Posted in Portuguese

O Dia B

This texto has been on iTalki for a while now, which is why it’s not as topical as it once was!

Para nós ingleses que votámos contra o Brexit, a semana passada foi triste. Afinal, a primeira ministra, Theresa May mandou uma carta ao Presidente do Conselho europeu, para iníciar o que consta no artigo 50 do Tratado de Lisboa e começou o processo de saída da UE. Sem adiar, um líder outrora do partido conservador tentou provocar uma guerra contra os nossos amigos espanhóis. Tanta loucura!

Li uma piada seca numa rede social “Uma grande vantagem de ser gay é isto: Nunca vou ser obrigado a explicar aos meus netos o que aconteceu hoje”.

Infelizmente não sou gay.

Posted in English

May I Be Of Assistance? 

I’ve always thought of the verb Assistir as a straightforward false friend, meaning, as it does, to attend or spectate at an event, and has nothing to do with helping or supporting any way. But today I was reading the book “Trilby” by George Du Maurier, written at the back end of the nineteenth century and I came across this sentence

And, indeed, here was this immense audience, made up of the most cynically critical people in the world, and the most anti-German, assisting with rapt ears and streaming eyes at the imagined spectacle of a simple German damsel, a Mädchen, a Fräulein, just “verlobte”—a future Hausfrau—sitting under a walnut-tree in some suburban garden

That really sounds like a very Portuguese use of the word “assist”. So I looked in my trusty Chambers and it turns out that assist had, in Shakespeare’s day, much the same meaning as its cognate does in Portuguese. What’s more, when I checked the priberam online dictionary I found that Assistir has several senses, including the British one. They give as it’s synonyms Ajudar, Socorrer and Cooperar.

So what we have is a word with two distinct meanings, in the process of diverging, where one sense is dominant in English and the other in Portuguese, but while the lesser sense is still used in Portuguese, the lesser sense in English has all but faded away to nothing.

Posted in English, Portuguese

A Vida Nos Livros

“A Vida No Livros” de José Jorge Letria – Tradução

Nem dez vidas me bastaram, eu sei

Ten lifetimes wouldn’t be enough, I know

para ler os livros que fui arrecadando

to read the books I’ve been collecting

e que me desafiam para que

and that challenge me because

me perca neles como um peregrino

I lose myself in them, like a pilgrim

nas rotas de um mitigado desespero.

on the trails of a muted despair

Sou eu que pertenço aos livros

It’s me that belongs to the books

e não o contrario, já o disse tantas vezes

and not the other way around, I’ve said it many times

pois o que eles vão entesourando

because the treasure they are hiding

é a pequenez do tempo que me resta

is the shortness of the time that remains to me

para os ler e neles me encontrar.

to read them and find myself in them

Os livros falam de vidas e de guerras

The books speak of lives and wars

e eu só falo do que os livros contam,

and I only talk about what the books tell me

esquecido que ando do que vivi

oblivious that I’m wandering from what I lived

e bem podia e devia contar-vos.

and can and should tell you

São os livros que me acenam

It’s the books that move me

apontando-me para os mostradores

pointing me to the faces

dos seus relógios imóveis e opacos,

of their motionless, opaque clocks

assim como quem diz: por mais que vivas,

as if they were saying: no matter how you live,

por mais que faças, tu partirás

no matter what you do, you will depart

e nós, bem ou mal, havemos de ficar,

and we, good or bad, have to stay

porque não nos cansámos de viver

because we never got tired of living

a ficção de que são feitas estas vidas.

the fiction from which these lives are made

Posted in Portuguese

Se Faz Favor

Faça favor de não usar o autoclismo desta sanita para despejar fraldas, pensos higiénicos, lenços de papel, pastilhas elásticas, telemóveis velhos, contas por pagar, correio indesejado, a camisola da sua “ex”, esperanças, sonhos ou peixes dourados.
notebook_image_784722

Posted in Portuguese

A Vista do Comboio

Hoje de manhã estou a viajar mais uma vez para Warrington, uma cidade no Norte de Inglaterra. Tenho sorte de ter bilhetes de primeira classe porque estavam ao mesmo preço dos bilhetes de classe turística. Há um empregado que me faz a pedicure enquanto que escrevo. A sério. Isto é o estilo de vida dos um por cento.

Pela janela vejo o sol a brilhar num céu azul e nítido, algumas árvores, um rebanho de ovelhas e carneiros e uma lagoa. As árvores ainda estão despidas, sem folhas, mas a Primavera já chegou e daqui a uma semana, quem sabe? Talvez estejam verdes novamente. De forme geral, a Primavera em Inglaterra é linda

A minha frente está uma mulher com cinquenta e tal anos a trabalhar com um portátil e a comer uma fatia de torrada com marmaleda (mas a marmaleda inglesa – um espécie de geleia de laranja). Tem cabelo claro e veste um top listrado.

Através do corredor. Há um homem com entradas no cabelo. Usa um cachecol e um fato cinzento e olha pela janela. Entretanto está a ter uma conversa com um telemóvel com auscultadores e microfone.

Até agora está a ser um bom dia. Infelizmente, enquanto que escrevi este texto, fiz uma pausa para usar a casa de banho. Depois, fui empurrar o botão para abrir a porta e… Nada aconteceu! A porta ficou fechada. Enfim, depois de tentar por cinco minutos com cada vez mais força, desisti. Tive que tocar o alarme para chamar um empregado para abri-la. Bolas! Fiquei muito envergonhado.

Posted in English, Portuguese

Tradução 

Translation of the song in the last post

Se um dia alguém, perguntar por mim

If one day anyone asks about me (#futuroDeConjuntivoKlaxon)

Diz que vivi para te amar

Say that I lived to love you 

Antes de ti, só existi

Before you, I only existed

Cansado e sem nada para dar

Tired and with nothing to give

Meu bem, ouve as minhas preces

My love, hear my prayers

Peço que regresses, que me voltes a querer

I’m asking you to come back and love me again

Eu sei, que não se ama sozinho

I know that you don’t love alone

Talvez devagarinho, possas voltar a aprender

Maybe slowly you can learn again

Meu bem, ouve as minhas preces

My love, hear my prayers

Peço que regresses, que me voltes a querer

I’m asking you to come back and love me again

Eu sei, que não se ama sozinho

I know that you can’t love alone

Talvez devagarinho, possas voltar a aprender

Maybe slowly you can learn again

Se o teu coração não quiser ceder

If your heart doesn’t want to surrender 

Não sentir paixão, não quiser sofrer

Doesn’t want to feel passion, or to suffer

Sem fazer planos do que virá depois

Without making plans for what comes after

O meu coração, pode amar pelos dois

My heart can love enough for both of us

Posted in English

Amar Pelos Dois

Remember Luísa Sobral who used the Lingua dos Pês in one of her songs? Well her brother, Salvador Sobral, a big gangling, ungainly dude with the voice of an unkempt angel, seems to have been picked to be Portugal’s entry in the Festival Eurovisão de Canção this year with a song she wrote. It’s a pretty good song, and I’ve heard a couple of people expressing excitement about Portugal’s chances this year as a result. In live acoustic performances on TV he’s been accompanied by Luísa on the guitar and in a couple of instances (like the one below) he actually breaks out into a trumpet solo. But…  he doesn’t have a trumpet, he’s just doing it with his mouth. How much confidence do you need to do a mouth trumpet solo during a live broadcast of a serious love song? Lots, that’s how much. Anyway, it’s the best bit and he should definitely do it in the Eurovision final! 

Posted in Portuguese

Booktube Roundup

I have a few portuguese youtube channels about books that I watch on a more-or-less regular basis these days: AOutraMafalda, CreepySantos, TiagosWorld, CatInTheNet and the newest, BooksAndBeers. As I mentioned before, listening to videos and podcasts about a subject you’re interested in is usually more engaging than listening to boring aural comprehension exercises or news programmes or whatever, and I often hear about interesting-sounding books, which is a bonus.

Recently, a couple of them have suggested a tag about endorsing Bandas Desenhadas (comics, graphic novels) and since I haven’t done much speaking lately I thought I’d join in. The result is below. It’s pretty horrible. I had a good feeling about it to start with and thought I’d be pretty fluent but in the end it’s about 50% composed of me going “ummmm… ahhhhh…..” and looking at the cieling. When I do speak, I use the wrong tense, the wrong verb, mismatched adjectives… ugh! It’s a right old mess. I’m going to do more of these though precisely because I am so shit at it.