know I’m Foco?

Has anyone else tried the interactive version of Português Em Foco?

I decided to get book 4 because I’d heard good things about it, and although I’m sticking with Português Outra Vez for the time being, I thought I’d have a look at the first few pages because I was curious.

The content looks really good. Here I am in the first exercise and straight away it’s giving good, challenging exercises about how the clichés and verbal tics in everyday conversation reflect on underlying cultural attitudes. I’m not finding it easy to use though. For example, in my browser (Chrome) it is basically unusable and I can’t even scroll up and down the text on the screen. So, I got the Blink Learning app, and that seemed to be much better. I can read the text and listen to a guy reading it out, so I was quite happy, but then when I get to the interactive exercises…

I find the layout challenging. I have to write synonyms or explanations for each of the given words of phrases, but the space for text is tiny: I have to write in those tiny white rectangles on the right hand side of the screen! Now, I can do that, but the boxes don’t expand, as far as I can tell, so I can’t see the text as a whole, meaning I can’t check for any typos or anything.

Later, there are interactive exercises based on multiple choice that allow the user to validate the answers chosen, which is great, but there are also pages that need the user to record spoken answers. Well… Fine, but I assume the book doesn’t come with an actual human doing the marking, so when I’ve written or recorded an answer, how will I know whether or not I was correct?

The package only says it is a “Livro aluno e caderno exercícios”, so perhaps it’s expecting me to be paired with a tutor who will hold up that end of things, or that I’ll mark my own homework by also buying the teacher guide, but that seems to negate the idea of it being an interactive book, surely?

I dunno, I’m not feeling very energetic at the moment so maybe I’ll leave it for a day when I have more spoons and then press on to see what happens, but it’s not looking great so far.

Posted in English, Portuguese

O Pastor

I was bowled over by Jéssica Cipriano’s version of Madredeus’s O Pastor when I watched it the other day, shortly after hearing her version of Olá Solidão. It’s so, so good. When she really cuts loose at around 4.20, my eyes were filling up and my soul left my body. I think the pianist, David Antunes, was right there with me too. Holy shit! How is this woman not a million times more famous? How do I not even see an album of hers on Spotify? How is she not smashing Eurovision? It’s some sort of conspiracy to hide her from the ears of foreigners, I reckon.

Here’s the original from the 1990 album, Existir. You can see it’s got a richer musical arrangement, and the singer’s voice is beautiful in an ethereal way. but it’s too ethereal for me, and the band has never really grabbed me for that reason, even though they were the first portuguese band I ever listened to. They remind me of bands like Clannad, the Cocteau Twins and Enya. I feel like the voice is being used as a musical instrument; there’s not much emotion there and the words don’t really matter so much so it’s hard to get into.

PortuguêsInglês
Ai que ninguém volta
Ao que já deixou
Ninguém larga a grande roda
Ninguém sabe onde é que andou
Oh, nobody goes back
To what they left
Nobody lets go of the big wheel
Nobody knows where they’ve been
Ai que ninguém lembra
Nem o que sonhou
Aquele menino canta
A cantiga do pastor
Oh nobody remembers
Not even what they dreamed
That child sings
The song of the shepherd
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo
Ainda arde
A barca
Da fantasia
O meu sonho acaba tarde
Acordar é que eu não queria
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Leave your soul on guard
In the distance
It’s still burning
The boat
Of fantasy
My dream ends late
Waking up is what I didn’t want
Posted in English, Portuguese

Olá Solidão

Today’s translation is from Os Quatro e Meio. Why are they called that? You’d think, wouldn’t you, that maybe there were 5 of them but one was a dog so they only count him as half because he can’t play the mandolin. But no, there are six of them. So… what, are three of them dogs? How many mandolins do they need in one band? I’ve googled it but I’ve no idea how to account for the numerical disparity* Anyway, they hail from Coimbra and they are alumni of the student music scene down there but they branched out and found themselves a following in the country as a whole. They seem very earnest young men and you can see how they’d appeal to people who like easnest young men, preferably with eyebrows and suits, and it’s a good pop song: simple, catchy and with plenty of scope to let loose on the vocals In fact, here’s Jéssica Cipriano absolutely singing the hell out of it with a very minimal musical accompaniment and it’s even better than the original. I’d never heard of her before but she has an absolutely phenomenal voice.

The translation is mostly pretty easy, although I struggled a bit with “Fiz bandeira de um velho ditado / Melhor só que mal acompanhado”. Nothing hard about it, but when I translate it the two lines didn’t seem to fit together which made me think I’d missed something and I tried experimenting with alternative meanings of “acompanhar”. For example, it’s the verb Google Mail uses when it asks if you want to follow up an email that you’ve sent and not had a reply. So I was thinking maybe “it’s only better than barely following things up….” Desparate stuff. Anyway, the punctuation makes the difference because of course “Melhor só que mal acompanhado” is the ditado mentioned in the first line. He decided to live by the idea that it’s better to go alone than in bad company

PortuguêsInglês
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
Fiz das nuvens lar
Saltei sem olhar
Crendo que no fim sairia tudo bem
I used to be like that**
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone
I made a home in the clouds
I jumped without looking
Believing in the end it would be fine
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
Olá, solidão
Olá, solidão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on the ground
Hello solitude
Hello solitude
Eu tinha um lugar
Com vista pra o mar
Que ninguém chegou a conhecer
Voei rente ao céu
Tudo era só meu
E o que ainda não era
Iria ser
I had a place
With a sea view
That nobody ever got to know
I flew close to the sky
Everything was all mine
And whatever wasn’t yet
Was going to be
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Fiz bandeira de um velho ditado:
“Melhor só que mal acompanhado”
Nem pensava em apoiar os pés no chão
I made a flag of an old saying:
“Better alone than in bad company”
I never thought of keeping my feet on
Olho em volta, agora estou sozinho
Não liguei às placas do caminho
Nem parei pra perguntar a direção
Olá, solidão
Olá, solidão
I look around, now I’m alone
I didn’t pay attention to the road signs
I didn’t stop to ask directions
Hello Solitude
Hello Solitude
Eu já fui assim
Tão focado em mim
Sem querer conselhos
De ninguém
I was always like this
So focused on myself
Without wanting advice
From anyone

* EDIT: A helpful reader has suggested this web page as the source of the name: “Começámos por ser só cinco. Salvo seja, já que o Rui [Marques, contrabaixista] não tem dimensão para isso. Não é que o valor dele ano seja igual ao dos outros mas a estatura dele deixa um pouco a desejar” – I assume that “ano” is a typo for “não” or possibly “anão” heh heh

** Thanks to Liliana for suggesting I tweak the tense here (see comments below 👇)

Posted in English, Portuguese

Exercícios Lacunares

Now that I’ve finished Qual É A Dúvida I’ve returned to the bloody awful, boring “Português Outra Vez“, aimed at C1/C2 level students. On the face of it, there’s no reason it should be so dull: both books are just page after page of exercícios lacunares (missing word problems), but they’ve ordered it into three sections and within each section they’re all the same *kind* of missing words. I’m currently part way through 60 pages of verb+preposition. I have a copy of the Guia Prático de Verbos com Preposições for any that I don’t already know. Helena Ventura is co-author of both books, so the examples are often quite similar.

Now, that much repetition could be useful if it was drilling the variations of dar+preposition or passar+preposition but there’s surprisingly little repetition of those. Dar appears just twice, I think, and ser, passar, ficar seem only to be there once. Instead we’re doing easy things like gostar de, precisar de, plus some fairly obscure ferns that only ever take one preposition anyway. It’s not ideal and I am finding it much harder to stay motivated. I’ll see how it goes but I might just open a window and fling it at the pigeons outside.

The other two sections are expressões idiomáticas and vocabulário. I feel like this is all good meat-and-potatoes stuff, necessary for building core competencies for the advanced exam, so I hope the pigeons enjoy it.

More practically, I suppose I should hope between sections to break up the monotony or something.

Aaaaanyway, enough moaning. I’m writing out some that I got wrong, hoping they’ll stick in my mind better:

Não Conseguimos convencê-lo; ele torce pelo Benfica e não muda de ideias. I got torcer por, but failed to realise that Benfica needed a definite article. Torcer por =Ser adepto de = to be a supporter of

Todas as pessoas devem ser compassiva e solidárias, olhando a quem está em situação de pobreza e depende da ajuda dos outros. Again, i got the right formula – olhar a – but I used the imperativo. That probably would have worked if there were a full stop after “solidárias” but it doesn’t make sense as it is and I should have rethought it. Olhar a =ter em consideração =to look out for

Quantas costeletas tocam a cada pessoa? Parecem-me poucas para tanta gente. I had no clue here and just guessed badly. Tocar a = calhar a =to… Hm, it’s a difficult one to translate neatly but the whole sentence is like “How many cutlets are there for each person”. It can also mean “to have to do with” or “to compete for”

O António foi falar com o chefe e foi pedir-lhe pela colega da receção, para que o chefe a promovesse, pois ela merecia. I got the wrong end of the stick with this one. I didn’t realise Antonio was a worker in the same firm. I thought he was a customer who was recommending the receptionist for promotion. Conseqiently I messed it up. Pedir por =interceder a favor de= to ask on behalf of, to act as an intermediary.

Há pessoas tão ambiciosas que não olham a meios para atingir os fins. I missed the relevance of this. And used “ser contra” instead. Olhar a =atender a = care about. So in this case they don’t care what means they have to use to achieve their ends. We’ve all met people like that, eh? Some people are so ambitious to be a good portuguese students they will even stoop to doing the actual exercises diligently.

Não compares um Ferrari com um Toyota! São completamente diferentes! I used a in place of com. Classic overliteral translation from English. Compare x WITH y, not x TO y. Comparar com = colocar em igualdade com =Make a comparison. The way this is phrased implies that the comparison will always be of equality, but priberam is much closer to the English notion of comparing. Ie, you can make an unfavourable comparison, but even though “this is a million times better than that” is a comparison, people will often be opposed to you comparing Shakespeare to Dan Brown or whatever, feeling that Shakespeare is somehow demeaned by being spoken of in the same breath as such a terrible writer, and I assume that’s what’s going in in the example.

Posted in English

Ouro Sobre Azul

Well this is a new one. What does it mean? It was sent to me in an email and it’s interetsing because what the person seemed to mean by it is not exactly clear from the explanation Ciberdúvidas gives. First, here’s Ciberdúvidas

‘Numa distribuição circular das cores verificamos que o amarelo se opõe ao azul assim como o vermelho se opõe ao verde. Por esse facto, o contraste entre o azul e o amarelo bem como o contraste entre o vermelho e o verde são os mais bem definidos.
Como o ouro brilha, o contraste é ainda mais impressionante. Esta combinação era muito frequente no vestuário das rainhas e até dos reis desde o Renascimento aos finais do século XVIII.’

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/ouro-sobre-azul/13660 [consultado em 29-11-2023]

Image by davidzydd on Freepik

So, basically, the first two sentences explain that Gold and Blue are opposite each other in a colour wheel so they are a strong contrast and they stand out well. So… it means it’s a contradiction then? the exact opposite? That didn’t seem to be what my email correspondent meant. But the second part of the text gives more of a clue: the fact that the yellow pops out so well makes it a popular combination in royal clothing (remember the Queen’s controversial hat a few years ago?). So that might mean it’s something different but in a good way.

And sure enough, if you look up the phrase on reverso-context, it gives most of the translations as something like “the icing on the cake”: something that would be a nice, striking addition to an already good thing, which I think is how it seemed to be being used. I think this is a rare example of Ciberdúvidas not being very helpful, but maybe that’s because they assume the person asking the question already knows the definition so it didn’t need spelling out. Fair enough!