Posted in Portuguese

Ana Bacalhau – Ciúme

#UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON

Como talvez saibas, a Ana Bacalhau, o meu ídolo, se tornou mãe (parabéns!). Adivinho que ela faz uma pausa e por isso pode ser devo deixar de ser tanto quanto dum “fan-boy” de Deolinda do que antes e voltar a fazer trabalho de casa. Mas… espera! Ontem, a Ana lançou uma nova canção, escrito por mais um ídolo (ou à menos um cantor do que gosto muito) Miguel Araújo. Ela gravou a nova música sozinha e há um álbum inteiro que irá ser lançado ao fim do ano. É bom? Sim senhor, podes crer!

Peco desculpa, querido leitor, mas tens de ver o teledisco no Youtube. É lá em baixo!

Posted in English

What Language Are We In? 

I’ve just heard two people speaking Spanish, and as we were stuck in a lift together I tried to dredge up some of the Spanish I learned at uni. “Espanhóis?” I asked, falling at the first hurdle. And it went downhill from there, with Portuguese words tumbling out one after the other. 

Although it was a but toe-curling, I was secretly pleased since it usually happens the other way around – I’ll wish an in-law Feliz Cumpleanos or something. So,  progress of sorts! They were Argentinian by the way. I told them I hoped they enjoyed their stay. In English. 

—-Later—-

Hm, I’m starting to fret now that maybe they thought that I thought they speak Portuguese in Argentina. Maybe they are in a room in the 4th floor now saying indignantly to each other “What, does he think we’re a southern province of Brazil or something?” 

*sigh*

Posted in Portuguese

Instagram Post

Este livro é um de apenas 5 nas nossas estantes impreso do século XIX. É a primeira edição de “Trilby” de George Du Maurier, que era muito popular depois da publicação em 1894. Hoje em dia a sua influência vive só no nome dum chapéu, e por causa do vilão Svengali, o arquétipo dum manipulador sinistro e carismático. Desfrutei da história de artistas ingleses a viverem no estilo boémio em Paris muito mais do que pensava. A protagonista, a Trilby O’Ferrall é a minha nova paixão literária

Posted in Portuguese

A Traição

E M Forster, um escritor Inglês, escreveu na sua dissertação “O Que Creio” em 1938 “Se eu tivesse que escolher entre trair o meu país ou trair o meu amigo, espero ter a coragem para trair o meu país.”
Lembrei-me desta citação ontem enquanto discutia o futuro com a minha esposa. Ela é portuguesa, e a situação para os cidadãos europeus aqui em Inglaterra está incerta. Por isso, eu, e a nossa filha pensamos em candidatar-nos à dupla cidadania. Mas tenho sentimentos mistos. Não quero ser cidadão de qualquer outro país, mas sei que é essencial manter a família unida, aconteça o que acontecer, e por isso, acho que vou pedir um formulário e preenchê-lo.

notebook_image_791496

Obviously this is a little overstated because it’s difficult to convey subtle nuance in a language I don’t speak fluently still. I don’t really think of this as a betrayal; it’s really just a precaution in case the worst happens but the way the world is lately, who the hell knows? There are Trump supporters in this country for Christ’s sake!

Thanks to Sophia Celso and Iramao for the corrections

Posted in English

Birds and Bad Words (Pássaros e Palavrões)

Today I had a lesson with a Portuguese teacher via Skype. She follows me on Instagram so she asked me about a picture I’d posted of some birds that have made a home in a nesting box on our allotment. So I described them, but I hit a problem fairly early on: I don’t know the names of many birds. Let’s see… umm… corvo (crow), pomba (pigeon), farm birds like Ganso, Pato, Galinha, Peru, um… what else? Ostrich, I think is avestruz, eagle is… águia (I needed spellcheck’s help even on that one), owl is coruja (I only know this from reading Harry Potter e a Pedra Filosofal), and melro-preto I know from a song is a blackbird. That’s about it. Sadly, the nesting birds were not blackbirds, nor owls, much less ostriches, so that put paid to that. So I went to my old friend google translate to find out how to say “blue tits”. If you’re british you know blue tits and great tits are real birds whose place in the comedy double-entendre pantheon of our island nation is inestimable. But the reason the liked of Benny Hill have been able to exploit their comic potential is that “tit” also means something else.

Here’s what I got:

bt_one

I was none the wiser. Should I just blurt it out and hope she didn’t burst out laughing? I blurted, while simultaneously plugging the words back into google search and was reassured to see lots of images of actual feathery blue tits.  This is one of those times when the choice of tools matters though because if I’d used Bing Translate I would have got this…

bt_two

…which actually does mean blue breasts (bit not the cruder “tetas” which is more of a direct equivalent for “tits”).

Bird names are a minefield, actually. There’s a bird called a shag and another called a booby. It’s almost as if, when Adam named all the animals, he started getting bored by the time he reached the birds and decided to see what he could get away with.

So what’s the message? Something about not letting Bill Gates teach you how to speak a language, I think.

 

Posted in English

Portuguese With Carla #newPodcastKlaxon

I came across a new European Portuguese podcast today. Clipboard01Well, truth be told, it has been around since 2014 but it took a huge break for a couple of years and has just rematerialised on iTunes. It’s called Portuguese With Carla. It seems pretty easy, suitable for beginners, so if you’re at the A1/A2 level you should definitely give it a look. I don’t know that I am going to follow it because I think I’m past the point at which it can help me but I’ll try some of the later episodes first though, to see if it’s a bit more challenging. I could use a new podcast now that Say it in Portuguese has introduced a brazilian co-host (boooo!) and Practise Portuguese has slowed its output while the boys build their infrastructure and their business.

Posted in Portuguese

O Quarto

17437587_1943281639222574_7186564413262921728_n

A minha filha, a minha bebé, a minha abóborinha, já não está tão pequenina. Hoje em dia, prefere um CD de música rock em vez de se vestir como princesa.

Recentemente, pediu algumas vezes se podia renovar a decoração do seu quarto. Ora bem, vivemos aqui desde 2005 (dois mil e cinco) mas ainda não redecoramos. Por isso, consenti. Durante as férias da Páscoa, estamos a pintar as paredes, o tecto e a porta. Na segunda feira, passámos o dia inteiro a esvaziar o quarto. Levámos os livros, deitamos fora o lixo (3 sacos grandes!) e passámos a cama até ao centro do chão. Ontem, aplicamos uma camada de tinta. Hoje, não podemos fazer nada, mas amanhã, hemos de pintar a segunda camada. Depois, vamos pintar a porta e a madeira.

A madeira vai estar escarlate, uma parede preta e o resto amarelo claro. Finalmente, o quarto vai se encher novamente com móveis e as paredes com fotografias de rapazes bonitos com guitarras eléctricas e penteados fascinantes. O meu cargo, como pai já será cumprido.

 

Thanks Sophia and Giovanna for help with the corrections

Posted in Portuguese

O Dia B

This texto has been on iTalki for a while now, which is why it’s not as topical as it once was!

Para nós ingleses que votámos contra o Brexit, a semana passada foi triste. Afinal, a primeira ministra, Theresa May mandou uma carta ao Presidente do Conselho europeu, para iníciar o que consta no artigo 50 do Tratado de Lisboa e começou o processo de saída da UE. Sem adiar, um líder outrora do partido conservador tentou provocar uma guerra contra os nossos amigos espanhóis. Tanta loucura!

Li uma piada seca numa rede social “Uma grande vantagem de ser gay é isto: Nunca vou ser obrigado a explicar aos meus netos o que aconteceu hoje”.

Infelizmente não sou gay.